1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 Co? 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 Co to sakra je? 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 To je… 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 Koule! 6 00:01:57,867 --> 00:02:00,995 Jistě, že nás to překvapilo. Byl úplně kulatý. 7 00:02:01,454 --> 00:02:03,623 Člověk, který se proměnil v kouli. 8 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 Bylo to jako to zvíře… No, však víte. Ten, pásovec? 9 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 Takové. Přesně takové to bylo. 10 00:02:11,714 --> 00:02:16,302 V téhle práci jsem už leccos viděl. Učil jsem se i bojovým uměním 11 00:02:16,553 --> 00:02:20,056 Takže úplně chápu, jak úžasná tato technika je. 12 00:02:20,974 --> 00:02:25,061 V bojových uměních se často používají klouby. 13 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 Jinými slovy, rohy těla. 14 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 Lidské tělo má spoustu rohů. 15 00:02:31,359 --> 00:02:33,862 Ale když je takhle? 16 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 Z Bakiho výrazu bylo patrné, že je v šoku. 17 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 Když to udělal, půl sekundy nevědomí bylo k ničemu. 18 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 Ale on je synem ďábla. 19 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 Udělal zpětný kop s výskokem. Bylo to úchvatné. 20 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 To je ten nejsilnější kop. 21 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 Ale… 22 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 Odrazil ho! 23 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 Sám byl tím nečekaným pocitem zaskočený. 24 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 Mně to ale něco připomnělo. 25 00:03:09,814 --> 00:03:13,109 Stalo se to jednou, když jsem Šéfovi podával jídlo. 26 00:03:13,985 --> 00:03:17,864 Vypil už několik lahví vína a byl v dobré náladě. 27 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 Tehdy nám ukázal něco zajímavého. 28 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 Sledujte. 29 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 Bylo to neuvěřitelné. Jeho zatnutý biceps se pohyboval až na rameno. 30 00:03:34,380 --> 00:03:38,635 Pak pokračoval za hlavou a dostal se až na druhou stranu. 31 00:03:39,260 --> 00:03:41,763 Zatínal jeden sval po druhém. 32 00:03:41,888 --> 00:03:45,391 Díky tomu to vypadalo, jako kdyby biceps cestoval po těle. 33 00:03:45,975 --> 00:03:48,394 Asi se tomu dá říkat ovládání svalů. 34 00:03:49,145 --> 00:03:52,523 Šéf to dokázal udělat na několika místech současně. 35 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 Jinak řečeno, dokáže zatnout kteroukoliv část těla. 36 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 Bakiho asi odrazil právě díky této schopnosti. 37 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 Síla Bakiho úderu byla odražena vnitřní protisílou. 38 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 Proto se taky nekutálí. 39 00:04:09,499 --> 00:04:10,667 Už vím. 40 00:04:11,459 --> 00:04:14,420 Když nad tím přemýšlím, podobná věc už se mi stala. 41 00:04:15,922 --> 00:04:17,173 Kureha Šinogi. 42 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 Udělal to stejné. 43 00:04:20,677 --> 00:04:24,180 Jste tak jiní z hlediska svalové hmoty. Proto mi to nedošlo. 44 00:04:24,514 --> 00:04:25,932 Ale bylo to stejné. 45 00:04:26,683 --> 00:04:30,186 - Dá se to asi pokořit i stejným způsobem. - Tak to zkus. 46 00:04:30,687 --> 00:04:34,941 Tak do toho. Zkus to, co tě tehdy zachránilo. 47 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 Jsi dobře informovaný. 48 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 No, asi to jinak nepůjde. 49 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Stejně bych to udělal! 50 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 Goutaidžucu. 51 00:04:50,915 --> 00:04:55,837 Když jsem byl na akademii, ukázal nám ten trik učitel, který měl 60 kilo. 52 00:04:56,713 --> 00:04:59,841 Jako žert jsme mu připravili bowlingovou kouli. 53 00:05:02,844 --> 00:05:05,054 On ji ale jediným úderem rozbil. 54 00:05:06,014 --> 00:05:12,228 Říkal, že když uděláme sekavý pohyb, rozpohybováváme desítky kloubů v těle. 55 00:05:12,812 --> 00:05:18,735 To znamená, že existují desítky polštářů. Jakýchsi tlumičů. 56 00:05:19,193 --> 00:05:22,989 A tyto polštáře jsou největší překážkou pro sílu úderu. 57 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 Ale kdyby se vám povedlo tyto polštáře úplně zatvrdit. 58 00:05:30,330 --> 00:05:32,457 Z člověka by se stala železná koule. 59 00:05:33,082 --> 00:05:38,421 Já vážím 60 kilo. Ze mě se tak stane šedesátikilová koule. 60 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 Bowlingová koule by se přirozeně rozbila. 61 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 Ale. 62 00:05:44,802 --> 00:05:49,140 Proti pohybujícímu se člověku by to nefungovalo. 63 00:05:49,724 --> 00:05:51,142 Goutaidžucu. 64 00:05:51,517 --> 00:05:54,145 Teprve se ho snažím ovládnout. 65 00:05:59,067 --> 00:06:03,029 Ten zvuk… Jak mohl člověk mlátící člověka vydávat takový zvuk? 66 00:06:04,030 --> 00:06:06,407 Sledovali jsme ho se zatajeným dechem. 67 00:06:07,200 --> 00:06:11,162 Pět sekund. Deset sekund. Ne, možná to byly jen tři. 68 00:06:12,330 --> 00:06:13,414 A pak se to stalo. 69 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 Ten souboj byl plný nečekaných chvatů. 70 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 Ale přesto… Mi z toho, co jsem viděl, srdce poskočilo. 71 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Spolknul celého člověka. 72 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 Jako Pac-Man? 73 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 Co se tam sakra děje? 74 00:06:45,738 --> 00:06:47,824 Nedokázali jsme si to představit. 75 00:06:48,324 --> 00:06:49,742 Ale i to bylo součástí… 76 00:06:52,453 --> 00:06:54,080 I tohle bylo součástí boje. 77 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 Připomnělo mi to mé dětství. 78 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 Tu vážku, kterou jsem zrovna chytil. Plnou života. 79 00:07:16,227 --> 00:07:20,231 Neměl jsem klec na hmyz, tak jsem ji vzal opatrně do dlaně. 80 00:07:21,023 --> 00:07:23,901 Spěchal jsem domů, bylo to jen několik bloků. 81 00:07:25,736 --> 00:07:30,491 Ale když jsem ji pak vypustil, byla ta vážka tak slabá. Jako vyměněná. 82 00:07:31,284 --> 00:07:33,244 Snažil jsem se ji nést tak něžně. 83 00:07:33,953 --> 00:07:37,498 Život mi výměnou za ten poklad uštědřil bolestivou lekci. 84 00:07:38,082 --> 00:07:43,754 Uvězněním živé bytosti způsobíme stress, který bude mít vliv na její životní sílu. 85 00:07:44,464 --> 00:07:48,634 Ale Baki byl sevřený vší Olivovou silou. 86 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 Teď bych tě mohl dusit, grilovat, nasekat na kostičky… 87 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 Můžu si s tebou dělat, co chci. 88 00:07:58,728 --> 00:08:05,693 Kdyby to byl zápas v ringu, vyhrál bych v prvním kole na ippon. 89 00:08:07,528 --> 00:08:12,783 Ale naneštěstí, tohle místo není tak něžné jako ring. 90 00:08:13,367 --> 00:08:17,622 Nemáme rozhodčího ani pravidla, která by zabránila nebezpečí. 91 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 Tak kdo vyhlásí vítězství? 92 00:08:22,502 --> 00:08:25,171 Baki, ty to musíš říct. 93 00:08:25,630 --> 00:08:29,342 „Prosím, odpusť mi, ušetři mě.“ 94 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 Musíš to říct. 95 00:08:33,804 --> 00:08:36,933 Asi ano, ale jak to teď můžeme ukončit? 96 00:08:37,517 --> 00:08:40,937 Překročili jsme bod, ze kterého už není návratu. 97 00:08:41,562 --> 00:08:47,401 Jak můžou pravidla a rozhodčí rozsoudit zápas s protivníkem, kterého tak nesnáším? 98 00:08:48,402 --> 00:08:52,406 Buď musí jeden z nás zemřít, nebo uznat porážku. 99 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 Jinak to nejde. 100 00:08:55,326 --> 00:08:59,914 V tom případě jsi, Olivo, teď jasně ukázal svou slabinu. 101 00:09:00,915 --> 00:09:03,000 Tvoje dřívější slova. 102 00:09:03,334 --> 00:09:07,088 Chceš, abych uznal porážku. 103 00:09:07,797 --> 00:09:12,718 I když se teď nemůžu hýbat. Jsi rozhodně blíž prohře. 104 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 Pac-Man! 105 00:09:22,645 --> 00:09:23,980 Koule se zmenšuje! 106 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 Máš mě za hlupáka? 107 00:09:30,987 --> 00:09:34,657 Použít proti prvotřídnímu bojovníkovi dvakrát ten stejný chvat? 108 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 Ty zatracenej spratku… 109 00:09:45,585 --> 00:09:49,005 - „Za tohle zaplatíš“? - Za tohle zaplatíš! 110 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 Co víc si ještě můžeme udělat? 111 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 Už to stačilo. 112 00:09:55,469 --> 00:09:58,014 Už nebudu používat svoji „tajnou zbraň.“ 113 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 Proč vyhrávat pomocí laciných triků? 114 00:10:02,852 --> 00:10:05,771 Ty myslíš, že můžeš vyhrát lacinými triky? 115 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 Byla by to škoda. 116 00:10:09,692 --> 00:10:11,819 Takhle se nevyhrává. 117 00:10:12,361 --> 00:10:15,823 Ne proti Biscuitu Olivovi, nejsilnějšímu muži v Americe. 118 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 Pojďme se prostě mlátit. 119 00:10:23,247 --> 00:10:28,919 Taky jsem nechápal, o co mu šlo. Vždyť ti dva už spolu bojovali. 120 00:10:29,837 --> 00:10:34,175 Tváří v tvář. Stojíme si za svým, jako opravdoví muži. 121 00:10:35,009 --> 00:10:37,178 Myslím, že Oliva se musel smát. 122 00:10:37,970 --> 00:10:43,434 Koneckonců, kluk o 100 kilo lehčí mu říká, ať „bojuje jako chlap.“ 123 00:10:43,517 --> 00:10:45,186 Prcku protivnej! 124 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 Ale v tu chvíli… 125 00:10:46,771 --> 00:10:50,107 Ne! Nedělejte to! 126 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 Nebyl to nikdo jiný, než bývalý šampion v těžké váze. 127 00:10:54,945 --> 00:10:56,739 Sám Železný Michael. 128 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 Zabiju tě, Baki! 129 00:10:59,158 --> 00:11:03,412 Byl v jedné z těch místností, skrz které se Oliva proboural. 130 00:11:04,121 --> 00:11:08,542 V takových případech můžeme střílet bez varování, ale… 131 00:11:09,043 --> 00:11:11,128 Nebereš v potaz váhovou třídu. 132 00:11:11,462 --> 00:11:15,216 Přemýšlej, proč má box 17 váhových tříd! 133 00:11:15,299 --> 00:11:19,220 To, co říkal, dávalo absolutní smysl. Museli jsme poslouchat. 134 00:11:19,595 --> 00:11:23,849 Střední váha jako ty proti Šéfovi? To je sebevražda! 135 00:11:24,141 --> 00:11:27,853 Ani já bych se Šéfovi nepostavil! Nemohl bych! 136 00:11:28,104 --> 00:11:30,856 - Nedělej to! - Mám to pod kontrolou, Michaele. 137 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 Rozumím. 138 00:11:34,902 --> 00:11:37,154 Takže to určitě stojí za pokus! 139 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 Nikdo. 140 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 Nikdo už je nezastaví. 141 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 Ani Michael. 142 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 Ani pravidla. 143 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 Nejspíš. 144 00:11:52,002 --> 00:11:56,340 Tohle byl ten nejúžasnější pěstní souboj, co tahle planeta kdy zažila. 145 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 Konec… 146 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 Už se blíží. 147 00:12:21,407 --> 00:12:23,200 Jaký ten souboj byl? 148 00:12:23,284 --> 00:12:27,288 Je mi to líto, ale nevím. 149 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Ptáte se proč? 150 00:12:29,415 --> 00:12:34,044 Ani jeden z nás tří nic neviděl. Bylo to moc rychlé. 151 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 Slyšel jsem pak, že se to stalo ve stejný moment. 152 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 Podél vnější zdi se shromáždili supi. 153 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 Jednu věc vím jistě. 154 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Olivu porazím. 155 00:12:52,396 --> 00:12:55,232 Pomocí techniky. 156 00:12:55,691 --> 00:12:57,026 Pomocí chytrosti. 157 00:12:58,194 --> 00:13:01,238 Ne. Ani jedno nezní správně. 158 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 Tohle vítězství neznamená. 159 00:13:05,409 --> 00:13:10,206 Oliva je o 100 kilo těžší než já. Musím ho porazit silou. 160 00:13:13,834 --> 00:13:15,085 Po hlavě. 161 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 Jen po hlavě. 162 00:13:18,923 --> 00:13:21,717 Nebudu utíkat. Zatlačím ho. 163 00:13:25,513 --> 00:13:26,430 Rovnou dozadu! 164 00:13:27,389 --> 00:13:30,935 Přímo do té zdi a pak za ni. 165 00:13:32,311 --> 00:13:33,729 Nikdo nic neříkal. 166 00:13:34,104 --> 00:13:36,190 Ale všichni jsme si sundali čepice. 167 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 Existují, že? Takoví muži. 168 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 A stávají se, že? Takové zápasy. 169 00:13:43,697 --> 00:13:48,202 Vznešené, noblesní a posvátné. 170 00:13:50,996 --> 00:13:53,290 Takové, které vás přimějí pokleknout. 171 00:13:54,875 --> 00:13:59,505 Ten kluk není ani z poloviny tak velký, jako já. 172 00:13:59,588 --> 00:14:02,716 A teď mě zatlačuje zpátky. 173 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 Ne! Nezatlačuje zpátky jen mě. 174 00:14:05,719 --> 00:14:07,721 Kluk o 100 kilo lehčí než já. 175 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 Zatlačuje mě a zatlačuje Ameriku. 176 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 Byla to symbolická scéna. 177 00:14:50,055 --> 00:14:53,392 Když jsem se vzpamatoval, zvedl jsem hlavu. 178 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 Nikdo přede mnou už nebyl. 179 00:15:23,631 --> 00:15:26,300 - Zavolejte na ošetřovnu. Rychle! - Ano, pane. 180 00:15:37,895 --> 00:15:38,812 Co? 181 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Mario 182 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 Došla jsi až sem? 183 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 Prohrál jsi s tím klukem, co? 184 00:15:53,285 --> 00:15:54,119 Ano. 185 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 - Vrátíme se. - Co? 186 00:15:58,123 --> 00:16:00,125 Už nemůžu dál jít. 187 00:16:00,668 --> 00:16:02,920 Zmohla jsem se jen na to, přijít sem. 188 00:16:03,545 --> 00:16:06,548 Chceš, aby mě odnesl ten kluk? 189 00:16:11,345 --> 00:16:12,429 Jistěže ne. 190 00:16:12,972 --> 00:16:15,683 Nikomu tě nedám. 191 00:16:21,605 --> 00:16:25,859 Zavolejte řediteli. Chci vězňům něco říct. 192 00:16:45,671 --> 00:16:50,843 Všichni moc dobře víte, kde se co šustne, takže už jste určitě slyšeli ty řeči. 193 00:16:51,427 --> 00:16:55,347 Je to pravda. Prohrál jsem s Bakim Hanmou. 194 00:16:58,434 --> 00:17:04,857 A proto už nejsem ten nejsilnější tady, v Arizonské státní věznici. 195 00:17:08,485 --> 00:17:10,029 Nicméně. 196 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 To já nemůžu vystát. 197 00:17:16,035 --> 00:17:19,621 Tak co bych s tím měl udělat? Je to jednoduché. 198 00:17:20,289 --> 00:17:22,499 Tenhle chlap musí zmizet. 199 00:17:25,461 --> 00:17:28,130 Řediteli, postarejte se o to, ano? 200 00:17:28,756 --> 00:17:31,383 Baki Hanma bude dnes propuštěn. 201 00:17:31,717 --> 00:17:36,513 Co? Dneska to možná nepůjde… 202 00:17:37,097 --> 00:17:41,643 - Papírování můžete dodělat později. - Aha, no. Tak to by… 203 00:17:43,145 --> 00:17:46,273 Lepší, než kdyby uteklo 4 000 vězňů, ne? 204 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 Překvapilo mě to. 205 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 Bylo to vážně nečekané, jak jednoduše mě propustili. 206 00:17:56,450 --> 00:18:01,830 Řekl jsem si o kolo, nějaké jídlo, vodu a trochu peněz. 207 00:18:02,706 --> 00:18:07,169 Na druhou stranu, pan Nespoutaný, byl s jednou podmínkou neústupný. 208 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 Helikoptéra, která na mě dohlížela shora po cestě až na letiště. 209 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 Je tak hlučná! 210 00:18:31,735 --> 00:18:34,321 Takže on silou porazil Nespoutaného? 211 00:18:35,531 --> 00:18:39,118 Vyrostl víc, než jsi čekal, co? 212 00:18:41,745 --> 00:18:43,330 Smál ses. 213 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 Ale ten nápad, kterým Baki trápil svůj mozek. 214 00:18:48,252 --> 00:18:51,755 Ten jeho imaginární souboj s kudlankou. 215 00:18:52,965 --> 00:18:56,510 Vidím to jako úchvatný protiútok. 216 00:18:56,802 --> 00:19:00,055 Proti tobě, ty ses odvážil bojovat se slonem africkým. 217 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 Měl bych dodat, že konečně. 218 00:19:07,563 --> 00:19:12,359 Přemohl nejsilnějšího muže v Americe. Ne, na světě. 219 00:19:12,943 --> 00:19:15,946 Nespoutaného Olivu. 220 00:19:17,156 --> 00:19:20,367 I ty jsi uznal, že je to monstrum. 221 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Tak co, Zlobře. 222 00:19:24,079 --> 00:19:29,293 Baki je teď asi tvá největší hrozba na Zemi, co? 223 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 Moc mluvíš, Strydume. 224 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 Promiň. Změním téma. 225 00:19:42,723 --> 00:19:45,559 Jedna věc je v každém případě zajímavá. 226 00:19:46,226 --> 00:19:52,524 I kdyby byly tyto vycpané příšery naživu, nikdy by tě nezvládly porazit. 227 00:19:52,983 --> 00:19:57,279 Koukni třeba na tohle, Zlobře, zvládl by tohohle Baki porazit? 228 00:19:58,572 --> 00:20:02,659 Asi by do toho nešel, ale kdyby ano, byla by to hračka. 229 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 Vážně? Tak se podívejme… 230 00:20:08,498 --> 00:20:09,917 Co třeba tenhle? 231 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 Měl by problémy. 232 00:20:12,127 --> 00:20:17,174 Nevyšel by z toho bez zranění, ale myslím, že by bylo hotovo za míň než půl hodiny. 233 00:20:17,674 --> 00:20:21,428 - Tak. Co třeba… - Už dost! 234 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Jsi jak malý kluk v hračkářství. 235 00:20:24,681 --> 00:20:26,934 Nebo tě mám umlčet? 236 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 Pardon. Neber si to osobně. 237 00:20:31,939 --> 00:20:35,943 Chápu. Už se nebudu na nic ptát. Už nikdy. 238 00:20:36,443 --> 00:20:37,277 Jen… 239 00:20:37,778 --> 00:20:42,991 Jde o to, že budete se synem mít tu největší hádku na světě. 240 00:20:44,159 --> 00:20:49,456 Nejspíš budeš bojovat se svým asi nejsilnějším soupeřem v životě. 241 00:20:50,374 --> 00:20:53,418 Tak si neutahuj z mé zvědavosti. 242 00:20:56,046 --> 00:20:59,091 Nejsilnější soupeř v životě, co? 243 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 Tak na rodinnou pietu. 244 00:21:05,555 --> 00:21:08,183 - A, no… - Co? 245 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 Zvládl bys porazit tohohle? 246 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 Ty parchante… 247 00:21:17,067 --> 00:21:19,111 Tak co, zvládl? 248 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 Co? 249 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 Spojené státy americké. Někde ve státě Colorado. 250 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 Uložiště jaderného odpadu WIPP. 251 00:21:40,841 --> 00:21:45,721 V hloubce 701 metrů leží kilometr tlustá vrstva zkamenělé soli. 252 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 Stěna čiré soli, která se zformovala před 190 miliony lety. 253 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 Horníci zůstali nehybní. 254 00:21:55,605 --> 00:21:59,735 Nemohli uvěřit svým vlastním očím. 255 00:22:02,070 --> 00:22:04,031 „O tomhle nás ve škole neučili.“ 256 00:23:45,507 --> 00:23:51,179 Překlad titulků: Ondřej Zacha