1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 Wat… 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 Wat is dit in godsnaam? 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 Dit is… 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 …een bol. 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,786 Natuurlijk waren we verrast. 7 00:01:59,869 --> 00:02:03,790 Hij was helemaal rond. Een mens die zichzelf oprolde tot een bal. 8 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 Net als dat beest, weet je wel? Het gordeldier. 9 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 Precies zoals dat. 10 00:02:11,714 --> 00:02:16,302 Als gevangenismedewerker heb ik ook vechtkunst geleerd. 11 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 Dus ik begrijp hoe onvoorstelbaar die vorm is. 12 00:02:20,974 --> 00:02:25,061 Vechtsporttechnieken maken vaak gebruik van de gewrichten. 13 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 Oftewel, de hoeken in het lichaam. 14 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 Het menselijk lichaam zit vol hoeken. 15 00:02:31,401 --> 00:02:34,070 Maar in deze houding? 16 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 Baki was geschokt. Dat was duidelijk te zien. 17 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 Zodra Oliva dat deed, had hij niets aan de halve seconde voor het bewustzijn. 18 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 Maar hij is de zoon van de duivel. 19 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 Hij gaf een indrukwekkende achterwaartse trap. 20 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 De sterkste trap die er bestaat. 21 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 Maar… 22 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 …hij werd afgestoten. 23 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 Hij was zelf onthutst door het onverwachte gevoel… 24 00:03:05,894 --> 00:03:08,605 …maar bij mij ging er een belletje rinkelen. 25 00:03:09,981 --> 00:03:13,109 Het gebeurde toen ik meneer zijn maaltijd serveerde. 26 00:03:13,985 --> 00:03:17,864 Meneer had al een aantal flessen wijn op en was in een goede bui. 27 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 Toen liet hij ons iets interessants zien. 28 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 Kijk. 29 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 Zijn aangespannen biceps bewoog zich, tot die zijn schouder bereikte… 30 00:03:34,380 --> 00:03:38,635 …en achter zijn hoofd langsging, naar zijn arm aan de andere kant 31 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 Door zijn spieren op volgorde aan te spannen… 32 00:03:41,971 --> 00:03:45,391 …gaf hij een show waarbij het leek alsof z'n biceps bewoog. 33 00:03:45,975 --> 00:03:48,394 Je kunt het spiercontrole noemen. 34 00:03:49,145 --> 00:03:52,523 Hij kan het toepassen op verschillende plekken tegelijk. 35 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 Met andere woorden, hij kan elk lichaamsdeel aanspannen. 36 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 Waarschijnlijk werd Baki daardoor afgestoten. 37 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 De kracht van Baki's stoot werd afgeweerd door een tegenkracht. 38 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 Daarom rolt Oliva niet weg. 39 00:04:09,457 --> 00:04:10,667 Ik weet het weer. 40 00:04:11,542 --> 00:04:14,420 Nu ik erover nadenk… Dit is eerder gebeurd. 41 00:04:15,922 --> 00:04:17,173 Kureha Shinogi. 42 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 Hij deed hetzelfde. 43 00:04:20,677 --> 00:04:23,972 Jouw spiermassa is zoveel groter dat ik het niet doorhad. 44 00:04:24,514 --> 00:04:25,932 Maar het was hetzelfde. 45 00:04:26,683 --> 00:04:30,186 Dan kom ik er op dezelfde manier door. -Probeer maar. 46 00:04:30,770 --> 00:04:34,941 Ga je gang en probeer de techniek die je toen gered heeft. 47 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 Je bent goed geïnformeerd. 48 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 Er lijkt geen andere manier te zijn… 49 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 …en ik was het toch al van plan. 50 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 Goutaijutsu. 51 00:04:50,915 --> 00:04:55,837 In mijn tijd op de academie liet een leraar ons het wonder zien. 52 00:04:56,421 --> 00:04:59,841 Als grap legden we een bowlingbal klaar. 53 00:05:02,844 --> 00:05:04,846 Maar hij brak hem met één klap. 54 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 Volgens hem… 55 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 …komen tientallen gewrichten in beweging om een hakbeweging te maken. 56 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 Er zijn dus tientallen kussens… 57 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 …of schokdempers. 58 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 Dit kussen is het grootste obstakel voor de kracht van een stoot. 59 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 Maar als je dat kussen helemaal hard kunt maken… 60 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 …wordt een mens een ijzeren bal. 61 00:05:32,832 --> 00:05:38,504 Ik weeg 60 kilo, dus ik word een ijzeren bal van 60 kilo. 62 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 Logisch dat de bowlingbal breekt. 63 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 Maar… 64 00:05:44,886 --> 00:05:49,265 …het zou niet zo goed werken tegen een persoon die beweegt. 65 00:05:49,349 --> 00:05:50,933 Goutaijutsu. 66 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Ik probeer het nog steeds meester te worden. 67 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 Dat geluid. 68 00:06:00,068 --> 00:06:03,029 Hoe kan het zo klinken als een mens een mens slaat? 69 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 We keken toe met ingehouden adem. 70 00:06:07,200 --> 00:06:11,162 Vijf seconden, tien seconden… Nee, misschien was 't drie seconden. 71 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 Toen kwam het. 72 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 Het gevecht zat vol ongelofelijke technieken… 73 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 …maar toch was ik geschokt om dat tafereel te aanschouwen. 74 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Hij slikte een mens heel in. 75 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 Zoals Pacman? 76 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 Wat gebeurt daarbinnen in godsnaam? 77 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 Het gaat onze verbeelding te boven… 78 00:06:48,408 --> 00:06:49,784 …maar dit hoorde erbij. 79 00:06:52,703 --> 00:06:54,080 Dit hoorde bij het gevecht. 80 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 Ik herinnerde me mijn jeugd. 81 00:07:11,848 --> 00:07:15,643 Ik had zojuist een libelle gevangen, en hij zat vol levenskracht. 82 00:07:16,144 --> 00:07:20,231 Ik had geen kooi, dus ik hield 'm voorzichtig in mijn vuist. 83 00:07:21,023 --> 00:07:23,985 Ik haastte me naar huis, een paar straten verderop. 84 00:07:25,736 --> 00:07:30,491 De libelle die ik losliet was zo zwak, het leek wel een andere libelle. 85 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 En ik was zo voorzichtig geweest. 86 00:07:33,953 --> 00:07:37,498 In ruil voor die kostbare schat leerde ik een pijnlijke les. 87 00:07:38,082 --> 00:07:40,418 Het vangen van een levend wezen… 88 00:07:40,501 --> 00:07:43,754 …veroorzaakt stress en heeft invloed op zijn vitaliteit. 89 00:07:44,464 --> 00:07:48,634 In Baki's geval greep Oliva hem vast met al zijn kracht. 90 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 Ik kan je smoren, grillen, vertrappen… 91 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 …ik kan met je doen wat ik wil. 92 00:07:58,603 --> 00:08:03,232 Als dit een wedstrijd in de ring was, met regels… 93 00:08:03,316 --> 00:08:06,027 …dan had ik in de eerste ronde gewonnen. 94 00:08:07,528 --> 00:08:12,783 Maar helaas is deze plek niet zo zachtaardig als de ring. 95 00:08:13,326 --> 00:08:17,622 We hebben geen scheidsrechter of regels om gevaar te voorkomen. 96 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 Wie zal aangeven wanneer dit gevecht is afgelopen? 97 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 Baki, het moet uit jouw mond komen. 98 00:08:25,254 --> 00:08:29,342 'Alsjeblieft, vergeef me. Spaar me.' 99 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 Je moet het zeggen. 100 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 Zou kunnen. 101 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 Maar hoe kunnen we nu stoppen? 102 00:08:37,558 --> 00:08:40,937 We zijn te ver gekomen om te stoppen. 103 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 Hoe kunnen regels en scheidsrechters bepalen… 104 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 …wanneer het klaar is als ik mijn tegenstander zo haat? 105 00:08:48,027 --> 00:08:52,406 Een van ons moet sterven of zijn verlies erkennen. 106 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 Het kan niet anders. 107 00:08:55,409 --> 00:09:00,456 In dat geval heb je zojuist je zwakke plek laten zien, Oliva. 108 00:09:00,540 --> 00:09:02,875 Wat je net zei… 109 00:09:03,417 --> 00:09:07,463 Je wil dat ik mijn nederlaag erken. 110 00:09:07,547 --> 00:09:12,718 Ook al kan ik nu niet bewegen, jij bent dichter bij je verlies dan ik. 111 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 Pacman. 112 00:09:22,645 --> 00:09:23,980 De bal krimpt. 113 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 Denk je dat ik achterlijk ben? 114 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 Dezelfde techniek twee keer gebruiken tegen een topvechter? 115 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 Kleine etter. 116 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 'Dit zet ik je betaald?' 117 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 Dit zet ik je betaald. 118 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 Wat kunnen we elkaar nog aandoen? 119 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 Genoeg. 120 00:09:55,469 --> 00:09:58,014 Ik ben klaar met de geheime wapens. 121 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 Wat heeft het voor zin om te winnen met goedkope trucs? 122 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 Denk je dat je kunt winnen met goedkope trucs? 123 00:10:05,855 --> 00:10:08,024 Dat zou zonde zijn. 124 00:10:09,734 --> 00:10:15,906 Dat is niet hoe je wint van Biscuit Oliva, de sterkste man in Amerika. 125 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 Laten we elkaar in elkaar slaan. 126 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 Ik snapte ook niet wat hij zei. 127 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 Ze waren al tegen elkaar aan het vechten. 128 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 Oog in oog. 129 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 Standhouden als echte mannen. 130 00:10:35,092 --> 00:10:37,178 Oliva kon niet anders dan lachen. 131 00:10:37,928 --> 00:10:43,434 Een jochie dat 100 kilo minder woog vertelde hem om te vechten als een man. 132 00:10:43,517 --> 00:10:44,935 Kleine etter. 133 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 En op dat moment… 134 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 Nee. 135 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Doe het niet. 136 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 Het was niemand minder dan voormalig kampioen zwaargewicht… 137 00:10:54,528 --> 00:10:56,864 …IJzeren Michael zelf. 138 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 Hij maakt je af, Baki. 139 00:10:59,158 --> 00:11:03,704 Hij zat in één van de cellen waar Oliva doorheen was gebroken. 140 00:11:04,330 --> 00:11:08,542 In dit soort situaties mogen we zonder waarschuwing schieten, maar… 141 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 Je vergeet jullie gewichtsklassen. 142 00:11:11,462 --> 00:11:15,216 Denk eens na over waarom boksen 17 gewichtsklassen heeft. 143 00:11:15,299 --> 00:11:19,220 Wat hij zei was zo logisch dat we wel moesten luisteren. 144 00:11:19,303 --> 00:11:23,849 Het opnemen tegen meneer als middengewicht is zelfmoord. 145 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 Zelfs ik zou 't niet opnemen tegen meneer. Dat kan ik niet. 146 00:11:28,187 --> 00:11:30,856 Doe het niet. -Het is duidelijk, Michael. 147 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 Ik begrijp het. 148 00:11:34,819 --> 00:11:36,779 Dat is zeker het proberen waard. 149 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 Niemand… 150 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 …kan ze nog tegenhouden. 151 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 Noch Michael… 152 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 …noch de regels. 153 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 Waarschijnlijk… 154 00:11:51,585 --> 00:11:56,340 …is dit het grootste vuistgevecht sinds deze planeet is gevormd. 155 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 Het einde… 156 00:12:07,935 --> 00:12:08,978 …moet nabij zijn. 157 00:12:21,407 --> 00:12:23,200 Hoe het gevecht was? 158 00:12:23,284 --> 00:12:27,371 Het spijt me, maar dat weet ik niet. 159 00:12:27,455 --> 00:12:28,289 Waarom niet? 160 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 Wij drieën konden het niet zien. 161 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 Het ging te snel. 162 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 Ik hoorde later dat, op datzelfde moment… 163 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 …de gieren zich verzamelden op de buitenmuur. 164 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 Eén ding weet ik zeker. 165 00:12:49,935 --> 00:12:51,645 Ik ga Oliva verslaan. 166 00:12:52,396 --> 00:12:55,232 Met techniek. 167 00:12:55,858 --> 00:12:57,026 Met mijn hersenen. 168 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 Nee. 169 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 Dat klinkt niet goed. 170 00:13:02,656 --> 00:13:05,159 Dat is niet wat het betekent om te winnen. 171 00:13:05,242 --> 00:13:07,661 Om Oliva, die 100 kilo zwaarder is, te verslaan… 172 00:13:08,245 --> 00:13:10,414 …moet ik kracht gebruiken. 173 00:13:13,501 --> 00:13:15,085 Oog in oog. 174 00:13:16,337 --> 00:13:17,922 Alleen oog in oog. 175 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 Ik vlucht niet. 176 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 Ik dwing hem… 177 00:13:25,513 --> 00:13:26,430 …achteruit. 178 00:13:27,389 --> 00:13:30,935 Recht door die muur daarachter en nog verder. 179 00:13:32,311 --> 00:13:36,190 Niemand zei iets, maar we deden allemaal onze pet af. 180 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 Ze bestaan wel, hè? Zulke mannen. 181 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 Ze gebeuren echt, hé? Zulke gevechten. 182 00:13:43,781 --> 00:13:46,450 Nobel, subliem… 183 00:13:47,368 --> 00:13:48,202 …en heilig. 184 00:13:50,538 --> 00:13:52,957 Het soort waarvoor je wil knielen. 185 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 Dat jochie, die niet eens half zo groot is als ik… 186 00:13:59,547 --> 00:14:02,716 …dwingt me achteruit. 187 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 Nee, hij dwingt me niet alleen achteruit. 188 00:14:05,719 --> 00:14:07,721 Een jochie van 100 kilo lichter… 189 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 …dwingt mij… dwingt Amerika… 190 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 Het was een symbolisch tafereel. 191 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 Toen ik bijkwam en mijn hoofd optilde… 192 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 …stond er niemand meer voor me. 193 00:15:23,631 --> 00:15:26,300 Bel de ziekenboeg, snel. -Ja, meneer. 194 00:15:42,566 --> 00:15:43,651 Maria. 195 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 Ben je helemaal hierheen gelopen? 196 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 Je hebt verloren van dat jochie, hè? 197 00:15:52,910 --> 00:15:54,203 Ja. 198 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 Laten we teruggaan. -Wat? 199 00:15:58,207 --> 00:16:02,920 Ik kan niet meer lopen. Hierheen komen was alles wat ik kon. 200 00:16:03,545 --> 00:16:06,548 Moet dat jochie me voor je dragen? 201 00:16:11,553 --> 00:16:15,683 Natuurlijk niet. Dat recht geef ik niemand. 202 00:16:21,689 --> 00:16:25,859 Bel de directeur. Ik heb een mededeling voor de gevangenen. 203 00:16:45,713 --> 00:16:50,843 Jullie hebben allemaal goede oren. Jullie hebben de geruchten vast gehoord. 204 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 De geruchten zijn waar. 205 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 Ik heb verloren van Baki Hanma. 206 00:16:58,434 --> 00:16:59,601 Daarom… 207 00:16:59,685 --> 00:17:04,857 …ben ik niet langer de sterkste man in de staatsgevangenis van Arizona. 208 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 Maar… 209 00:17:11,196 --> 00:17:13,615 …dat kan ik niet tolereren. 210 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 Dus wat moet ik doen? Dat is simpel. 211 00:17:20,289 --> 00:17:22,124 Hij moet gewoon verdwijnen. 212 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 Chef, regel het, wil je? 213 00:17:28,839 --> 00:17:31,383 Baki Hanma is vanaf vandaag vrij. 214 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 Vandaag lukt misschien niet helemaal… 215 00:17:37,097 --> 00:17:39,308 Het papierwerk komt later wel. 216 00:17:39,391 --> 00:17:41,643 Nou, dat is… 217 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 Beter dan 4000 ontsnapte gevangenen, toch? 218 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 Het was verrassend. 219 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 Het was verrassend hoe makkelijk ik werd vrijgelaten. 220 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 Ik vroeg alleen om een fiets en wat eten en water. 221 00:18:00,204 --> 00:18:01,830 En een beetje geld. 222 00:18:02,706 --> 00:18:04,708 Aan de andere kant, Mr Unchained… 223 00:18:04,792 --> 00:18:07,169 …Biscuit Oliva, drong me nog iets op. 224 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 Een helikopter die me onderweg naar het vliegveld van boven bewaakt. 225 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 Zo luidruchtig. 226 00:18:31,693 --> 00:18:34,321 Dus hij heeft Unchained verslagen met kracht? 227 00:18:35,656 --> 00:18:39,326 Hij is boven je verwachtingen uitgestegen, of niet? 228 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 Je lachte wel… 229 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 …maar het idee waar Baki zijn hoofd over brak… 230 00:18:48,252 --> 00:18:51,755 …zijn denkbeeldige gevecht tegen de bidsprinkhaan… 231 00:18:53,048 --> 00:18:56,677 Dat zie ik als een indrukwekkende reactie… 232 00:18:56,760 --> 00:18:59,888 …op het verslaan van de enorme Afrikaanse olifant. 233 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 Het werd tijd, moet ik zeggen. 234 00:19:07,563 --> 00:19:12,860 Hij won van de sterkste man in Amerika, nee, van de wereld… 235 00:19:12,943 --> 00:19:16,113 …'Unchained' Oliva. 236 00:19:17,030 --> 00:19:20,367 Zelfs jij erkende wat een monster hij was. 237 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Zeg, Oger… 238 00:19:24,037 --> 00:19:29,376 …Baki is misschien wel je grootste bedreiging. 239 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 Je praat te veel, Strydum. 240 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 Sorry, ik zal over iets anders praten. 241 00:19:42,723 --> 00:19:49,605 Het is verrassend dat deze dieren, zelfs als ze nog zouden leven… 242 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 …jou nooit zouden kunnen verslaan. 243 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Neem deze nou, Oger. 244 00:19:54,359 --> 00:19:57,279 Zou Baki deze kunnen verslaan? 245 00:19:58,572 --> 00:20:02,659 Hij zou het vast niet doen, maar anders zou het een makkie zijn. 246 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 O, ja? Eens kijken. 247 00:20:08,498 --> 00:20:11,543 En deze dan? -Daar zou hij moeite mee hebben. 248 00:20:12,085 --> 00:20:17,174 Hij zou er niet ongedeerd uitkomen, maar het zou 'm hooguit 30 minuten kosten. 249 00:20:17,758 --> 00:20:21,428 En wat denk je van… -Genoeg. 250 00:20:22,054 --> 00:20:26,934 Je bent geen kind in een speelgoedwinkel. Of wil je dat ik je de mond snoer? 251 00:20:27,559 --> 00:20:31,438 Het spijt me. Vat het niet persoonlijk op. 252 00:20:31,521 --> 00:20:34,816 Ik snap het, ik zal geen vragen meer stellen. 253 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 Nooit meer. 254 00:20:36,526 --> 00:20:42,991 Het is gewoon dat jij en je zoon 's werelds grootste ruzie gaan uitvechten. 255 00:20:44,159 --> 00:20:46,578 En waarschijnlijk ga je vechten… 256 00:20:46,662 --> 00:20:49,831 …tegen de sterkste tegenstander van je leven. 257 00:20:50,457 --> 00:20:53,418 Bespot mijn nieuwsgierigheid niet. 258 00:20:55,963 --> 00:20:59,091 De sterkste tegenstander van mijn leven? 259 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 Tot zover respect voor je ouders. 260 00:21:06,515 --> 00:21:07,849 Zeg… 261 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 …kun je deze verslaan? 262 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 Klootzak. 263 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 Nou, kun je die verslaan? 264 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 Vertel. 265 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 De Verenigde Staten, ergens in de staat Colorado. 266 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 De Waste Isolation Pilot Plant. 267 00:21:40,841 --> 00:21:45,721 701 meter onder de grond in een 1000 meter dikke laag steenzout. 268 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 Een muur van helder zout, 190 miljoen jaar geleden gevormd. 269 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 De gravers stonden stil… 270 00:21:55,605 --> 00:21:59,735 …niet in staat om te geloven wat ze voor zich zagen. 271 00:22:02,070 --> 00:22:03,947 'Dit stond niet in de boeken.' 272 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 Ondertiteld door: Sander van Arnhem