1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 Mi… 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 Mi a fene ez? 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 Ez… 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 egy gömb! 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,744 Természetesen meglepődtünk. 7 00:01:59,828 --> 00:02:01,329 Teljesen gömbölyű volt. 8 00:02:01,412 --> 00:02:03,790 Egy ember labdává változtatta magát. 9 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 Tudja, mint az az állat, a tatu. 10 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 Pontosan úgy. 11 00:02:11,714 --> 00:02:16,302 Ebben a munkakörben én is elég jól megtanultam a harcművészeteket. 12 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 Így értettem, mennyire elképesztő ez a technika. 13 00:02:20,932 --> 00:02:25,061 A harcművészetek gyakran használják az ízületeket. 14 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 Más szóval a test sarkait. 15 00:02:27,647 --> 00:02:30,817 Az emberi test tele van sarkokkal. 16 00:02:31,359 --> 00:02:34,070 De így használni őket? 17 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 Baki ledöbbent. Egyértelműen látszott az arckifejezésén. 18 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 Ezek után a 0,5 másodpercnyi öntudatlanság már nem számított. 19 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 De ő az ördög fia. 20 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 Csinált egy ugró hátrarúgást. Lenyűgöző volt. 21 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 Ez a legerősebb rúgásfajta. 22 00:02:54,299 --> 00:02:55,341 Csakhogy… 23 00:02:59,888 --> 00:03:01,222 Oliva kivédte. 24 00:03:01,973 --> 00:03:05,351 Még ő maga is meghökkent a váratlan érzéstől, 25 00:03:05,852 --> 00:03:08,188 de bennem felrémlett valami. 26 00:03:09,898 --> 00:03:13,109 Akkor történt, mikor én szolgáltam fel Oliva ételét. 27 00:03:13,902 --> 00:03:17,864 Több üveg bort is megivott, és jó kedve volt. 28 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 Ekkor mutatott nekünk valami érdekeset. 29 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 Nézzék! 30 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 A befeszített bicepsze mozogni kezdett, míg el nem ért a válláig, 31 00:03:34,339 --> 00:03:35,882 majd átment a hátára, 32 00:03:35,965 --> 00:03:38,635 onnan pedig a másik karjára. 33 00:03:39,219 --> 00:03:41,888 Azzal, hogy sorban megfeszítette az izmait, 34 00:03:41,971 --> 00:03:45,391 elérte, hogy úgy nézzen ki, mintha a bicepsze mozogna. 35 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 Gondolom, ezt nevezik izomkontrollnak. 36 00:03:49,103 --> 00:03:52,649 Egyszerre több helyen is képes volt rá. 37 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 Más szóval a teste bármely részét képes volt megfeszíteni. 38 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 Valószínűleg ennek köszönhetően tudta kivédeni. 39 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 Baki csapásának az erejét egy belső ellencsapás védte ki. 40 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 Ezért nem gurul el. 41 00:04:09,415 --> 00:04:10,667 Már emlékszem. 42 00:04:11,542 --> 00:04:14,420 Most, hogy jobban belegondolok, láttam már ilyet. 43 00:04:15,838 --> 00:04:17,298 Shinogi Kureha. 44 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 Ő csinálta ugyanezt. 45 00:04:20,635 --> 00:04:23,888 Neked annyira más az izomtömeged, hogy fel sem tűnt. 46 00:04:24,514 --> 00:04:25,932 De ugyanezt csinálta. 47 00:04:26,808 --> 00:04:30,186 - Biztosan megtörni is ugyanúgy lehet. - Próbáld meg! 48 00:04:30,270 --> 00:04:32,188 Próbálkozz csak meg azzal, 49 00:04:32,272 --> 00:04:34,941 ami akkor megmentett téged! 50 00:04:36,526 --> 00:04:38,361 Jól informált vagy. 51 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 Úgy látom, nincs más lehetőség, 52 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 és egyébként is ezt akartam csinálni. 53 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 Gótaidzsucu. 54 00:04:50,915 --> 00:04:55,920 Mikor a rendőrakadémiára jártam, egy 60 kilós tanártól láttuk ezt a csodát. 55 00:04:56,421 --> 00:04:59,841 Poénból készítettünk egy bowlinggolyót, 56 00:05:02,844 --> 00:05:04,804 de egyetlen csapással összetörte. 57 00:05:05,972 --> 00:05:07,223 Azt mondta, 58 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 egy hasító mozdulatnál tucatnyi ízület dolgozik egyszerre. 59 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 Azaz tucatnyi helyen van tompítás 60 00:05:15,773 --> 00:05:18,735 vagy lengéscsillapítás. 61 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 Ez akadályozza leginkább az ütés erejét. 62 00:05:24,490 --> 00:05:29,746 De ha a tompítókat sikerül teljesen megmerevíteni, 63 00:05:29,829 --> 00:05:32,332 az ember vasgolyóvá válhat. 64 00:05:32,832 --> 00:05:36,002 A súlyom 60 kiló, 65 00:05:36,085 --> 00:05:38,504 ezért 60 kilós vasgolyóvá válok. 66 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 Így természetes, hogy összetörik. 67 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 Csakhogy 68 00:05:44,844 --> 00:05:49,265 egy mozgó ember ellen ez már kevésbé lenne hasznos. 69 00:05:49,349 --> 00:05:51,017 Gótaidzsucu. 70 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Még mindig próbálom mesteri szintre fejleszteni. 71 00:05:59,067 --> 00:06:02,403 Ez a hang. Hogy lehet ilyen hangja egy ember ütésének? 72 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 Lélegzetvisszafojtva néztük. 73 00:06:07,241 --> 00:06:11,162 Öt másodperc, tíz másodperc. Nem, lehet, hogy három volt. 74 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 Majd utána… 75 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 A küzdelem tele volt hihetetlen mozdulatokkal, 76 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 de ettől még így is megállt bennem az ütő. 77 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Egészben elnyelt egy embert. 78 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 Mint Pac-Man. 79 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 Mi a halál folyik itt? 80 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 Ez minden képzeletet felülmúl. 81 00:06:48,408 --> 00:06:49,742 de attól még… 82 00:06:52,662 --> 00:06:54,080 ez is a küzdelem része. 83 00:07:05,383 --> 00:07:07,593 A gyermekkorom jutott eszembe. 84 00:07:11,848 --> 00:07:15,601 A szitakötő, ami tele volt életerővel, mikor elfogtam. 85 00:07:16,102 --> 00:07:20,231 Nem volt mibe tennem, így óvatosan a tenyerembe fogtam, nehogy megsérüljön. 86 00:07:21,023 --> 00:07:23,901 Hazaszaladtam vele, csak pár saroknyira. 87 00:07:25,653 --> 00:07:27,989 De mire hazaértem, teljesen legyengült. 88 00:07:28,489 --> 00:07:30,491 Mintha nem is ugyanaz lett volna. 89 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 Pedig olyan óvatosan vittem. 90 00:07:34,036 --> 00:07:37,498 Ez a drága kincs fájdalmas lecke volt számomra. 91 00:07:38,124 --> 00:07:40,376 Ha csapdába ejtesz egy élőlényt, 92 00:07:40,460 --> 00:07:43,754 az feszültséget kelt benne, ami kihat az életerejére. 93 00:07:44,464 --> 00:07:48,634 Baki azonban Oliva teljes erejű szorításába került. 94 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 Teljesen ki vagy szolgáltatva nekem. 95 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 Azt tehetek veled, amit csak akarok. 96 00:07:58,603 --> 00:08:03,191 Ha most a szorítóban, a szabályok szerint küzdöttünk volna, 97 00:08:03,274 --> 00:08:06,027 az első menetben meg is nyertem volna. 98 00:08:07,528 --> 00:08:09,405 De sajnálatos módon 99 00:08:09,489 --> 00:08:12,783 ez a hely durvább, mint a szorító. 100 00:08:13,284 --> 00:08:17,747 Nincsenek szabályok, és bíró sincs, hogy megakadályozza, hogy baj történjen. 101 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 Akkor ki dönti el, hogy a küzdelem véget ért? 102 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 Baki, neked kell kimondanod. 103 00:08:25,254 --> 00:08:29,342 „Kérlek, bocsáss meg, és könyörülj meg rajtam!” 104 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 Ki kell mondanod. 105 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 Igazad van, 106 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 de hogy hagyhatnánk abba? 107 00:08:37,517 --> 00:08:40,937 Már túljutottunk azon a ponton. 108 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 Egy olyan ellenfélnél, akit ennyire gyűlölök, 109 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 hogy dönthetnék el bírók vagy szabályok a küzdelem végét? 110 00:08:48,027 --> 00:08:52,406 Egyikünknek meg kell halnia, vagy be kell ismernie, hogy vesztett. 111 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 Nincs más megoldás. 112 00:08:55,368 --> 00:08:56,994 Ebben az esetben, Oliva, 113 00:08:57,495 --> 00:09:00,456 most adtad egyértelmű jelét a gyengeségednek. 114 00:09:00,540 --> 00:09:03,251 A korábbi szavaiddal. 115 00:09:03,334 --> 00:09:07,463 Azt akarod, hogy ismerjem be a vereségemet. 116 00:09:07,547 --> 00:09:10,424 Most mozdulni sem tudok, 117 00:09:10,508 --> 00:09:12,718 te mégis vesztésre állsz. 118 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 Pac-Man! 119 00:09:22,603 --> 00:09:23,980 A golyó összezsugorodik. 120 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 Ennyire hülyének nézel? 121 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 Másodszor is ugyanazzal jönni egy első osztályú harcos ellen? 122 00:09:43,583 --> 00:09:45,251 Átkozott kölyök… 123 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 „Ezért megfizetsz”? 124 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 Ezért megfizetsz! 125 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 Mi mással próbálkozhatnánk még? 126 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 Ennyi elég lesz. 127 00:09:54,969 --> 00:09:58,014 Elegem van a titkos fegyverekből. 128 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 Mi értelme a győzelemnek, ha olcsó trükkökkel érjük el? 129 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 Azt hiszed, olcsó trükkökkel legyőzhetsz? 130 00:10:05,855 --> 00:10:08,024 Pazarlás lenne. 131 00:10:08,608 --> 00:10:09,734 Te… 132 00:10:09,817 --> 00:10:15,906 Nem így kell legyőzni Biscuit Olivát, Amerika legerősebb emberét. 133 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 Verjük össze egymást! 134 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 Én sem értettem, miről beszélt. 135 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 Hisz már egyébként is egymás ellen küzdöttek. 136 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 Szemtől szemben. 137 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 Küzdjünk meg, mint férfi a férfival! 138 00:10:35,092 --> 00:10:37,178 Oliva kénytelen volt kinevetni. 139 00:10:37,928 --> 00:10:43,434 Hiszen egy tőle 100 kilóval könnyebb fiú mondta azt neki: „mint férfi a férfival”. 140 00:10:43,517 --> 00:10:44,935 Átkozott kölyök! 141 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 Ám akkor hirtelen… 142 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 Ne! 143 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Ne csináld! 144 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 Nem más volt, mint a korábbi nehézsúlyú világbajnok, 145 00:10:54,528 --> 00:10:56,864 maga Iron Michael. 146 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 Megöleted magad, Baki! 147 00:10:59,158 --> 00:11:03,704 Az egyik cellában volt, amin Oliva áttört. 148 00:11:03,788 --> 00:11:08,542 Ilyen esetben figyelmeztetés nélkül lőhetünk, de… 149 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 Nem veszed számításba a súlycsoportot! 150 00:11:11,462 --> 00:11:15,174 Gondold át, miért van az ökölvívásban 17 súlycsoport! 151 00:11:15,257 --> 00:11:19,220 Annyira logikusan hangzott, hogy akaratlanul is végighallgattuk. 152 00:11:19,303 --> 00:11:23,849 Középsúlyúként öngyilkosság szembeszállni vele. 153 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 Még én sem szállnék szembe vele. Képtelen lennék rá. 154 00:11:27,687 --> 00:11:28,854 Ne csináld! 155 00:11:28,938 --> 00:11:30,856 Értem, Michael. 156 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 Értem. 157 00:11:34,777 --> 00:11:37,154 Szóval nagyon is érdemes megpróbálni. 158 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 Innentől… 159 00:11:41,617 --> 00:11:43,494 senki sem állíthatja meg őket. 160 00:11:44,161 --> 00:11:45,371 Sem Michael, 161 00:11:45,955 --> 00:11:46,997 sem a szabályok. 162 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 Valószínűleg… 163 00:11:52,002 --> 00:11:54,255 ez lesz a legnagyobb ökölharc 164 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 a bolygó keletkezése óta. 165 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 A vég… 166 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 már közel jár. 167 00:12:21,323 --> 00:12:23,200 Hogy milyen volt a küzdelem? 168 00:12:23,284 --> 00:12:28,289 Sajnálom, de nem tudom. Azt kérdezi, miért? 169 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 Hárman voltunk, de egyikünk sem látta. 170 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 Olyan gyors volt. 171 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 Később azt hallottam, 172 00:12:39,425 --> 00:12:42,720 hogy ezzel egyidőben keselyűk sorakoztak fel a falon. 173 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 Egyvalamit biztosan tudok. 174 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Le fogom győzni Olivát. 175 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Méghozzá 176 00:12:54,106 --> 00:12:55,357 a technikámmal 177 00:12:55,858 --> 00:12:57,026 és az agyammal. 178 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 Nem… 179 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 egyik sem hangzik helyesnek. 180 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 A győzelem nem ezt jelenti. 181 00:13:05,242 --> 00:13:07,661 Olivát, aki 100 kilóval nehezebb, 182 00:13:07,745 --> 00:13:10,414 erővel kell legyőznöm. 183 00:13:13,501 --> 00:13:15,085 Szemtől szemben. 184 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 Csakis szemtől szemben. 185 00:13:18,422 --> 00:13:20,174 Nem futok el. 186 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 Kényszeríteni fogom, 187 00:13:25,471 --> 00:13:26,430 hogy hátráljon! 188 00:13:27,389 --> 00:13:29,433 Egészen a túlsó falig, 189 00:13:29,517 --> 00:13:30,935 és azon is túl. 190 00:13:32,311 --> 00:13:33,437 Egy szó nélkül 191 00:13:34,188 --> 00:13:36,190 mind levettük a sapkánkat. 192 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 Ugye tényleg léteznek ilyen férfiak? 193 00:13:40,110 --> 00:13:42,446 Ugye tényleg léteznek ilyen küzdelmek? 194 00:13:43,697 --> 00:13:46,450 Amik nemesek, fenségesek 195 00:13:47,243 --> 00:13:48,202 és szentek. 196 00:13:50,996 --> 00:13:52,957 Amik előtt le akarsz térdelni. 197 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 Ez a fiú, aki feleakkora sincs, mint én, 198 00:13:59,547 --> 00:14:02,341 hátrálásra kényszerít. 199 00:14:02,842 --> 00:14:05,636 Nem, ez annál sokkal több! 200 00:14:05,719 --> 00:14:07,721 Egy tőlem 100 kilóval könnyebb fiú 201 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 meghátrálásra kényszerít engem, és Amerikát. 202 00:14:45,634 --> 00:14:48,095 Ennek szimbolikus jelentése volt. 203 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 Mikor magamhoz tértem, és felemeltem a fejem, 204 00:14:55,811 --> 00:14:59,148 már senki sem volt előttem. 205 00:15:23,631 --> 00:15:26,300 - Szóljon be a gyengélkedőre! - Igen, uram! 206 00:15:37,394 --> 00:15:38,812 Micsoda? 207 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Maria! 208 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 Gyalog eljöttél egészen idáig? 209 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 A fiú legyőzött, igaz? 210 00:15:52,910 --> 00:15:54,203 Igen. 211 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 - Menjünk vissza! - Mi? 212 00:15:58,165 --> 00:16:00,125 Nem bírok tovább járni. 213 00:16:00,751 --> 00:16:02,920 Csak idáig tudtam eljönni. 214 00:16:03,003 --> 00:16:06,173 A fiúval fogsz visszacipeltetni? 215 00:16:10,511 --> 00:16:12,763 Jaj, dehogy! 216 00:16:12,846 --> 00:16:15,683 Ezt senki másnak nem engedem át. 217 00:16:21,647 --> 00:16:23,524 Hívják az igazgatót! 218 00:16:23,607 --> 00:16:25,859 Bejelentenivalóm van a rabok számára. 219 00:16:45,212 --> 00:16:47,589 Nagyon éles fületek van. 220 00:16:47,673 --> 00:16:50,843 Már biztosan hallottátok a pletykákat. 221 00:16:50,926 --> 00:16:52,886 Amik igazak is. 222 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 Hanma Baki legyőzött engem. 223 00:16:58,434 --> 00:17:04,857 Így hát többé nem én vagyok az Arizona Állami Börtön legerősebbje. 224 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 Csakhogy 225 00:17:11,155 --> 00:17:13,615 ezt nem tűrhetem. 226 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 Szóval mihez is kezdjek? Nagyon egyszerű. 227 00:17:20,289 --> 00:17:22,124 Ennek a fiúnak el kell tűnnie. 228 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 Főnök, ugye gondoskodik róla? 229 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 Hanma Bakit ma szabadon engedik. 230 00:17:31,467 --> 00:17:32,718 Mi? 231 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 Az ma lehet, hogy nem fog menni… 232 00:17:36,597 --> 00:17:39,308 Majd később megírják a papírokat. 233 00:17:39,391 --> 00:17:41,643 Hát, az… 234 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 Jobb, mint ha 4000 rab szökik meg, nem? 235 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 Meglepő volt. 236 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 Nagyon meglepő volt, milyen könnyen kiengedtek. 237 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 Csak egy biciklit kértem, meg egy kis élelmet és vizet. 238 00:18:00,204 --> 00:18:01,830 És egy kis pénzt. 239 00:18:02,706 --> 00:18:07,169 Mr. Féktelen azonban… Biscuit Oliva szabott nekem egy feltételt. 240 00:18:09,755 --> 00:18:14,760 Helikopterrel figyelnek a levegőből. 241 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 Nagyon hangos. 242 00:18:31,735 --> 00:18:34,321 Szóval erővel győzte le Féktelent? 243 00:18:35,614 --> 00:18:39,326 Erősebb, mint várta, igaz? 244 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 Kinevette érte, 245 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 de az ötlet, hogy Baki az elméjével 246 00:18:48,252 --> 00:18:51,755 egy képzeletbeli imádkozó sáskát kreált magának ellenfélnek, 247 00:18:52,923 --> 00:18:56,677 szerintem lenyűgöző reakció arra, 248 00:18:56,760 --> 00:18:59,888 hogy ön megölt egy óriás afrikai elefántot. 249 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 Azt mondanám, ideje volt. 250 00:19:07,521 --> 00:19:12,442 Győzedelmeskedett Amerika, sőt az egész világ legerősebb embere, 251 00:19:12,943 --> 00:19:16,113 Féktelen Oliva felett. 252 00:19:17,114 --> 00:19:20,367 Még maga szerint is egy szörnyeteg volt. 253 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Ogre! 254 00:19:24,037 --> 00:19:29,376 Baki jelentheti most önre a legnagyobb veszélyt a Földön. 255 00:19:30,294 --> 00:19:32,629 Túl sokat beszél, Strydum. 256 00:19:34,214 --> 00:19:37,384 Elnézést! Témát váltok. 257 00:19:42,681 --> 00:19:45,767 Az az igazán meglepő, 258 00:19:45,851 --> 00:19:49,188 hogy habár ezek a kitömött lények korábban éltek, 259 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 egyikük sem tudta önt legyőzni. 260 00:19:52,608 --> 00:19:57,279 Vegyük például ezt itt, Ogre! Baki le tudná győzni? 261 00:19:58,655 --> 00:20:02,659 Valószínűleg nem, de ha mégis, nem lenne könnyű dolga. 262 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 Igen? Lássuk csak… 263 00:20:08,540 --> 00:20:09,917 Mi van ezzel itt? 264 00:20:10,000 --> 00:20:11,585 Megszenvedne vele. 265 00:20:12,085 --> 00:20:13,921 Nem úszná meg sértetlenül, 266 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 de szerintem kevesebb mint fél óra alatt legyőzné. 267 00:20:17,257 --> 00:20:19,384 És mi van… 268 00:20:19,468 --> 00:20:21,428 Elég ebből! 269 00:20:22,054 --> 00:20:26,934 Azt csinálja, mint valami gyermek a játékboltban. Vagy én hallgattassam el? 270 00:20:27,517 --> 00:20:29,311 Elnézést kérek! 271 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 Ne haragudjon rám! 272 00:20:31,521 --> 00:20:35,943 Értem. Nem teszek fel több kérdést. Többé nem csinálok ilyet. 273 00:20:36,026 --> 00:20:39,821 Csak hát ön és a fia 274 00:20:39,905 --> 00:20:42,991 a világ legnagyobb összecsapását fogják megvívni. 275 00:20:44,159 --> 00:20:46,578 És valószínű, 276 00:20:46,662 --> 00:20:49,831 hogy élete legerősebb ellenfelével fog szembenézni. 277 00:20:49,915 --> 00:20:53,418 Ne vessen meg azért, mert kíváncsi vagyok! 278 00:20:55,921 --> 00:20:59,091 Életem legerősebb ellenfele? 279 00:21:00,217 --> 00:21:02,844 Ez ám a gyermeki áhítat. 280 00:21:05,514 --> 00:21:07,432 Még egy kérdés… 281 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 Ezt le tudná győzni? 282 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 Maga rohadék… 283 00:21:17,025 --> 00:21:18,860 Na, le tudná? 284 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 Le tudná? 285 00:21:30,664 --> 00:21:34,209 Az Amerikai Egyesült Államok. Valahol Colorado államban. 286 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 A Nukleárishulladék-tároló Telep. 287 00:21:40,757 --> 00:21:42,801 Hétszázegy méterrel a föld alatt, 288 00:21:42,884 --> 00:21:45,721 egy kilométer vastag kősórétegben. 289 00:21:47,806 --> 00:21:52,686 A kősóból álló fal 190 millió éve alakult ki. 290 00:21:53,687 --> 00:21:55,522 A kotrógépeket leállították, 291 00:21:55,605 --> 00:21:59,735 egyszerűen nem tudták elhinni, ami a szemük elé tárult. 292 00:22:02,070 --> 00:22:04,031 „Ilyen nem volt a tankönyvekben.” 293 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 A feliratot fordította: Szűcs Imre