1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 Što… 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 Što je, dovraga, ovo? 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 To… To je 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 kugla! 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,786 Naravno da smo se iznenadili. 7 00:01:59,869 --> 00:02:01,371 Bio je potpuno okrugao. 8 00:02:01,454 --> 00:02:03,790 Čovjek se pretvorio u loptu! 9 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 Poput one životinje, znate? Pasanca? 10 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 Tako. Baš tako. 11 00:02:11,714 --> 00:02:13,967 Baveći se ovim poslom 12 00:02:14,050 --> 00:02:16,302 i ja sam naučio borilačke vještine. 13 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 Dakle, ta tehnika? Shvaćam koliko je nevjerojatna. 14 00:02:20,974 --> 00:02:25,061 Borilačke vještine često koriste zglobove. 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 Drugim riječima, kutove tijela. 16 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 Ljudsko je tijelo puno kutova. 17 00:02:31,401 --> 00:02:34,070 Ali kad je takvo? 18 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 Baki je bio šokiran. Vidjelo se po njegovu izrazu lica. 19 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 Kad je to učinio, pola sekunde nesvijesti izgubilo je svaki smisao. 20 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 Ali on je sin vraga. 21 00:02:48,626 --> 00:02:52,005 Udario ga je nogom, u zraku i unatrag. Bilo je impresivno. 22 00:02:52,088 --> 00:02:53,715 To je najjači udarac nogom. 23 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 Ali… 24 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 odbio se! 25 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 I sam je ostao zatečen neočekivanim osjećajem, 26 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 ali meni je sinulo. 27 00:03:09,814 --> 00:03:13,109 Bilo je to kad sam gospodinu služio obrok. 28 00:03:13,985 --> 00:03:17,864 Iskapio je nekoliko boca vina i bio je dobro raspoložen. 29 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 Tad nam je pokazao nešto zanimljivo. 30 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 Gledajte. 31 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 Njegov se napeti biceps kretao na nevjerojatan način, došao mu do ramena 32 00:03:34,380 --> 00:03:35,882 pa prošao iza glave 33 00:03:36,466 --> 00:03:38,635 do druge ruke. 34 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 Napinjući mišiće redom 35 00:03:41,971 --> 00:03:45,391 stvorio je dojam da mu se biceps miče. 36 00:03:45,975 --> 00:03:48,394 To bi se moglo nazvati kontrolom mišića. 37 00:03:49,145 --> 00:03:52,523 Gospodin to može učiniti na više područja istovremeno. 38 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 Drugim riječima, može napeti bilo koji dio tijela. 39 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 Baki se vjerojatno odbio zbog te sposobnosti. 40 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 Snagu Bakijeva napada odbila je unutarnja protusila. 41 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 Zato se ne kotrlja. 42 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 Upravo sam se sjetio. 43 00:04:11,542 --> 00:04:14,420 Kad razmislim, to se već dogodilo. 44 00:04:15,922 --> 00:04:17,173 Kureha Shinogi. 45 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 Učinio je isto. 46 00:04:20,677 --> 00:04:24,180 Tvoja je mišićna masa toliko veća da nisam to uočio. 47 00:04:24,514 --> 00:04:25,932 Ali bilo je isto. 48 00:04:26,683 --> 00:04:30,186 -Vjerojatno se i probija na isti način. -Probaj. 49 00:04:30,770 --> 00:04:32,188 Samo probaj 50 00:04:32,272 --> 00:04:34,941 potezom koji te tada spasio. 51 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 Dobro si informiran. 52 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 Pa, čini se da nema drugog načina, 53 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 a ionako sam to planirao učiniti! 54 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 Goutaijutsu. 55 00:04:50,790 --> 00:04:52,333 Dok sam pohađao akademiju, 56 00:04:53,001 --> 00:04:55,837 učitelj od 60 kg pokazao nam je čudo. 57 00:04:56,921 --> 00:04:59,841 U šali smo postavili kuglu za kuglanje… 58 00:05:02,719 --> 00:05:04,804 no on ju je uništio jednim udarcem. 59 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 Tvrdi 60 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 da se kod okomitog udarca dlanom koriste deseci zglobova. 61 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 To znači da postoje deseci jastučića, 62 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 to jest amortizera. 63 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 Ti su jastučići najveća prepreka snazi napada. 64 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 Ali da te jastučiće možeš učiniti potpuno krutima, 65 00:05:30,330 --> 00:05:32,749 mogao bi se pretvoriti u željeznu kuglu. 66 00:05:32,832 --> 00:05:36,002 Moja je težina 60 kg, 67 00:05:36,085 --> 00:05:38,504 pa mogu postati željezna kugla od 60 kg. 68 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 Naravno da bi se kugla slomila. 69 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 Međutim, 70 00:05:44,886 --> 00:05:49,265 to ne bi djelovalo jednako dobro protiv čovjeka u pokretu. 71 00:05:49,849 --> 00:05:51,059 Goutaijutsu. 72 00:05:51,559 --> 00:05:54,312 Još sam u fazi savladavanja. 73 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 Taj zvuk… 74 00:06:00,068 --> 00:06:03,029 Kako to može biti zvuk udarca osobe o osobu? 75 00:06:04,238 --> 00:06:06,449 Gledali smo bez daha. 76 00:06:07,200 --> 00:06:11,162 Pet sekundi, deset sekundi… Ne, možda su prošle tri sekunde. 77 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 Pa se dogodilo. 78 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 Borba je bila puna nevjerojatnih poteza, 79 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 no taj… Zbog tog mi je prizora zastalo srce. 80 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Progutao je cijelu osobu. 81 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 Kao Pac-Man? 82 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 Koji se vrag unutra događa? 83 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 Prelazi granice naše mašte, 84 00:06:48,408 --> 00:06:49,742 no i to je bilo dio… 85 00:06:52,453 --> 00:06:54,080 Čak je i to bilo dio borbe. 86 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 Prisjetio sam se djetinjstva. 87 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 Vilinski konjic kojeg sam ulovio, sav vitalan. 88 00:07:16,060 --> 00:07:17,603 Nisam imao kavez za kukce, 89 00:07:17,687 --> 00:07:21,065 pa sam ga nježno obuhvatio, pokušavajući ga ne ozlijediti. 90 00:07:21,149 --> 00:07:23,901 Požurio sam kući, nekoliko ulica dalje. 91 00:07:25,736 --> 00:07:28,573 Kad sam ga spustio na stol bio je tako oslabljen, 92 00:07:28,656 --> 00:07:30,491 kao da je neki drugi. 93 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 A tako sam ga nježno nosio. 94 00:07:33,953 --> 00:07:37,498 Naučio sam bolnu lekciju u zamjenu za dragocjeno blago. 95 00:07:38,082 --> 00:07:40,418 Zarobljavanje živog bića 96 00:07:40,501 --> 00:07:43,754 izaziva mu stres i utječe na njegovu vitalnost. 97 00:07:44,464 --> 00:07:48,593 Baki je bio stegnut u Olivinom najjačem škripcu. 98 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 Mogu te pirjati, roštiljati, gaziti… 99 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 S tobom mogu što god poželim. 100 00:07:58,603 --> 00:08:03,149 Da je ovo meč u ringu, s pravilima, 101 00:08:03,232 --> 00:08:06,027 pobijedio bih u prvoj rundi. 102 00:08:07,528 --> 00:08:09,405 No, nažalost, 103 00:08:09,489 --> 00:08:12,783 ovo mjesto nije tako milosrdno. 104 00:08:13,409 --> 00:08:17,622 Nemamo ni suca ni pravila kojima bi se spriječila opasnost. 105 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 Tko će onda ovu borbu proglasiti završenom? 106 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 Baki, to moraš reći ti. 107 00:08:25,254 --> 00:08:29,342 „Molim te, oprosti mi, poštedi me.” 108 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 Moraš to reći. 109 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 Valjda, 110 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 ali kako da sad to okončamo? 111 00:08:37,558 --> 00:08:40,937 Više nam nema povratka. 112 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 Kako bi pravila i suci mogli odlučiti 113 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 kad završiti borbu s protivnikom kojeg ovoliko mrzim? 114 00:08:48,528 --> 00:08:52,406 Jedan od nas mora ili umrijeti ili priznati poraz. 115 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 Nema drugog načina. 116 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 U tom si slučaju, Oliva, 117 00:08:57,495 --> 00:09:00,456 očito upravo pokazao svoju slabost. 118 00:09:01,040 --> 00:09:03,251 Tvoje riječi od ranije… 119 00:09:03,334 --> 00:09:07,046 Želiš da priznam poraz. 120 00:09:07,547 --> 00:09:10,424 Iako se trenutno ne mogu pomaknuti, 121 00:09:10,508 --> 00:09:12,718 ti si sigurno bliže porazu. 122 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 Pac-Man! 123 00:09:22,645 --> 00:09:23,980 Lopta se smanjuje! 124 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 Smatraš me budalom? 125 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 Dvaput koristiti isti potez protiv prvoklasnog borca? 126 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 Prokleto derište… 127 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 „Platit ćeš za ovo“? 128 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 Platit ćeš za ovo! 129 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 Što bismo si još mogli učiniti? 130 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 Dosta više. 131 00:09:55,469 --> 00:09:58,014 Prestajem koristiti „svoje tajno oružje“. 132 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 Čemu pobjeda korištenjem jeftinih trikova? 133 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 Misliš da možeš pobijediti jeftinim trikovima? 134 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 Bilo bi šteta. 135 00:10:09,817 --> 00:10:11,819 Ne pobjeđuje se tako 136 00:10:12,361 --> 00:10:15,906 Biscuita Olivu, najjačeg čovjeka u Americi. 137 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 Samo se izubijajmo. 138 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 Ni ja nisam razumio što želi reći. 139 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 Njih su se dvojica već borili. 140 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 Licem u lice. 141 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 Hrabro i ponosno, kao pravi muškarci. 142 00:10:35,009 --> 00:10:37,803 Mislim da je Olivi preostalo samo smijati se. 143 00:10:37,887 --> 00:10:41,515 Naposljetku, klinac 100 kg lakši od njega 144 00:10:41,599 --> 00:10:43,726 rekao mu je da se bori kao muškarac. 145 00:10:43,809 --> 00:10:44,935 Prokleti klinjo! 146 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 A u tom trenutku… 147 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 Ne! 148 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Nemojte! 149 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 Bio je to ni više ni manje nego bivši prvak u teškoj kategoriji, 150 00:10:55,029 --> 00:10:56,864 Iron Michael. 151 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 Poginut ćeš, Baki! 152 00:10:59,158 --> 00:11:03,704 Bio je u jednoj od soba koje je Oliva probio. 153 00:11:04,330 --> 00:11:05,706 U takvim slučajevima 154 00:11:05,790 --> 00:11:08,542 smjeli smo pucati bez upozorenja, ali… 155 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 Ne razmišljaš o težini! 156 00:11:11,462 --> 00:11:15,216 Razmisli zašto boks ima 17 težinskih kategorija! 157 00:11:15,299 --> 00:11:19,220 To što je govorio imalo je toliko smisla da nismo mogli ne slušati. 158 00:11:19,303 --> 00:11:23,849 Suočiti se s gospodinom, a biti srednje težine, ravno je samoubojstvu! 159 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 Čak se ni ja ne bih suočio s gospodinom! Ne bih mogao! 160 00:11:28,187 --> 00:11:29,438 Nemoj! 161 00:11:29,522 --> 00:11:30,856 Shvaćam, Michaele. 162 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 Razumijem. 163 00:11:34,944 --> 00:11:36,904 To znači da baš vrijedi pokušati! 164 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 Nitko 165 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 ih više ne može zaustaviti. 166 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 Ni Michael 167 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 ni pravila. 168 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 Vjerojatno… 169 00:11:52,002 --> 00:11:54,255 najveća goloruka borba 170 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 od nastanka ovog planeta. 171 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 Kraj 172 00:12:07,935 --> 00:12:08,936 je sigurno blizu. 173 00:12:21,407 --> 00:12:23,200 Kakva je bila borba? 174 00:12:23,284 --> 00:12:27,246 Pa, stvarno mi je žao, ali ne znam. 175 00:12:27,329 --> 00:12:28,289 Pitate se zašto? 176 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 Nijedan od nas trojice nije je mogao vidjeti. 177 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 Bilo je prebrzo. 178 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 Kasnije sam čuo da su se tad nekad 179 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 po vanjskom zidu poredali lešinari. 180 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 Jedno znam. 181 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Pobijedit ću Olivu. 182 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Korištenjem 183 00:12:54,106 --> 00:12:55,232 tehnike, 184 00:12:55,858 --> 00:12:57,026 korištenjem mozga. 185 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 Ne… 186 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 Nijedno ne zvuči dobro. 187 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 Ne pobjeđuje se tako. 188 00:13:05,242 --> 00:13:07,661 Olivu, koji je 100 kg teži od mene, 189 00:13:08,245 --> 00:13:10,414 moram pobijediti snagom. 190 00:13:14,001 --> 00:13:15,085 Sprijeda. 191 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 Samo sprijeda. 192 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 Neću bježati. 193 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 Prisilit ću ga… 194 00:13:25,513 --> 00:13:26,430 da uzmakne! 195 00:13:27,389 --> 00:13:29,433 Ravno u onaj zid iza 196 00:13:29,517 --> 00:13:30,935 i dalje. 197 00:13:32,311 --> 00:13:33,437 Nitko nije govorio, 198 00:13:34,188 --> 00:13:36,190 ali svi smo skinuli kape. 199 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 Zaista postoje, zar ne? Takvi muškarci. 200 00:13:40,069 --> 00:13:42,446 Zaista se događaju, zar ne? Takve borbe. 201 00:13:43,697 --> 00:13:46,450 Plemenite, uzvišene 202 00:13:47,243 --> 00:13:48,202 i svete. 203 00:13:51,038 --> 00:13:52,957 One zbog kojih poželiš kleknuti. 204 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 Ovaj dječak, koji nije ni upola velik kao ja, 205 00:13:59,547 --> 00:14:02,716 sad me odguruje. 206 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 Ne! Ne samo da me odguruje. 207 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 Dječak 100 kg lakši od mene 208 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 voza mene… Voza Ameriku… 209 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 Bio je to simboličan prizor. 210 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 Kad sam došao sebi i podigao glavu, 211 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 ispred mene više nije bilo nikoga. 212 00:15:23,631 --> 00:15:25,382 Nazovi ambulantu! Požuri! 213 00:15:25,466 --> 00:15:26,300 Da, gospodine. 214 00:15:37,895 --> 00:15:38,812 Što? 215 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 M… Maria. 216 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 Hodala si skroz do ovdje? 217 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 Izgubio si od onog dječaka, zar ne? 218 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 -Vratimo se. -Ha? 219 00:15:58,207 --> 00:16:00,125 Ne mogu više hodati. 220 00:16:00,751 --> 00:16:02,920 Doći dovde najviše je što sam mogla. 221 00:16:03,545 --> 00:16:06,548 Hoćeš li natjerati tog dečka da me nosi? 222 00:16:11,345 --> 00:16:12,179 Naravno da ne. 223 00:16:12,972 --> 00:16:15,683 Nikome neću dati to pravo. 224 00:16:21,605 --> 00:16:23,440 Nazovite upravitelja. 225 00:16:23,524 --> 00:16:25,859 Moram nešto reći svim zatvorenicima. 226 00:16:45,713 --> 00:16:47,589 Svi ste gospoda oštrog sluha, 227 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 pa sam siguran da ste već čuli glasine. 228 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 Glasine su istinite. 229 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 Izgubio sam od Bakija Hanme. 230 00:16:58,434 --> 00:16:59,601 Stoga 231 00:16:59,685 --> 00:17:04,857 više nisam najjači ovdje u Državnom zatvoru u Arizoni. 232 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 Međutim, 233 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 to mi je neprihvatljivo. 234 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 Što da onda radim? Jednostavno je. 235 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 On jednostavno mora nestati. 236 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 Šefe, pobrini se za to, može? 237 00:17:28,839 --> 00:17:31,383 Baki Hanma je od danas otpušten. 238 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 Možda nije moguće danas… 239 00:17:37,097 --> 00:17:39,308 Papirologiju možemo obaviti poslije. 240 00:17:39,391 --> 00:17:41,643 Pa, to je… 241 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 Bolje nego da pobjegnu 4000 zatvorenika, zar ne? 242 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 Bilo je iznenađujuće. 243 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 Baš je bilo iznenađujuće kako su me lako otpustili. 244 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 Zatražio sam samo jedan bicikl te nešto hrane i vode. 245 00:18:00,204 --> 00:18:01,830 I malo gotovine. 246 00:18:02,706 --> 00:18:04,666 S druge strane, g. Nesputani… 247 00:18:04,750 --> 00:18:07,169 Biscuit Oliva mi je nametnuo jedan uvjet. 248 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 Helikopter do zračne luke, da me čuva odozgo! 249 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 Tako je bučan! 250 00:18:31,652 --> 00:18:34,321 Dakle, silom je pobijedio Nesputanog, ha? 251 00:18:35,531 --> 00:18:39,326 Prerastao je tvoja očekivanja, zar ne? 252 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 Smijao si se, 253 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 ali ideja koje se Baki teškom mukom dosjetio… 254 00:18:48,252 --> 00:18:51,755 Njegova zamišljena borba protiv bogomoljke… 255 00:18:53,132 --> 00:18:56,343 Ja je vidim kao impresivan protunapad 256 00:18:56,426 --> 00:18:59,930 protiv tebe, koji si se usudio ubiti golemog afričkog slona. 257 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 Trebao bih dodati „napokon”. 258 00:19:07,563 --> 00:19:12,860 Nadjačao je najjačeg u Americi… Ne, na svijetu, 259 00:19:12,943 --> 00:19:16,113 „Nesputanog“ Olivu. 260 00:19:17,030 --> 00:19:20,367 Čak si i ti priznavao da je on čudovište. 261 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Nego, Gorostase. 262 00:19:23,954 --> 00:19:29,376 Baki ti je trenutno možda najveća prijetnja na Zemlji. 263 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 Previše pričaš, Strydume. 264 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 O… Oprosti. Promijenit ću temu. 265 00:19:42,848 --> 00:19:45,767 U svakom slučaju, iznenađuje 266 00:19:46,351 --> 00:19:49,605 činjenica da čak i kad bi ta preparirana bića bila živa, 267 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 tebe nikad ne bi mogla pobijediti. 268 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Recimo, Gorostase, 269 00:19:54,359 --> 00:19:57,237 bi li Baki trenutno mogao pobijediti ovog tipa? 270 00:19:58,572 --> 00:20:00,616 Vjerojatno ne bi ulazio u to, 271 00:20:01,158 --> 00:20:02,659 ali da uđe, bilo bi lako. 272 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 A da? Da vidimo… 273 00:20:08,498 --> 00:20:09,917 A ovoga? 274 00:20:10,500 --> 00:20:11,543 Mučio bi se. 275 00:20:12,085 --> 00:20:13,921 Ne bi izašao neozlijeđen, 276 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 ali rekao bih da bi trajalo manje od 30 minuta. 277 00:20:17,758 --> 00:20:19,426 Onda… Recimo… 278 00:20:19,509 --> 00:20:21,428 Dosta više! 279 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 Nisi dijete u trgovini igračkama. 280 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 Ili želiš da te ja ušutkam? 281 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Is… Ispričavam se. 282 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 Ne shvaćaj to osobno. 283 00:20:32,022 --> 00:20:34,816 Shvatio sam. Neću više postavljati pitanja. 284 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 Nikad više. 285 00:20:36,526 --> 00:20:39,863 Samo je stvar u tome da ste ti i tvoj sin 286 00:20:39,947 --> 00:20:42,991 u najvećoj zavadi na svijetu. 287 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 I vjerojatno ćeš se uskoro 288 00:20:46,578 --> 00:20:49,831 boriti protiv najjačeg neprijatelja u svom životu. 289 00:20:50,457 --> 00:20:53,418 Ne ismijavaj moju znatiželju. 290 00:20:56,046 --> 00:20:59,091 Najjači neprijatelj u mom životu, ha? 291 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 U čast poštovanja prema roditeljima. 292 00:21:06,515 --> 00:21:07,432 Nego… 293 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 Bi li ti mogao pobijediti ovoga? 294 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 Gade… 295 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 Pa, bi li mogao? 296 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 Bi li? 297 00:21:30,580 --> 00:21:33,667 Sjedinjene Američke Države. Negdje u državi Colorado. 298 00:21:34,167 --> 00:21:36,670 Postrojenje za izolaciju nuklearnog otpada. 299 00:21:40,841 --> 00:21:42,801 701 metar pod zemljom, 300 00:21:42,884 --> 00:21:45,721 sloj kamene soli debeo 1000 metara. 301 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 Zid od bistre soli nastao prije 190 milijuna godina. 302 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 Kopači su stajali mirno, 303 00:21:55,605 --> 00:21:59,735 ne vjerujući što im je pred očima. 304 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 „Ovoga nije bilo u udžbenicima!” 305 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 Prijevod titlova: Mario Komljenović