1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫- סדרת אנימה מקורית של Netflix -‬ 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 ‫מה…‬ 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 ‫זה…‬ 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 ‫כדור!‬ 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,786 ‫כמובן שהופתענו.‬ 7 00:01:59,869 --> 00:02:01,371 ‫הוא היה עגול לגמרי.‬ 8 00:02:01,454 --> 00:02:03,790 ‫בן אדם הפך את עצמו לכדור!‬ 9 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 ‫כמו החיה הזאת, אתה יודע? ארמדיל?‬ 10 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 ‫זהו. בדיוק ככה.‬ 11 00:02:11,714 --> 00:02:13,967 ‫בהיותי בתחום הזה,‬ 12 00:02:14,050 --> 00:02:16,302 ‫למדתי גם אומנויות לחימה.‬ 13 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 ‫אז הטכניקה הזאת?‬ ‫אני מבין כמה זה מדהים.‬ 14 00:02:20,974 --> 00:02:25,061 ‫טכניקות אומנויות לחימה‬ ‫משתמשות לעתים קרובות במפרקים.‬ 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 ‫במילים אחרות, פינות הגוף.‬ 16 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 ‫גוף האדם מלא בפינות.‬ 17 00:02:31,359 --> 00:02:34,070 ‫אבל בצורה הזאת?‬ 18 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 ‫באקי היה בהלם.‬ ‫זה היה ברור מההבעה שלו.‬ 19 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 ‫כלומר, ברגע שהוא עשה את זה,‬ ‫חצי שנייה של חוסר הכרה נהיית חסרת משמעות.‬ 20 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 ‫אבל הוא בנו של השטן.‬ 21 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 ‫הוא עשה בעיטת קפיצה לאחור. זה היה מרשים.‬ 22 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 ‫זאת הבעיטה החזקה ביותר.‬ 23 00:02:54,382 --> 00:02:56,384 ‫אבל…‬ 24 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 ‫הוא נהדף!‬ 25 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 ‫הוא בעצמו נדהם מהתחושה הלא צפויה,‬ 26 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 ‫אבל לי זה היה מוכר.‬ 27 00:03:09,814 --> 00:03:13,109 ‫נזכרתי ביום שעזרתי‬ ‫להגיש לאדון את הארוחה שלו.‬ 28 00:03:13,985 --> 00:03:17,864 ‫הוא רוקן כמה בקבוקי יין והיה במצב רוח טוב.‬ 29 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 ‫ואז הוא הראה לנו משהו מעניין.‬ 30 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 ‫תראו.‬ 31 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 ‫באופן מדהים, שריר הזרוע המכווץ שלו‬ ‫התחיל לזוז עד שהגיע לו לכתף,‬ 32 00:03:34,380 --> 00:03:35,882 ‫עבר מאחורי ראשו,‬ 33 00:03:36,466 --> 00:03:38,635 ‫והגיע לזרוע שלו בצד השני.‬ 34 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 ‫על ידי כיווץ השרירים שלו בסדר מסוים,‬ 35 00:03:41,971 --> 00:03:45,391 ‫הוא נתן הופעה שנראתה כאילו‬ ‫שריר הזרוע שלו זז.‬ 36 00:03:45,975 --> 00:03:48,394 ‫אני מניח שאפשר לקרוא לזה שליטה בשרירים.‬ 37 00:03:49,145 --> 00:03:52,523 ‫האדון יכול לגרום לזה לקרות‬ ‫בכמה אזורים בו זמנית.‬ 38 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 ‫במילים אחרות, הוא יכול לכווץ כל חלק בגופו.‬ 39 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 ‫כנראה שבאקי נהדף בגלל היכולת הזאת.‬ 40 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 ‫כוח התקיפה של באקי נהדף‬ ‫על ידי כוח נגדי פנימי.‬ 41 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 ‫לכן הוא לא מתגלגל.‬ 42 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 ‫בדיוק נזכרתי.‬ 43 00:04:11,542 --> 00:04:14,420 ‫עכשיו כשאני חושב על זה, זה קרה בעבר.‬ 44 00:04:15,922 --> 00:04:17,173 ‫קוריהא שינוגי.‬ 45 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 ‫הוא עשה את אותו הדבר.‬ 46 00:04:20,677 --> 00:04:24,180 ‫יש לך הבדל כזה גדול במסת השריר,‬ ‫לא שמתי לב.‬ 47 00:04:24,722 --> 00:04:25,932 ‫אבל זה היה זהה.‬ 48 00:04:26,683 --> 00:04:28,434 ‫כנראה שוברים את זה בדרך זהה.‬ 49 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 ‫תנסה את זה.‬ 50 00:04:30,770 --> 00:04:32,188 ‫קדימה, תנסה‬ 51 00:04:32,272 --> 00:04:34,941 ‫את המהלך שהציל אותך אז.‬ 52 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 ‫אתה יודע הרבה.‬ 53 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 ‫ובכן, נראה שאין דרך אחרת‬ 54 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 ‫והתכוונתי לעשות את זה בכל מקרה!‬ 55 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 ‫גואוטאי-ג'וטסו.‬ 56 00:04:50,915 --> 00:04:52,333 ‫בימיי באקדמיה,‬ 57 00:04:53,001 --> 00:04:55,837 ‫מורה ששקל 60 ק"ג הראה לנו את הנס.‬ 58 00:04:56,921 --> 00:04:59,841 ‫הבאנו כדור באולינג כבדיחה,‬ 59 00:05:02,844 --> 00:05:04,846 ‫אבל הוא השמיד אותו במכה אחת.‬ 60 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 ‫לדבריו,‬ 61 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 ‫עשרות מפרקים מופעלים במכה מזווית כזו.‬ 62 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 ‫זאת אומרת שיש עשרות כריות…‬ 63 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 ‫או בולמי זעזועים.‬ 64 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 ‫כרית זו היא המכשול הגדול ביותר לכוח המכה.‬ 65 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 ‫אבל אם אפשר להפוך את הכרית לקשיחה לחלוטין,‬ 66 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 ‫אדם יכול להפוך לכדור ברזל.‬ 67 00:05:32,832 --> 00:05:36,002 ‫אני שוקל 60 ק"ג,‬ 68 00:05:36,085 --> 00:05:38,504 ‫אז אני יכול להפוך לכדור ברזל של 60 ק"ג.‬ 69 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 ‫זה רק טבעי שכדור הבאולינג ישבר.‬ 70 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 ‫עם זאת,‬ 71 00:05:44,886 --> 00:05:49,265 ‫זה לא יעבוד באותה יעילות נגד אדם בתנועה.‬ 72 00:05:49,849 --> 00:05:51,059 ‫גואוטאי-ג'וטסו.‬ 73 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 ‫אני עדיין מתאמן על זה.‬ 74 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 ‫הצליל…‬ 75 00:06:00,068 --> 00:06:03,029 ‫איך זה יכול להיות הצליל של אדם שפוגע באדם?‬ 76 00:06:04,238 --> 00:06:06,449 ‫צפינו בנשימה עצורה.‬ 77 00:06:07,200 --> 00:06:11,162 ‫חמש שניות, עשר שניות.‬ ‫לא, אולי זה היה שלוש שניות.‬ 78 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 ‫ואז זה קרה.‬ 79 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 ‫הקרב היה מלא במהלכים מדהימים,‬ 80 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 ‫אך עדיין… המראה הזה השאיר אותי פעור פה.‬ 81 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 ‫הוא בלע אדם שלם.‬ 82 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 ‫כמו פק-מן?‬ 83 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 ‫מה לעזאזל קורה שם?‬ 84 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 ‫זה מעבר לדמיון שלנו,‬ 85 00:06:48,408 --> 00:06:49,742 ‫אבל זה גם היה חלק מזה…‬ 86 00:06:52,578 --> 00:06:54,080 ‫אפילו זה חלק מהקרב.‬ 87 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 ‫נזכרתי בילדות שלי.‬ 88 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 ‫השפירית שתפסתי, כה חיונית.‬ 89 00:07:16,144 --> 00:07:17,603 ‫לא היה לי כלוב חרקים,‬ 90 00:07:17,687 --> 00:07:20,231 ‫אז החזקתי אותה בעדינות,‬ ‫ניסיתי לא לפגוע בה.‬ 91 00:07:21,023 --> 00:07:23,901 ‫מיהרתי הביתה במרחק כמה רחובות.‬ 92 00:07:25,736 --> 00:07:28,406 ‫השפירית ששחררתי לשולחן הייתה כל כך חלשה,‬ 93 00:07:28,489 --> 00:07:30,491 ‫היא הייתה כמו שפירית אחרת.‬ 94 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 ‫והחזקתי אותה כל כך בעדינות.‬ 95 00:07:33,953 --> 00:07:37,498 ‫למדתי לקח כואב בתמורה לאוצר היקר.‬ 96 00:07:38,082 --> 00:07:40,418 ‫מעשה הלכידה של יצור חי,‬ 97 00:07:40,501 --> 00:07:43,754 ‫גורם ללחץ ומשפיע על חיוניותו.‬ 98 00:07:44,464 --> 00:07:48,634 ‫במקרה של באקי,‬ ‫הוא נתפס במלחציים העוצמתיים של אוליבה.‬ 99 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 ‫אני יכול לחסל אותך,‬ ‫לצלות אותך, לרמוס אותך,‬ 100 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 ‫אני יכול לעשות איתך מה שאני רוצה עכשיו.‬ 101 00:07:58,603 --> 00:08:03,149 ‫אם זה היה קרב בזירה עם כללים,‬ 102 00:08:03,232 --> 00:08:06,027 ‫הייתי מנצח תוך סיבוב אחד.‬ 103 00:08:07,528 --> 00:08:09,405 ‫אבל למרבה הצער,‬ 104 00:08:09,489 --> 00:08:12,783 ‫אנחנו לא במקום עדין כמו הזירה.‬ 105 00:08:13,409 --> 00:08:17,622 ‫אין לנו שופט או כללים‬ ‫שמגנים עלינו מפני סכנה.‬ 106 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 ‫אז מי יכריז שהקרב הזה נגמר?‬ 107 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 ‫באקי, זה חייב להגיע מהפה שלך.‬ 108 00:08:25,254 --> 00:08:29,342 ‫"סלח לי, בבקשה, חוס עליי."‬ 109 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 ‫אתה חייב להגיד את זה.‬ 110 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 ‫כנראה שכן,‬ 111 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 ‫אבל איך אפשר לסיים את זה עכשיו?‬ 112 00:08:37,558 --> 00:08:40,937 ‫עברת את נקודת האל-חזור.‬ 113 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 ‫איך חוקים ושופטים יכולים לקבוע‬ 114 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 ‫איך לסיים קרב נגד יריב שאני שונא כל כך?‬ 115 00:08:48,528 --> 00:08:52,406 ‫אחד מאיתנו צריך למות,‬ ‫או להודות שהוא הפסיד.‬ 116 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 ‫אין דרך אחרת.‬ 117 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 ‫אם כך, אוליבה,‬ 118 00:08:57,495 --> 00:09:00,456 ‫הראית בבירור את החולשה שלך כרגע.‬ 119 00:09:01,040 --> 00:09:03,251 ‫המילים שאמרת קודם…‬ 120 00:09:03,334 --> 00:09:07,088 ‫אתה רוצה שאודה שהובסתי.‬ 121 00:09:07,547 --> 00:09:10,424 ‫למרות שאני לא יכול לזוז עכשיו,‬ 122 00:09:10,508 --> 00:09:12,718 ‫אתה בהחלט קרוב יותר להפסד.‬ 123 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 ‫פק-מן!‬ 124 00:09:22,645 --> 00:09:23,980 ‫הכדור מתכווץ!‬ 125 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 ‫אתה חושב שאני טיפש?‬ 126 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 ‫להשתמש באותו המהלך פעמיים נגד לוחם מצטיין?‬ 127 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 ‫חתיכת פרחח…‬ 128 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 ‫"אתה תשלם על זה"?‬ 129 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 ‫אתה תשלם על זה!‬ 130 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 ‫מה אנחנו עוד יכולים לעשות זה לזה?‬ 131 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 ‫מספיק כבר.‬ 132 00:09:55,469 --> 00:09:58,014 ‫סיימתי עם "הנשק הסודי שלי".‬ 133 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 ‫מה הטעם בלנצח עם תכסיסים זולים?‬ 134 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 ‫אתה חושב שאתה יכול לנצח עם תכסיסים זולים?‬ 135 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 ‫זה בזבוז.‬ 136 00:10:09,817 --> 00:10:11,819 ‫לא ככה מנצחים‬ 137 00:10:12,361 --> 00:10:15,906 ‫נגד ביסקוויט אוליבה, האיש הכי חזק באמריקה.‬ 138 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 ‫בוא פשוט נילחם זה בזה.‬ 139 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 ‫גם אני לא הבנתי מה הוא אמר.‬ 140 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 ‫שניהם כבר נלחמו זה בזה.‬ 141 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 ‫פנים מול פנים.‬ 142 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 ‫נעמוד על שלנו כמו גברים אמיתיים.‬ 143 00:10:35,009 --> 00:10:37,178 ‫נדמה לי שלאוליבה לא הייתה ברירה אלא לצחוק.‬ 144 00:10:37,887 --> 00:10:41,515 ‫אחרי הכול, נער ששוקל 100 ק"ג פחות ממנו,‬ 145 00:10:41,599 --> 00:10:43,434 ‫אמר לו "להילחם כמו גבר".‬ 146 00:10:43,517 --> 00:10:44,935 ‫ילד ארור!‬ 147 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 ‫ואז באותו רגע…‬ 148 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 ‫לא!‬ 149 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 ‫אל תעשה את זה!‬ 150 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 ‫זה היה לא אחר מאשר האלוף לשעבר במשקל כבד,‬ 151 00:10:55,029 --> 00:10:56,864 ‫איירון מייקל, בכבודו ובעצמו.‬ 152 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 ‫אתה תיהרג, באקי!‬ 153 00:10:59,158 --> 00:11:03,704 ‫הוא היה באחד החדרים שאוליבה פרץ דרכם.‬ 154 00:11:04,330 --> 00:11:05,706 ‫במקרים כאלה,‬ 155 00:11:05,790 --> 00:11:08,542 ‫מותר לנו לירות ללא אזהרה, אבל…‬ 156 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 ‫אתה לא חושב על סיווג משקל!‬ 157 00:11:11,462 --> 00:11:15,216 ‫תחשוב למה באיגרוף יש 17 קטגוריות משקל!‬ 158 00:11:15,299 --> 00:11:19,220 ‫מה שהוא אמר היה כל כך הגיוני,‬ ‫שלא יכולנו שלא להקשיב.‬ 159 00:11:19,303 --> 00:11:23,849 ‫אדם במשקל בינוני כמוך מולו זו התאבדות!‬ 160 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 ‫אפילו אני הייתי מתמודד מולו!‬ ‫לא הייתי מסוגל!‬ 161 00:11:28,187 --> 00:11:29,397 ‫אל תעשה את זה!‬ 162 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 ‫הבנתי, מייקל.‬ 163 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 ‫הבנתי.‬ 164 00:11:34,902 --> 00:11:36,779 ‫זה אומר שלגמרי שווה לי לנסות!‬ 165 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 ‫אף אחד…‬ 166 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 ‫כבר לא יכול לעצור אותם.‬ 167 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 ‫לא מייקל,‬ 168 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 ‫ולא החוקים.‬ 169 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 ‫סביר להניח…‬ 170 00:11:52,002 --> 00:11:54,255 ‫שזה קרב האגרופים הגדול ביותר‬ 171 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 ‫בתולדות כדור הארץ.‬ 172 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 ‫הסוף…‬ 173 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 ‫בטח קרוב.‬ 174 00:12:21,407 --> 00:12:23,200 ‫איך היה הקרב?‬ 175 00:12:23,284 --> 00:12:27,288 ‫ובכן, אני ממש מצטער, אבל אני לא יודע.‬ 176 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 ‫"למה", אתה שואל?‬ 177 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 ‫שלושתנו לא יכולנו לראות.‬ 178 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 ‫זה היה מהיר מדי.‬ 179 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 ‫שמעתי מאוחר יותר שבסביבות אותו הזמן,‬ 180 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 ‫נשרים עמדו על הקיר החיצוני.‬ 181 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 ‫יש דבר אחד שאני כן יודע.‬ 182 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 ‫אני הולך להביס את אוליבה.‬ 183 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ‫עם…‬ 184 00:12:54,106 --> 00:12:55,232 ‫טכניקה,‬ 185 00:12:55,858 --> 00:12:57,026 ‫עם שכל.‬ 186 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 ‫לא…‬ 187 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 ‫אף אחד מאלה לא נשמע נכון.‬ 188 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 ‫זה לא מה שזה אומר לנצח.‬ 189 00:13:05,242 --> 00:13:07,661 ‫כדי לנצח את אוליבה, הכבד ממני ב-100 ק"ג,‬ 190 00:13:08,245 --> 00:13:10,414 ‫עליי לעשות את זה עם כוח.‬ 191 00:13:13,834 --> 00:13:15,085 ‫פנים מול פנים.‬ 192 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 ‫רק פנים מול פנים.‬ 193 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 ‫לא אברח.‬ 194 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 ‫אני אדחוף אותו…‬ 195 00:13:25,513 --> 00:13:26,430 ‫ישר אחורה!‬ 196 00:13:27,389 --> 00:13:29,433 ‫ישר לתוך הקיר הזה‬ 197 00:13:29,517 --> 00:13:30,935 ‫ומעבר לקיר הזה.‬ 198 00:13:32,311 --> 00:13:33,437 ‫איש לא אמר מילה,‬ 199 00:13:34,188 --> 00:13:36,190 ‫אבל כולנו הורדנו את הכובעים.‬ 200 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 ‫הם קיימים, נכון? גברים כאלה.‬ 201 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 ‫הם באמת קורים, נכון? קרבות כאלה.‬ 202 00:13:43,697 --> 00:13:46,450 ‫אציליים, נשגבים‬ 203 00:13:47,243 --> 00:13:48,202 ‫וקדושים.‬ 204 00:13:50,996 --> 00:13:52,957 ‫מהסוג שגורם לך לרצות לכרוע ברך.‬ 205 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 ‫הנער הזה, שגודלו הוא אפילו לא חצי משלי,‬ 206 00:13:59,547 --> 00:14:02,716 ‫כעת דוחף אותי אחורה.‬ 207 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 ‫לא! הוא לא רק דוחף אותי אחורה.‬ 208 00:14:05,719 --> 00:14:07,721 ‫נער ששוקל 100 ק"ג פחות ממני…‬ 209 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 ‫דוחף אותי… דוחף את אמריקה…‬ 210 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 ‫זה היה מראה סמלי.‬ 211 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 ‫כשהתעוררתי והרמתי את ראשי,‬ 212 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 ‫איש כבר לא היה מולי.‬ 213 00:15:23,631 --> 00:15:25,382 ‫תקרא למרפאה! מהר!‬ 214 00:15:25,466 --> 00:15:26,300 ‫כן, אדוני.‬ 215 00:15:37,895 --> 00:15:38,812 ‫מה?‬ 216 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 ‫מריה.‬ 217 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 ‫הלכת עד כאן?‬ 218 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 ‫הפסדת לילד הזה, נכון?‬ 219 00:15:53,369 --> 00:15:54,203 ‫כן.‬ 220 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 ‫בוא נחזור.‬ ‫-מה?‬ 221 00:15:58,207 --> 00:16:00,125 ‫אני לא יכולה ללכת יותר.‬ 222 00:16:00,751 --> 00:16:02,920 ‫הצלחתי רק להגיע לכאן.‬ 223 00:16:03,545 --> 00:16:06,548 ‫אתה הולך לבקש מהילד להרים אותי?‬ 224 00:16:11,345 --> 00:16:12,179 ‫כמובן שלא.‬ 225 00:16:12,972 --> 00:16:15,683 ‫לא אתן את הזכות הזאת לאף אחד.‬ 226 00:16:21,605 --> 00:16:23,440 ‫תתקשר למנהל.‬ 227 00:16:23,524 --> 00:16:25,859 ‫יש לי משהו להודיע לכל האסירים.‬ 228 00:16:45,671 --> 00:16:47,589 ‫כולכם שומעים טוב,‬ 229 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 ‫אני בטוח שכבר שמעתם את השמועות.‬ 230 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 ‫השמועות נכונות.‬ 231 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 ‫הפסדתי לבאקי האנמה.‬ 232 00:16:58,434 --> 00:16:59,601 ‫לכן,‬ 233 00:16:59,685 --> 00:17:04,857 ‫אני כבר לא החזק ביותר‬ ‫כאן בכלא מדינת אריזונה.‬ 234 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 ‫עם זאת,‬ 235 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 ‫אני לא יכול להסכים לזה.‬ 236 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 ‫אז מה עליי לעשות? זה פשוט.‬ 237 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 ‫הבחור הזה פשוט צריך להיעלם.‬ 238 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 ‫המפקד, תטפל בזה, טוב?‬ 239 00:17:28,839 --> 00:17:31,383 ‫באקי האנמה משוחרר מהיום.‬ 240 00:17:31,467 --> 00:17:32,718 ‫מה?‬ 241 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 ‫היום אולי לא אפשרי…‬ 242 00:17:37,097 --> 00:17:39,308 ‫אפשר לעשות את הניירת מאוחר יותר.‬ 243 00:17:39,391 --> 00:17:41,643 ‫אה, ובכן, זה…‬ 244 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 ‫עדיף מ-4,000 אסירים נמלטים, נכון?‬ 245 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 ‫זה היה מפתיע.‬ 246 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 ‫זה היה ממש מפתיע באיזו קלות שוחררתי.‬ 247 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 ‫ביקשתי רק אופניים, אוכל ומים.‬ 248 00:18:00,204 --> 00:18:01,830 ‫וקצת מזומנים.‬ 249 00:18:02,706 --> 00:18:04,708 ‫מצד שני, מר חסר מעצורים…‬ 250 00:18:04,792 --> 00:18:07,169 ‫ביסקוויט אוליבה אילץ אותי לקבל תנאי.‬ 251 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 ‫מסוק לשדה התעופה כדי לשמור עליי מלמעלה!‬ 252 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 ‫זה כל כך רועש!‬ 253 00:18:31,652 --> 00:18:34,321 ‫אז הוא ניצח את חסר המעצורים בכוח, אה?‬ 254 00:18:35,531 --> 00:18:39,326 ‫הוא גדל מעבר לציפיות שלך, נכון?‬ 255 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 ‫צחקת,‬ 256 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 ‫אבל הרעיון שבאקי התאמץ ליצור במוחו…‬ 257 00:18:48,252 --> 00:18:51,755 ‫המאבק הדמיוני שלו נגד גמל שלמה‬ ‫בתור האויב שלו…‬ 258 00:18:53,132 --> 00:18:56,510 ‫אני רואה בזה מתקפת נגד מרשימה‬ 259 00:18:56,593 --> 00:18:59,888 ‫נגדך שהעז להרוג את הפיל האפריקאי הענק.‬ 260 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 ‫אני צריך להוסיף, "סוף סוף".‬ 261 00:19:07,563 --> 00:19:12,860 ‫הוא גבר על האיש החזק באמריקה… לא, בעולם,‬ 262 00:19:12,943 --> 00:19:16,113 ‫אוליבה "חסר המעצורים".‬ 263 00:19:17,030 --> 00:19:20,367 ‫הוא היה מפלצת שאפילו אתה הכרת.‬ 264 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 ‫תגיד, עוג.‬ 265 00:19:23,954 --> 00:19:29,376 ‫באקי הוא אולי האיום‬ ‫הכי גדול עליך בעולם כרגע.‬ 266 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 ‫אתה מדבר יותר מדי, סטריידום.‬ 267 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 ‫סליחה. אשנה את הנושא.‬ 268 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 ‫בכל מקרה, מה שמפתיע,‬ 269 00:19:46,351 --> 00:19:49,605 ‫זה שאפילו אם היצורים האלו היו חיים,‬ 270 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 ‫הם לא היו יכולים לנצח אותך.‬ 271 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 ‫קח את זה כדוגמה, עוג,‬ 272 00:19:54,359 --> 00:19:57,279 ‫האם באקי היה יכול לנצח נגד הבחור הזה כרגע?‬ 273 00:19:58,572 --> 00:20:00,616 ‫הוא בטח לא היה עושה את זה,‬ 274 00:20:01,200 --> 00:20:02,659 ‫אבל אם כן, זה היה קל.‬ 275 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 ‫אה כן? בוא נראה…‬ 276 00:20:08,498 --> 00:20:09,917 ‫מה לגבי זה?‬ 277 00:20:10,500 --> 00:20:11,543 ‫הוא היה מתקשה.‬ 278 00:20:12,085 --> 00:20:13,921 ‫הוא לא היה יוצא ללא פגע,‬ 279 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 ‫אבל הייתי אומר שזה ייקח פחות מ-30 דקות.‬ 280 00:20:17,758 --> 00:20:19,426 ‫אז מה עם…‬ 281 00:20:19,509 --> 00:20:21,428 ‫מספיק כבר!‬ 282 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 ‫אתה לא ילד בחנות צעצועים.‬ 283 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 ‫או שאתה רוצה שאשתיק אותך?‬ 284 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 ‫אני מצטער.‬ 285 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 ‫אל תיקח את זה אישית.‬ 286 00:20:32,022 --> 00:20:34,816 ‫הבנתי. לא אשאל עוד שאלות.‬ 287 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 ‫לעולם לא.‬ 288 00:20:36,526 --> 00:20:39,863 ‫זה פשוט שאתה והבן שלך‬ 289 00:20:39,947 --> 00:20:42,991 ‫עומדים לפתוח בריב הגדול בעולם.‬ 290 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 ‫וסביר להניח שאתה עומד‬ 291 00:20:46,578 --> 00:20:49,831 ‫להילחם באויב החזק ביותר בחייך.‬ 292 00:20:50,457 --> 00:20:53,418 ‫אל תלעג לסקרנות שלי.‬ 293 00:20:56,046 --> 00:20:59,091 ‫האויב החזק ביותר בחיי, אה?‬ 294 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 ‫לחיי כיבוד אבות.‬ 295 00:21:05,555 --> 00:21:07,849 ‫אה…‬ ‫-מה?‬ 296 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 ‫אתה יכול לנצח את זה?‬ 297 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 ‫חתיכת ממזר…‬ 298 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 ‫אז, אתה יכול?‬ 299 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ‫אתה יכול?‬ 300 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 ‫ארצות הברית. איפשהו במדינת קולורדו.‬ 301 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 ‫המתקן הניסיוני לבידוד פסולת.‬ 302 00:21:40,841 --> 00:21:42,801 ‫בעומק של 701 מטר מתחת לאדמה,‬ 303 00:21:42,884 --> 00:21:45,721 ‫שכבת גבישי מלח בעובי של 1,000 מטרים.‬ 304 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 ‫קיר של מלח שקוף שנוצר לפני 190 מיליון שנה.‬ 305 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 ‫החופרים עמדו במקומם,‬ 306 00:21:55,605 --> 00:21:59,735 ‫בתדהמה ממה שעמד לנגד עיניהם.‬ 307 00:22:02,070 --> 00:22:03,947 ‫"זה לא היה בספרי הלימוד!"‬ 308 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬