1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UN ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 ¿Qué…? 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 ¿Qué cojones hace? 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 Es… 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 ¡como un balón! 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,786 Nos quedamos de piedra. 7 00:01:59,869 --> 00:02:01,371 Parecía una bola. 8 00:02:01,454 --> 00:02:03,790 ¡Se había hecho bola! 9 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 Como si fuera un armadillo. 10 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 Sí, eso exactamente. 11 00:02:11,714 --> 00:02:16,302 Como trabajo en una cárcel, también sé algo de artes marciales. 12 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 Sé valorar el nivel de dificultad de esa técnica. 13 00:02:20,974 --> 00:02:25,061 Las artes marciales suelen usar las articulaciones. 14 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 Es decir, los extremos del cuerpo. 15 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 El cuerpo humano está lleno de extremos. 16 00:02:31,359 --> 00:02:34,070 Pero eso fue increíble. 17 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 Baki se quedó pasmado. No podía ocultar su sorpresa. 18 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 Con esa posición, daba igual lo del medio segundo de conciencia. 19 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 Pero Baki es el hijo del diablo. 20 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 Saltó y le dio una patada hacia atrás. 21 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 Es el golpe de patada más fuerte. 22 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 Pero… 23 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 ¡rebotó! 24 00:03:02,056 --> 00:03:08,146 Baki no sabía cómo reaccionar, pero a mí me resultó familiar. 25 00:03:09,814 --> 00:03:13,109 Me acordé de cuando le serví la comida a Oliva. 26 00:03:13,985 --> 00:03:17,864 Se había bebido varias botellas de vino y estaba de buen humor. 27 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 Entonces, nos enseñó algo interesante. 28 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 Mirad. 29 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 Sus bíceps empezaron a moverse hasta llegar al hombro, 30 00:03:34,380 --> 00:03:35,882 por detrás de la cabeza, 31 00:03:36,466 --> 00:03:38,635 hasta el otro brazo. 32 00:03:39,260 --> 00:03:45,391 Al tensar los músculos por orden, parecía que el bíceps se movía. 33 00:03:45,975 --> 00:03:48,394 Podría definirlo como control muscular. 34 00:03:49,145 --> 00:03:52,523 Puede hacerlo en varias zonas a la vez. 35 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 Es capaz de tensar cualquier músculo del cuerpo. 36 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 Seguro que Baki rebotó gracias a esa habilidad. 37 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 Contrarrestó la fuerza del ataque de Baki. 38 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 Por eso no salió rodando. 39 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 Acabo de acordarme. 40 00:04:11,542 --> 00:04:14,420 Ahora que lo pienso, esto ya lo he visto. 41 00:04:15,922 --> 00:04:17,173 Kureha Shinogi. 42 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 Hizo lo mismo. 43 00:04:20,677 --> 00:04:24,180 Vuestra masa muscular es muy diferente, así que no he caído, 44 00:04:24,722 --> 00:04:25,932 pero es lo mismo. 45 00:04:26,683 --> 00:04:28,434 Tendrás la misma debilidad. 46 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Pruébalo. 47 00:04:30,770 --> 00:04:32,188 Venga, inténtalo. 48 00:04:32,272 --> 00:04:34,941 Haz lo mismo que ese día. 49 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 Te has documentado bien. 50 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 Bueno, parece que no hay otra forma. 51 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Iba a hacerlo de todas formas. 52 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 Goutaijutsu. 53 00:04:50,915 --> 00:04:52,333 En la academia, 54 00:04:53,001 --> 00:04:55,837 un profesor de 60 kilos nos enseñó el milagro. 55 00:04:56,921 --> 00:04:59,841 Le pusimos una bola de bolos 56 00:05:02,844 --> 00:05:04,846 y él la destruyó de un solo golpe. 57 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 Según él, 58 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 cuando intentas partir un objeto se movilizan decenas de articulaciones. 59 00:05:12,812 --> 00:05:18,735 Hay decenas de cartílagos que actúan como amortiguadores. 60 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 Los cartílagos son el mayor obstáculo para darle fuerza a un golpe. 61 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 Sin embargo, si consigues poner rígido el cartílago, 62 00:05:30,246 --> 00:05:32,248 te conviertes en hierro. 63 00:05:32,832 --> 00:05:36,002 Yo peso 60 kilos. 64 00:05:36,085 --> 00:05:38,504 Soy como una bola de hierro de 60 kilos. 65 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 Es normal que la bola de bolos se rompa. 66 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 Sin embargo, 67 00:05:44,886 --> 00:05:49,265 no funcionaría tan bien contra un humano en movimiento. 68 00:05:49,849 --> 00:05:51,059 Goutaijutsu. 69 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Aún no he conseguido dominarlo. 70 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 El sonido… 71 00:06:00,068 --> 00:06:03,029 ¿Cómo puede sonar así darle un golpe a una persona? 72 00:06:04,238 --> 00:06:06,449 Se notaba que estaba expectante. 73 00:06:07,200 --> 00:06:11,162 No sé cuántos segundos pasaron. Cinco o diez. 74 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 Entonces… 75 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 Oliva hizo unos movimientos imposibles. 76 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 No podía creer lo que veía. 77 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Se tragó a Baki entero. 78 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 Como Pac-Man. 79 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 ¿Qué cojones está pasando? 80 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 No entendíamos lo que estábamos viendo, 81 00:06:48,408 --> 00:06:49,742 pero formaba parte… 82 00:06:52,578 --> 00:06:54,080 de la pelea. 83 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 Recordé mi infancia. 84 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 Atrapé una libélula llena de vitalidad. 85 00:07:16,144 --> 00:07:20,231 No tenía una jaula, así que cerré el puño con cuidado. 86 00:07:21,023 --> 00:07:23,901 Fui corriendo a mi casa, a un par de calles. 87 00:07:25,736 --> 00:07:28,406 Cuando solté la libélula estaba muy débil. 88 00:07:28,489 --> 00:07:30,491 No parecía la misma. 89 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 Había tenido mucho cuidado. 90 00:07:33,953 --> 00:07:37,498 Aprendí una dolorosa lección. 91 00:07:38,082 --> 00:07:40,418 Atrapar a un ser vivo 92 00:07:40,501 --> 00:07:43,754 le provoca mucho estrés y reduce su vitalidad. 93 00:07:44,464 --> 00:07:48,634 En el caso de Baki, estaba atrapado dentro de Oliva. 94 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 Puedo hacer lo que quiera contigo. 95 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 Estás totalmente a mi merced. 96 00:07:58,603 --> 00:08:03,149 Si estuviéramos en un cuadrilátero, 97 00:08:03,232 --> 00:08:06,027 ya te habría derrotado. 98 00:08:07,528 --> 00:08:12,783 Por desgracia para ti, esto no es un cuadrilátero. 99 00:08:13,409 --> 00:08:17,622 No tenemos un árbitro ni reglas para evitar herirnos. 100 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 Entonces, ¿quién decide cuándo termina el combate? 101 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 Baki, acaba tú el combate. 102 00:08:25,254 --> 00:08:29,342 Di: "Por favor, perdóname, no me mates". 103 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 Y se acabó. 104 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 Tienes razón, 105 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 pero no podemos acabar así. 106 00:08:37,558 --> 00:08:40,937 Esto no tiene vuelta atrás. 107 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 No hay árbitro ni regla que valga. 108 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 Te odio demasiado para abandonar sin más. 109 00:08:48,528 --> 00:08:52,406 Esto solo terminará cuando uno de los dos muera o se rinda. 110 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 No hay otra forma. 111 00:08:55,326 --> 00:09:00,456 En ese caso, Oliva, acabas de demostrar tu debilidad. 112 00:09:01,040 --> 00:09:03,251 Lo que has dicho antes… 113 00:09:03,334 --> 00:09:07,088 Quieres que admita mi derrota. 114 00:09:07,547 --> 00:09:12,718 Aunque no pueda moverme, estoy más cerca de ganar. 115 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 ¡Pac-Man! 116 00:09:22,645 --> 00:09:23,980 ¡La bola se encoge! 117 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 ¿Por quién me tomas? 118 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 ¿Pretendes colármela dos veces con el mismo ataque? 119 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 Puto niñato… 120 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 ¿"Me las pagarás"? 121 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 ¡Me las pagarás! 122 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 ¿Qué más podemos hacernos? 123 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 Ya vale. 124 00:09:55,469 --> 00:09:58,014 Ya no quiero jugar a "mi arma secreta". 125 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 ¿Qué sentido tiene ganar con trucos baratos? 126 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 ¿Crees que puedes ganar con trucos baratos? 127 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 Sería un desperdicio. 128 00:10:09,817 --> 00:10:11,819 Así no se gana 129 00:10:12,361 --> 00:10:15,906 a Biscuit Oliva, el hombre más fuerte de los Estados Unidos. 130 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 Vamos a darnos de hostias. 131 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 No entendía lo que decía. 132 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 Ya se estaban pegando. 133 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 Cara a cara. 134 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 Vamos a enfrentarnos como hombres de verdad. 135 00:10:35,009 --> 00:10:37,178 A Oliva le entró la risa. 136 00:10:37,887 --> 00:10:43,434 Un crío que pesaba 100 kilos menos que él quería pelear como un hombre. 137 00:10:43,517 --> 00:10:44,935 Oye, chaval. 138 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 Entonces… 139 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 ¡No! 140 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 ¡No lo hagas! 141 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 Era el ex campeón de peso pesado. 142 00:10:55,029 --> 00:10:56,864 Iron Michael. 143 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 ¡Te matará, Baki! 144 00:10:59,158 --> 00:11:03,704 Estaba en una de las celdas que Oliva había atravesado. 145 00:11:04,330 --> 00:11:08,542 En casos como este, podemos disparar sin avisar, pero… 146 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 ¡Ten en cuenta la diferencia de peso! 147 00:11:11,462 --> 00:11:15,216 ¿Por qué crees que en boxeo hay 17 categorías de peso? 148 00:11:15,299 --> 00:11:19,220 Tenía mucho sentido lo que decía, así que lo escucharon. 149 00:11:19,303 --> 00:11:23,849 ¡Un peso medio como tú no tiene nada que hacer contra él! 150 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 ¡Ni siquiera yo me enfrentaría a él! 151 00:11:28,187 --> 00:11:29,397 ¡No lo hagas! 152 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 Tranquilo, Michael. 153 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 Ya lo entiendo. 154 00:11:34,902 --> 00:11:36,779 ¡Tengo posibilidades! 155 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 Nadie… 156 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 podía detenerlos. 157 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 Ni Michael 158 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 ni las reglas. 159 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 Puede que… 160 00:11:52,002 --> 00:11:54,255 haya sido la mejor pelea a puñetazos 161 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 de toda la historia. 162 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 El final… 163 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 se acerca. 164 00:12:21,407 --> 00:12:23,200 ¿Cómo fue la pelea? 165 00:12:23,284 --> 00:12:27,288 Lo siento, pero no sé explicarlo. 166 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 ¿Que por qué? 167 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 Porque no vimos nada. 168 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 Fue demasiado rápido. 169 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 Más tarde me contaron que, durante la pelea, 170 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 vinieron un montón de buitres. 171 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 Hay algo que tengo claro. 172 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Voy a vencer a Oliva. 173 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Mediante… 174 00:12:54,106 --> 00:12:57,026 mi técnica de combate y mi inteligencia. 175 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 No… 176 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 No me convence. 177 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 Eso no es ganar. 178 00:13:05,242 --> 00:13:07,661 Oliva pesa 100 kilos más que yo. 179 00:13:08,245 --> 00:13:10,414 Necesito más fuerza. 180 00:13:13,834 --> 00:13:15,085 De frente. 181 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 Solo con ataques frontales. 182 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 No pienso huir. 183 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 Voy a obligarlo… 184 00:13:25,513 --> 00:13:26,430 a retroceder. 185 00:13:27,389 --> 00:13:30,935 Contra la pared y más allá. 186 00:13:32,311 --> 00:13:33,437 Nadie dijo nada. 187 00:13:34,188 --> 00:13:36,190 Nos quitamos la gorra de plato. 188 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 No sabía que existían hombres así. 189 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 Nunca imaginé una pelea así. 190 00:13:43,697 --> 00:13:46,450 Noble, sublime 191 00:13:47,243 --> 00:13:48,202 y sagrada. 192 00:13:50,996 --> 00:13:52,957 Te entran ganas de arrodillarte. 193 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 Este chaval que pesa menos de la mitad que yo 194 00:13:59,547 --> 00:14:02,716 me está arrinconando. 195 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 No, es más que eso. 196 00:14:05,719 --> 00:14:07,721 Este criajo peso medio 197 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 me está arrinconando a mí y a los Estados Unidos… 198 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 Es una escena simbólica. 199 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 Levanto la cabeza… 200 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 y ya no hay nadie ante mí. 201 00:15:23,631 --> 00:15:25,382 ¡Llama a la enfermería! 202 00:15:25,466 --> 00:15:26,300 A la orden. 203 00:15:37,895 --> 00:15:38,812 ¿Qué? 204 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 María. 205 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 ¿Has venido caminando hasta aquí? 206 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 Has perdido contra ese chico, ¿no? 207 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 - Vámonos. - ¿Qué? 208 00:15:58,207 --> 00:16:00,125 No puedo caminar más. 209 00:16:00,751 --> 00:16:02,920 Estoy agotada. 210 00:16:03,545 --> 00:16:06,548 ¿Quieres que me lleve el chico ese? 211 00:16:11,345 --> 00:16:12,179 Claro que no. 212 00:16:12,972 --> 00:16:15,683 Eso solo puedo hacerlo yo. 213 00:16:21,605 --> 00:16:23,440 Llama al director. 214 00:16:23,524 --> 00:16:25,859 Tengo una noticia para los reclusos. 215 00:16:45,671 --> 00:16:47,589 Como los rumores vuelan, 216 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 supongo que ya os habéis enterado. 217 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 Es cierto. 218 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 Baki Hanma me ha vencido. 219 00:16:58,434 --> 00:16:59,601 Por lo tanto, 220 00:16:59,685 --> 00:17:04,857 ya no soy el más fuerte de la cárcel estatal de Arizona. 221 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 Sin embargo, 222 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 no puedo tolerarlo. 223 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 ¿Qué debería hacer? Es sencillo. 224 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 Él tiene que largarse de aquí. 225 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 Jefe, encárgate de esto. 226 00:17:28,839 --> 00:17:31,383 Baki Hanma queda libre. 227 00:17:31,467 --> 00:17:32,718 ¿Cómo? 228 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 No sé si podrá salir hoy… 229 00:17:37,097 --> 00:17:39,308 Ya te encargarás del papeleo luego. 230 00:17:39,391 --> 00:17:41,643 Bueno, es que… 231 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 Mejor eso que 4000 reclusos a la fuga, ¿no? 232 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 Es alucinante. 233 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 Con una sola orden, he quedado libre. 234 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 Solo pedí una bicicleta, comida y agua. 235 00:18:00,204 --> 00:18:01,830 Y un poco de dinero. 236 00:18:02,706 --> 00:18:07,169 Eso sí, Unchained, Biscuit Oliva, me ha puesto una condición. 237 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 Ha mandado un helicóptero para asegurarse de que vaya al aeropuerto. 238 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 ¡Qué ruidoso! 239 00:18:31,652 --> 00:18:34,321 Ha vencido a Unchained con los puños, ¿eh? 240 00:18:35,531 --> 00:18:39,326 Se ha vuelto más fuerte de lo que esperabas, ¿no? 241 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 Te lo tomaste a risa, 242 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 pero que a Baki se le ocurriera la idea 243 00:18:48,252 --> 00:18:51,755 de luchar contra una mantis religiosa imaginaria… 244 00:18:53,132 --> 00:18:56,510 Es una forma muy creativa de responder 245 00:18:56,593 --> 00:18:59,888 a tu proeza de matar el elefante africano gigante. 246 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 Por si fuera poco, 247 00:19:07,563 --> 00:19:12,860 ha vencido al más fuerte de los Estados Unidos. Del mundo. 248 00:19:12,943 --> 00:19:16,113 "Unchained" Oliva. 249 00:19:17,030 --> 00:19:20,367 Incluso tú reconociste su gran fuerza. 250 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Dime, Ogro. 251 00:19:23,954 --> 00:19:29,376 Baki puede ser tu mayor amenaza en la Tierra. 252 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 Hablas demasiado, Strydum. 253 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 Lo siento. Mejor cambiamos de tema. 254 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 En cualquier caso, lo más sorprendente 255 00:19:46,351 --> 00:19:49,605 es que, aunque estas bestias estuvieran vivas, 256 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 nunca podrían vencerte. 257 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Por ejemplo, Ogro, 258 00:19:54,359 --> 00:19:57,279 ¿crees que Baki podría vencer a este? 259 00:19:58,572 --> 00:20:02,659 No lo creo, pero, si lo hiciera, sería fácil. 260 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 ¿Sí? A ver… 261 00:20:08,498 --> 00:20:09,917 ¿Y a este? 262 00:20:10,500 --> 00:20:11,543 Le costaría. 263 00:20:12,085 --> 00:20:13,921 No saldría ileso, 264 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 pero diría que tardaría menos de 30 minutos. 265 00:20:17,758 --> 00:20:19,426 Vale, ¿y si…? 266 00:20:19,509 --> 00:20:21,428 ¡Ya vale! 267 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 No estamos jugando a ningún juego. 268 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 O te callas o te callo. 269 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Perdón. 270 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 No te ofendas. 271 00:20:32,022 --> 00:20:34,816 No volveré a preguntar cosas así. 272 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 Nunca más. 273 00:20:36,526 --> 00:20:39,863 Es que tú y tu hijo 274 00:20:39,947 --> 00:20:42,991 vais a protagonizar la mayor pelea del mundo. 275 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 Y es probable que estés a punto 276 00:20:46,578 --> 00:20:49,831 de enfrentarte al enemigo más fuerte que hayas conocido. 277 00:20:50,457 --> 00:20:53,418 Es normal que sienta curiosidad. 278 00:20:56,046 --> 00:20:59,091 ¿El enemigo más fuerte que he conocido? 279 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 Mi pobre hijito. 280 00:21:05,555 --> 00:21:07,849 - Esto… - ¿Qué pasa? 281 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 ¿Podrías ganarle a este? 282 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 Me cago en ti. 283 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 ¿Podrías? 284 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ¿Podrías? 285 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 EE. UU. En algún lugar del estado de Colorado. 286 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 Planta de aislamiento de residuos. 287 00:21:40,841 --> 00:21:45,721 A 701 metros bajo tierra, bajo una formación salina. 288 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 Una capa protectora de sal que se formó hace 190 millones de años. 289 00:21:53,729 --> 00:21:59,735 El equipo de excavación no podía creer lo que veían sus ojos. 290 00:22:02,070 --> 00:22:03,947 ¡Lo nunca visto! 291 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 Subtítulos: Marina Borrás Ferrá