1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 ‫ما…‬ 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 ‫إنها…‬ 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 ‫كرة!‬ 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,786 ‫بالطبع تفاجأنا.‬ 7 00:01:59,869 --> 00:02:01,371 ‫كان دائريًا تمامًا.‬ 8 00:02:01,454 --> 00:02:03,790 ‫حوّل إنسان نفسه إلى كرة!‬ 9 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 ‫مثل ذلك الحيوان؟ المدرّع؟‬ 10 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 ‫هكذا بالضبط.‬ 11 00:02:11,714 --> 00:02:13,967 ‫كوني أعمل في هذا المجال،‬ 12 00:02:14,050 --> 00:02:16,302 ‫تعلّمت الفنون القتالية أيضًا.‬ 13 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 ‫إذًا تلك التقنية؟ أفهم مدى روعتها.‬ 14 00:02:20,974 --> 00:02:25,061 ‫غالبًا ما تستخدم‬ ‫تقنيات الفنون القتالية المفاصل.‬ 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 ‫بعبارة أخرى، زوايا الجسد.‬ 16 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 ‫الجسم البشري مليء بالزوايا.‬ 17 00:02:31,359 --> 00:02:34,070 ‫لكن إن كان كذلك؟‬ 18 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 ‫صُدم "باكي". كان ذلك واضحًا من تعبيره.‬ 19 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 ‫أعني، بمجرد فعله ذلك،‬ ‫صارت نصف الثانية من فقدان الوعي بلا معنى.‬ 20 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 ‫لكنه ابن الشيطان.‬ 21 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 ‫قام بحركة الركلة الخلفية القافزة.‬ ‫كانت مثيرة للإعجاب.‬ 22 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 ‫هذه أقوى حركة ركل.‬ 23 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 ‫لكن…‬ 24 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 ‫جرى صدّه!‬ 25 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 ‫تفاجأ شخصيًا بالشعور غير المتوقّع،‬ 26 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 ‫لكنّ هذا ذكّرني بشيء.‬ 27 00:03:09,814 --> 00:03:13,109 ‫كان ذلك حين قدّمت إلى السيد وجبته.‬ 28 00:03:13,985 --> 00:03:17,864 ‫كان السيد قد شرب زجاجات نبيذ عدة‬ ‫وكان في مزاج جيد.‬ 29 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 ‫عندئذ أرانا شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬ 30 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 ‫راقبا.‬ 31 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 ‫بشكل لا يُصدّق، بدأت عضلات العضد المفتولة‬ ‫تتحرّك إلى أن وصلت إلى كتفه،‬ 32 00:03:34,380 --> 00:03:35,882 ‫ومرّت خلف رأسه،‬ 33 00:03:36,466 --> 00:03:38,635 ‫وصولًا إلى ذراعه في الجانب الآخر.‬ 34 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 ‫من خلال شدّ عضلاته بالترتيب،‬ 35 00:03:41,971 --> 00:03:45,391 ‫قدّم أداءً جعل الأمر يبدو‬ ‫كأنّ عضلة العضد تتحرّك.‬ 36 00:03:45,975 --> 00:03:48,394 ‫أظن أنه يمكنك تسمية ذلك التحكّم بالعضلات.‬ 37 00:03:49,145 --> 00:03:52,523 ‫يمكن للسيد أن يفعل ذلك‬ ‫في مناطق عدة في الوقت عينه.‬ 38 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 ‫بعبارة أخرى، يمكنه شدّ أيّ جزء من جسده.‬ 39 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 ‫على الأرجح أنّ "باكي" صُدم من تلك القدرة.‬ 40 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 ‫قوة هجوم "باكي" صدّتها قوة داخلية مضادة.‬ 41 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 ‫لهذا السبب لا يتدحرج.‬ 42 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 ‫تذكّرت للتو.‬ 43 00:04:11,542 --> 00:04:14,420 ‫بعد التفكير، حدث الأمر عينه من قبل.‬ 44 00:04:15,838 --> 00:04:17,173 ‫"كوريها شينوغي".‬ 45 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 ‫فعل الأمر عينه.‬ 46 00:04:20,677 --> 00:04:23,972 ‫لديك كتلة عضلية مختلفة جدًا، لم ألحظ ذلك.‬ 47 00:04:24,681 --> 00:04:25,932 ‫لكنه الأمر عينه.‬ 48 00:04:26,683 --> 00:04:28,434 ‫وربما طريقة هزيمته هي عينها أيضًا.‬ 49 00:04:28,518 --> 00:04:30,186 ‫جرّبها.‬ 50 00:04:30,770 --> 00:04:32,188 ‫هيا، جرّب‬ 51 00:04:32,272 --> 00:04:34,941 ‫الحركة التي أنقذتك حينئذ.‬ 52 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 ‫أنت واسع الاطّلاع.‬ 53 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 ‫حسنًا، لا يبدو أنه ثمة طريقة أخرى،‬ 54 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 ‫وكنت سأفعل ذلك على أيّ حال.‬ 55 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 ‫"غوتايجوتسو".‬ 56 00:04:50,915 --> 00:04:52,333 ‫حين كنت في أكاديمية الشرطة،‬ 57 00:04:53,001 --> 00:04:55,837 ‫أرانا معلّم يزن 60 كيلوغرامًا المعجزة.‬ 58 00:04:56,921 --> 00:04:59,841 ‫حضّرنا كرة بولينغ كدعابة،‬ 59 00:05:02,844 --> 00:05:04,846 ‫لكنه دمّرها بضربة واحدة.‬ 60 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 ‫وفقًا له،‬ 61 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 ‫تتحرّك عشرات المفاصل في حركة التقطيع.‬ 62 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 ‫هذا يعني أنّ هناك عشرات وسائد الحماية،‬ 63 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 ‫أو ممتصات الصدمات.‬ 64 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 ‫وسادة الحماية هذه‬ ‫هي أكبر عقبة أمام قوة الضربة.‬ 65 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 ‫لكن إن جعلت وسادة الحماية تلك صلبة جدًا،‬ 66 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 ‫فقد يتحوّل الشخص إلى كرة حديدية.‬ 67 00:05:32,832 --> 00:05:36,002 ‫وزني 60 كيلوغرامًا،‬ 68 00:05:36,085 --> 00:05:38,504 ‫لذا يمكنني أن أصبح كرة حديدية‬ ‫بوزن 60 كيلوغرامًا.‬ 69 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 ‫من الطبيعي أن تنكسر كرة البولينغ.‬ 70 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 ‫لكن،‬ 71 00:05:44,844 --> 00:05:49,265 ‫لن تنجح هذه الحركة ضدّ إنسان متحرّك.‬ 72 00:05:49,849 --> 00:05:51,059 ‫"غوتايجوتسو".‬ 73 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 ‫ما زلت في مراحل محاولة إتقانها.‬ 74 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 ‫هذا الصوت…‬ 75 00:06:00,068 --> 00:06:02,403 ‫كيف يمكن أن يكون صوت شخص‬ ‫يضرب شخصًا آخر؟‬ 76 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 ‫شاهدنا بترقّب شديد.‬ 77 00:06:07,200 --> 00:06:11,162 ‫5 ثوان، 10 ثوان… لا، ربما مرّت 3 ثوان.‬ 78 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 ‫ثم حدث الأمر.‬ 79 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 ‫كانت المعركة مليئة بحركات لا تُصدّق،‬ 80 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 ‫لكنّ ذلك المشهد أصابني بالذهول.‬ 81 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 ‫لقد ابتلع شخصًا كاملًا.‬ 82 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 ‫مثل لعبة "باك مان"؟‬ 83 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 ‫ماذا يحدث في الداخل بحق الجحيم؟‬ 84 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 ‫هذا يفوق تصوّرنا،‬ 85 00:06:48,408 --> 00:06:49,742 ‫لكن كان هذا جزءًا منه،‬ 86 00:06:52,578 --> 00:06:54,080 ‫حتى هذا هو جزء من القتال.‬ 87 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 ‫تذكّرت طفولتي.‬ 88 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 ‫اليعسوب الذي أمسكت به، مليء بالحيوية.‬ 89 00:07:16,144 --> 00:07:17,603 ‫لم يكن لديّ قفص للحشرات،‬ 90 00:07:17,687 --> 00:07:20,231 ‫لذا وضعته في قبضتي بلطف محاولًا ألّا أؤذيه.‬ 91 00:07:21,023 --> 00:07:23,901 ‫أسرعت إلى المنزل الذي يبعد بضعة شوارع.‬ 92 00:07:25,736 --> 00:07:28,406 ‫اليعسوب الذي وضعته على مكتبي‬ ‫كان ضعيفًا جدًا،‬ 93 00:07:28,489 --> 00:07:30,491 ‫كأنه كان يعسوبًا مختلفًا.‬ 94 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 ‫كنت قد حملته بلطف.‬ 95 00:07:33,953 --> 00:07:37,498 ‫تعلّمت درسًا مؤلمًا مقابل الكنز الثمين.‬ 96 00:07:38,082 --> 00:07:40,418 ‫احتجاز كائن حيّ‬ 97 00:07:40,501 --> 00:07:43,754 ‫سيسبّب له التوتر ويؤثر على حيويته.‬ 98 00:07:44,464 --> 00:07:49,010 ‫في حالة "باكي"، أمسك به "أوليفا"‬ ‫في قبضته القوية الشبيهة بالكمّاشة.‬ 99 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 ‫يمكنني أن أغليك أو أشويك أو أسحقك،‬ 100 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 ‫يمكنني الآن أن أفعل ما أريده بك.‬ 101 00:07:58,603 --> 00:08:03,149 ‫لو كانت هذه مباراة في الحلبة‬ ‫خاضعة للقوانين،‬ 102 00:08:03,232 --> 00:08:06,027 ‫لفزت من الجولة الأولى.‬ 103 00:08:07,528 --> 00:08:12,783 ‫لكن للأسف، هذا المكان ليس لطيفًا كالحلبة.‬ 104 00:08:13,409 --> 00:08:17,622 ‫ليس لدينا حكم ولا أيّ قواعد لمنع الخطر.‬ 105 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 ‫إذًا، من سيُعلن انتهاء هذا القتال؟‬ 106 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 ‫"باكي"، يجب أن تخرج الكلمات من فمك.‬ 107 00:08:25,254 --> 00:08:29,342 ‫"أرجوك سامحني واعف عني."‬ 108 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 ‫يجب أن تقول هذا.‬ 109 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 ‫أظن ذلك،‬ 110 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 ‫لكن كيف يمكننا إنهاء الأمر الآن؟‬ 111 00:08:37,558 --> 00:08:40,937 ‫تجاوزنا نقطة اللّا عودة.‬ 112 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 ‫كيف يمكن للقوانين والحكّام أن يقرّروا‬ 113 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 ‫كيفية إنهاء قتال‬ ‫مع خصم أكرهه إلى هذا الحد؟‬ 114 00:08:48,528 --> 00:08:52,406 ‫إما أن يموت أحدنا أو يعترف بخسارته.‬ 115 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 ‫ما من طريقة أخرى.‬ 116 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 ‫في هذه الحال يا "أوليفا"،‬ 117 00:08:57,495 --> 00:09:00,456 ‫لقد أظهرت نقطة ضعفك للتو وبوضوح.‬ 118 00:09:01,040 --> 00:09:03,251 ‫ما قلته سابقًا،‬ 119 00:09:03,334 --> 00:09:07,088 ‫تريدني أن أعترف بالهزيمة.‬ 120 00:09:07,547 --> 00:09:10,424 ‫رغم أنني عاجز عن الحراك الآن،‬ 121 00:09:10,508 --> 00:09:12,718 ‫فأنت بالتأكيد أقرب إلى الخسارة.‬ 122 00:09:19,892 --> 00:09:20,726 ‫"باك مان"!‬ 123 00:09:22,645 --> 00:09:23,980 ‫الكرة تتقلّص!‬ 124 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 ‫هل تظن أنني أحمق؟‬ 125 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 ‫تستخدم الحركة عينها مرتين‬ ‫مع مقاتل من الدرجة الأولى؟‬ 126 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 ‫أيها الشقي اللعين…‬ 127 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 ‫"ستدفع ثمن هذا"؟‬ 128 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 ‫ستدفع ثمن هذا!‬ 129 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 ‫ماذا يمكننا أن نفعل أكثر ببعضنا البعض؟‬ 130 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 ‫هذا يكفي.‬ 131 00:09:55,469 --> 00:09:58,014 ‫انتهيت من لعب "سلاحي السري".‬ 132 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 ‫ما المغزى من الفوز باستخدام حيل رخيصة؟‬ 133 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 ‫هل تظن أنّ بإمكانك الفوز بالحيل الرخيصة؟‬ 134 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 ‫سيكون هذا هدرًا.‬ 135 00:10:09,734 --> 00:10:11,819 ‫هذه ليست الطريقة التي تفوز بها‬ 136 00:10:12,361 --> 00:10:15,906 ‫ضد "بيسكت أوليفا"، أقوى رجل في "أمريكا".‬ 137 00:10:19,493 --> 00:10:20,536 ‫فلنُبرح بعضنا ضربًا.‬ 138 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 ‫لم أفهم ما كان يقوله أيضًا.‬ 139 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 ‫كانا يتشاجران بالفعل.‬ 140 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 ‫وجهًا لوجه.‬ 141 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 ‫نقف على الأرض كالرجال الحقيقيين.‬ 142 00:10:35,009 --> 00:10:37,178 ‫أظن أنّ "أوليفا" لم يملك خيارًا سوى الضحك.‬ 143 00:10:37,887 --> 00:10:41,515 ‫في النهاية،‬ ‫ولد أخفّ وزنًا منه بـ100 كيلوغرام،‬ 144 00:10:41,599 --> 00:10:43,434 ‫قال له أن "يقاتل كرجل."‬ 145 00:10:43,517 --> 00:10:44,935 ‫ولد لعين!‬ 146 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 ‫ثم في تلك اللحظة…‬ 147 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 ‫لا!‬ 148 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 ‫لا تفعلا ذلك!‬ 149 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 ‫كان بطل الوزن الثقيل السابق،‬ 150 00:10:55,029 --> 00:10:56,864 ‫"مايكل الحديدي" بنفسه.‬ 151 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 ‫ستُقتل يا "باكي"!‬ 152 00:10:59,158 --> 00:11:03,704 ‫كان في إحدى الغرف التي اقتحمها "أوليفا".‬ 153 00:11:04,330 --> 00:11:05,706 ‫في حالات كهذه،‬ 154 00:11:05,790 --> 00:11:08,542 ‫يحق لنا إطلاق النار‬ ‫من دون إنذار مسبق، لكن…‬ 155 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 ‫أنتما لا تفكّران في فئة الوزن!‬ 156 00:11:11,462 --> 00:11:15,216 ‫فكّرا لماذا تضمّ الملاكمة 17 فئة وزن!‬ 157 00:11:15,299 --> 00:11:19,220 ‫ما كان يقوله كان منطقيًا جدًا،‬ ‫لذا كان علينا أن نسمعه.‬ 158 00:11:19,303 --> 00:11:23,849 ‫شخص من فئة الوزن المتوسط مثلك‬ ‫يواجه السيد هو انتحار!‬ 159 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 ‫حتى أنا لن أواجه السيد! لا يمكنني ذلك!‬ 160 00:11:28,187 --> 00:11:29,397 ‫لا تفعل!‬ 161 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 ‫فهمت يا "مايكل".‬ 162 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 ‫فهمت.‬ 163 00:11:34,902 --> 00:11:36,779 ‫هذا يعني أنّ الأمر يستحق المحاولة!‬ 164 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 ‫لا أحد‬ 165 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 ‫يمكنه إيقافهما الآن.‬ 166 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 ‫لا "مايكل"،‬ 167 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 ‫ولا القوانين.‬ 168 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 ‫على الأرجح…‬ 169 00:11:52,002 --> 00:11:54,255 ‫أنّ هذا أعظم قتال بالأيدي‬ 170 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 ‫منذ تكوين هذا الكوكب.‬ 171 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 ‫النهاية…‬ 172 00:12:07,935 --> 00:12:08,978 ‫باتت وشيكة بالتأكيد.‬ 173 00:12:21,407 --> 00:12:23,200 ‫كيف كان القتال؟‬ 174 00:12:23,284 --> 00:12:27,246 ‫حسنًا، أنا آسف حقًا، لكنني لا أعرف.‬ 175 00:12:27,329 --> 00:12:28,289 ‫تريد أن تعرف لماذا؟‬ 176 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 ‫لم يتمكّن أيّ منا نحن الـ3 من الرؤية.‬ 177 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 ‫كان الأمر سريعًا جدًا.‬ 178 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 ‫سمعت لاحقًا أنه في الوقت عينه،‬ 179 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 ‫اصطفّت النسور على السور الخارجي.‬ 180 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 ‫أعرف شيئًا واحدًا.‬ 181 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 ‫سأهزم "أوليفا".‬ 182 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ‫باستخدام‬ 183 00:12:54,106 --> 00:12:55,232 ‫تقنية،‬ 184 00:12:55,858 --> 00:12:57,026 ‫باستخدام ذكائي.‬ 185 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 ‫لا،‬ 186 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 ‫لا يبدو أيًا منها جيدًا.‬ 187 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 ‫ليس هذا ما يعنيه الفوز.‬ 188 00:13:05,242 --> 00:13:07,661 ‫لأهزم "أوليفا" الأثقل مني بـ100 كيلوغرام،‬ 189 00:13:08,245 --> 00:13:10,414 ‫يجب أن أفعل ذلك بالقوّة.‬ 190 00:13:13,834 --> 00:13:15,085 ‫وأواجهه بشكل مباشر.‬ 191 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 ‫بشكل مباشر فحسب.‬ 192 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 ‫لن أهرب.‬ 193 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 ‫سأُجبره…‬ 194 00:13:25,513 --> 00:13:26,430 ‫على التراجع!‬ 195 00:13:27,389 --> 00:13:29,433 ‫ليرتطم بالجدار الذي في الخلف‬ 196 00:13:29,517 --> 00:13:30,935 ‫وأبعد من الجدار حتى.‬ 197 00:13:32,311 --> 00:13:33,437 ‫لم يقتل أحد شيئًا،‬ 198 00:13:34,188 --> 00:13:36,190 ‫لكننا نزعنا قبعاتنا جميعنا.‬ 199 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 ‫إنهم موجودون فعلًا، أليس كذلك؟‬ ‫الرجال أمثالهما.‬ 200 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 ‫وهي تحدث بالفعل، أليس كذلك؟‬ ‫القتالات المماثلة.‬ 201 00:13:43,697 --> 00:13:46,450 ‫نبيلة، مهيبة،‬ 202 00:13:47,243 --> 00:13:48,202 ‫ومقدّسة.‬ 203 00:13:50,996 --> 00:13:52,957 ‫من النوع الذي يجعلك تريد أن تركع.‬ 204 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 ‫هذا الفتى ليس بنصف حجمي حتى،‬ 205 00:13:59,547 --> 00:14:02,716 ‫يدفعني إلى الخلف الآن.‬ 206 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 ‫لا! لا يدفعني إلى الخلف فحسب.‬ 207 00:14:05,719 --> 00:14:07,721 ‫ولد أخف مني بـ100 كيلوغرام‬ 208 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 ‫يدفعني… يدفع "أمريكا"…‬ 209 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 ‫كان مشهدًا رمزيًا.‬ 210 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 ‫عندما استعدت وعيي ورفعت رأسي،‬ 211 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 ‫لم يكن هناك أحد أمامي.‬ 212 00:15:23,631 --> 00:15:25,382 ‫اتصل بالمستوصف! أسرع!‬ 213 00:15:25,466 --> 00:15:26,300 ‫حاضر يا سيدي.‬ 214 00:15:37,895 --> 00:15:38,812 ‫ماذا؟‬ 215 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 ‫"ماريا".‬ 216 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 ‫هل مشيت كل الطريق إلى هنا؟‬ 217 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 ‫خسرت أمام هذا الفتى، أليس كذلك؟‬ 218 00:15:53,327 --> 00:15:54,203 ‫أجل.‬ 219 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 ‫- لنعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 220 00:15:58,207 --> 00:16:00,125 ‫لا يمكنني المشي أكثر.‬ 221 00:16:00,751 --> 00:16:02,920 ‫المجيء إلى هنا كان أفضل ما يمكنني فعله.‬ 222 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 ‫هل ستجعل هذا الفتى يحملني؟‬ 223 00:16:11,345 --> 00:16:12,179 ‫بالطبع لا.‬ 224 00:16:12,972 --> 00:16:15,683 ‫لن أمنح هذا الحق إلى أحد.‬ 225 00:16:21,605 --> 00:16:23,440 ‫استدعوا آمر السجن.‬ 226 00:16:23,524 --> 00:16:25,859 ‫أريد إعلان شيء لكل السجناء.‬ 227 00:16:45,671 --> 00:16:47,589 ‫تتمتعون جميعكم بسمع حاد،‬ 228 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 ‫أنا متأكد من أنكم سمعتم الشائعات.‬ 229 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 ‫الشائعات صحيحة.‬ 230 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 ‫لقد خسرت أمام "باكي هانما".‬ 231 00:16:58,434 --> 00:16:59,601 ‫لذلك،‬ 232 00:16:59,685 --> 00:17:04,857 ‫لم أعد الأقوى هنا في سجن ولاية "أريزونا".‬ 233 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 ‫لكن،‬ 234 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 ‫لا يمكنني قبول هذا.‬ 235 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 ‫إذًا، ماذا سأفعل؟ الأمر بسيط.‬ 236 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 ‫يجب أن يختفي هذا الرجل.‬ 237 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 ‫أيها الرئيس، هلّا تتولّى الأمر.‬ 238 00:17:28,839 --> 00:17:31,383 ‫سيُطلق سراح "باكي هانما" اليوم.‬ 239 00:17:31,467 --> 00:17:32,718 ‫ماذا؟‬ 240 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 ‫قد لا يكون هذا ممكنًا اليوم…‬ 241 00:17:37,097 --> 00:17:39,308 ‫يمكن إنجاز الأعمال الورقية لاحقًا.‬ 242 00:17:39,391 --> 00:17:41,643 ‫حسنًا، هذا…‬ 243 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 ‫أفضل من هروب 4 آلاف سجين، صحيح؟‬ 244 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 ‫كان الأمر مفاجئًا.‬ 245 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 ‫كان مفاجئًا حقًا كم أُطلق سراحي بسرعة.‬ 246 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 ‫كل ما طلبته هو دراجة هوائية‬ ‫وبعض الطعام والماء.‬ 247 00:18:00,204 --> 00:18:01,830 ‫والقليل من المال.‬ 248 00:18:02,706 --> 00:18:04,708 ‫من ناحية أخرى، السيد "أنتشايند"،‬ 249 00:18:04,792 --> 00:18:07,169 ‫"بيسكت أوليفا"، فرض عليّ شرطًا.‬ 250 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 ‫أن ترافقني مروحية إلى المطار‬ ‫لتحرسني من الجو!‬ 251 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 ‫إنها صاخبة جدًا!‬ 252 00:18:31,652 --> 00:18:34,321 ‫إذًا، لقد هزم "أنتشايند" بقوّته؟‬ 253 00:18:35,531 --> 00:18:39,326 ‫لقد فاق توقّعاتك، أليس كذلك؟‬ 254 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 ‫لقد ضحكت،‬ 255 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 ‫لكنّ الفكرة التي أرهق "باكي" عقله‬ ‫ليفكّر فيها،‬ 256 00:18:48,252 --> 00:18:51,755 ‫قتاله الخيالي ضد السرعوف كعدوّه،‬ 257 00:18:53,132 --> 00:18:56,510 ‫أعتبرها هجومًا مضادًا مثيرًا للإعجاب‬ 258 00:18:56,593 --> 00:18:59,888 ‫ضدك أنت من تجرّأت على قتل‬ ‫الفيل الإفريقي العملاق.‬ 259 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 ‫يجب أن أُضيف كلمة "أخيرًا".‬ 260 00:19:07,563 --> 00:19:12,860 ‫لقد تغلّب على الأقوى في "أمريكا"،‬ ‫لا، بل في العالم،‬ 261 00:19:12,943 --> 00:19:16,113 ‫"أنتشايند أوليفا".‬ 262 00:19:17,030 --> 00:19:20,367 ‫كان وحشًا حتى باعترافك أنت.‬ 263 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 ‫قل لي أيها "الغول".‬ 264 00:19:23,954 --> 00:19:29,376 ‫قد يكون "باكي"‬ ‫أكبر تهديد لك في العالم الآن.‬ 265 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 ‫أنت تتحدّث كثيرًا يا "سترايدوم".‬ 266 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 ‫آسف. سأغيّر الموضوع.‬ 267 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 ‫على أيّ حال، المفاجئ‬ 268 00:19:46,351 --> 00:19:49,605 ‫هو حقيقة أنه حتى لو كانت هذه المخلوقات‬ ‫المحنّطة على قيد الحياة،‬ 269 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 ‫فلن تتمكّن أبدًا من هزيمتك.‬ 270 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 ‫خذ هذا مثلًا أيها "الغول"،‬ 271 00:19:54,359 --> 00:19:57,279 ‫هل يستطيع "باكي" هزيمة هذا الآن؟‬ 272 00:19:58,572 --> 00:20:00,616 ‫لن يفعل ذلك على الأرجح،‬ 273 00:20:01,200 --> 00:20:02,659 ‫لكن إن فعل، سيكون الأمر سهلًا.‬ 274 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 ‫حقًا؟ لنر…‬ 275 00:20:08,498 --> 00:20:09,917 ‫ماذا عن هذا؟‬ 276 00:20:10,500 --> 00:20:11,543 ‫سيُعاني.‬ 277 00:20:12,085 --> 00:20:13,921 ‫لن ينجو دون أن يُصاب بالأذى،‬ 278 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 ‫لكن أظن أنه سيستغرق أقل من 30 دقيقة.‬ 279 00:20:17,758 --> 00:20:19,426 ‫إذًا، ماذا عن…‬ 280 00:20:19,509 --> 00:20:21,428 ‫هذا يكفي!‬ 281 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 ‫لست ولدًا في متجر الألعاب.‬ 282 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 ‫أم تريدني أن أُسكتك؟‬ 283 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 ‫آسف.‬ 284 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 285 00:20:32,022 --> 00:20:34,816 ‫فهمت. لن أطرح مزيدًا من الأسئلة.‬ 286 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 ‫أبدًا.‬ 287 00:20:36,526 --> 00:20:39,863 ‫كل ما في الأمر أنكما أنت وابنك‬ 288 00:20:39,947 --> 00:20:42,991 ‫توشكان على خوض أعظم قتال في العالم.‬ 289 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 ‫ومن المرجح أنك توشك‬ 290 00:20:46,578 --> 00:20:49,831 ‫على مقاتلة أقوى عدوّ في حياتك.‬ 291 00:20:50,457 --> 00:20:53,418 ‫لا تسخر من فضولي.‬ 292 00:20:56,046 --> 00:20:59,091 ‫أقوى عدوّ في حياتي؟‬ 293 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 ‫نخب البرّ بالوالدين.‬ 294 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 ‫هل يمكنك التغلّب على هذا؟‬ 295 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 ‫أيها الوغد…‬ 296 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 ‫إذًا، هل يمكنك التغلّب عليه؟‬ 297 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ‫هل يمكنك ذلك؟‬ 298 00:21:30,622 --> 00:21:34,167 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬ ‫في مكان ما في ولاية "كولورادو".‬ 299 00:21:34,251 --> 00:21:36,670 ‫محطة عزل النفايات التجريبية.‬ 300 00:21:40,841 --> 00:21:42,801 ‫على عمق 701 مترًا تحت الأرض،‬ 301 00:21:42,884 --> 00:21:45,721 ‫طبقة من الملح الصخري سماكتها 1000 متر.‬ 302 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 ‫تشكّل جدار من الملح الصافي‬ ‫منذ 190 مليون عام.‬ 303 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 ‫تجمّد الحفّارون،‬ 304 00:21:55,605 --> 00:21:59,735 ‫وعجزوا عن تصديق ما يرونه أمامهم.‬ 305 00:22:02,070 --> 00:22:03,947 ‫"لم يكن هذا مذكورًا في الكتب!"‬ 306 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬