1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 ‎Vậy là ngài muốn một trận đấu ‎với cậu ta sao? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 ‎Sao ông nghĩ tôi lại muốn một trận đấu? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 ‎Không ai dám nghi ngờ sức mạnh của ngài, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 ‎nhưng việc Baki bước ra khỏi cổng chính ‎vào ngày hôm đó… 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 ‎đã có một ảnh hưởng mạnh mẽ ‎lên những tù nhân. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 ‎Vì một cuốc đi dạo sao? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 ‎Tôi không muốn nói điều này, nhưng… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 ‎Nói đi. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,775 ‎Việc Baki ra ngoài khác với việc ‎ngài hay Guevaru ra ngoài. 11 00:02:30,859 --> 00:02:35,113 ‎Khi ngài hay Guevaru ra ngoài, ‎đó là nhờ vào sức mạnh từ vị thế của ngài. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 ‎Với Baki thì khác… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 ‎Ý ông nói sức mạnh của cậu nhóc ‎là trong sáng hơn sao? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 ‎À không. Tôi không nói thế. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‎Nhưng mọi người đang đồn như thế. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 ‎Tôi sẽ cho họ xem nhé? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 ‎Việc bước ra ngoài cổng ‎phải trông như thế nào? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 ‎Vậy nên tôi mới không muốn nói gì! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 ‎Khi ngài làm thế, kể cả lính thủy đánh bộ ‎cũng không cản được ngài. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 ‎Nghe nói là Tổng thống rất thích võ thuật. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 ‎Gửi cho ông ta một lời mời. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 ‎Đưa ra thông cáo báo chí. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 ‎Nhà tù Bang Arizona của chúng ta 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 ‎sẽ tổ chức một sự kiện thể thao đối kháng ‎tuyệt vời và phát sóng ra thế giới. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 ‎Tôi hiểu. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 ‎Huyền thoại Biscuit Oliva, ‎người đàn ông mạnh nhất nước Mỹ, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 ‎đối đầu với Baki Hanma, ‎thiếu niên mạnh nhất trong lịch sử. 28 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 ‎Ôi trời! 29 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 ‎Ta sẽ bán bản quyền truyền hình cáp 30 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 ‎và phát sóng đi toàn nước Mỹ. 31 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 ‎Tuyệt vời! 32 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 ‎Như thế sẽ có hiệu quả kinh tế hơn nhiều 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 ‎so với việc cho tù nhân đi đào đường. 34 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 ‎Tuyệt vời! 35 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 ‎Thật ghen tị. 36 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 ‎Với ai? 37 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 ‎Sắc đẹp của em từng mê hoặc ‎tất cả mọi người trong thành phố. 38 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 ‎Nhưng rồi em đổ bệnh, ‎và sau khi dùng vô số loại thuốc, 39 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 ‎phải trở thành như hôm nay. 40 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 ‎Em đã mất đi sắc đẹp, ‎niềm hạnh phúc lớn nhất của người phụ nữ. 41 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 ‎Nhưng, nhìn em này. 42 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 ‎Em không hề nao núng. 43 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 ‎Vẫn kiêu kỳ như trước. 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 ‎Vẫn không bị ràng buộc như trước. 45 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 ‎Vẫn ngạo nghễ như trước. 46 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 ‎Sống thật tự hào, không thay đổi gì cả. 47 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 ‎Chỉ là không biết xấu hổ thôi. 48 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 ‎Có lẽ em… 49 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 ‎Đến đây. 50 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 ‎…sẽ vẫn ngạo nghễ, ‎dù cho cả thế giới có ruồng bỏ em… 51 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 ‎Cứ đến đây đã. 52 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 ‎Anh không nghĩ anh có quyền đó… 53 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 ‎Anh sẽ để một quý cô lặp lại ba lần sao? 54 00:05:19,736 --> 00:05:24,073 ‎Anh yêu, em cũng sắp đến giới hạn rồi. 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 ‎Tôi sẽ cho cậu thứ cậu muốn. 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 ‎Trong hai tuần nữa. 57 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 ‎Cả nước Mỹ sẽ biết đến tên cậu. 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 ‎Ông không hiểu rồi, ông Bị Xích. 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 ‎Ông lú lẫn rồi sao, ông Bị Xích? 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 ‎Cậu nghĩ là tôi đang bị xích sao? 61 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 ‎Tôi chỉ muốn đấu với ông thôi. 62 00:06:06,991 --> 00:06:08,951 ‎Tôi chẳng cần hai tuần làm gì cả. 63 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 ‎Ý cậu là sao? 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 ‎Là ý này đây. 65 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 ‎Nếu tôi hoặc ông cử động, ‎thì dù thích hay không thích, 66 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 ‎chuyện sẽ bắt đầu ngay tại đó. 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 ‎Cậu muốn bắt đầu ngay đây sao? 68 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 ‎Ông không phải một chiến binh thực thụ. 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 ‎Đó là cuộc chiến chỉ có tôi và ông. 70 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 ‎Tại sao người khác cần phải nhìn thấy? 71 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 ‎Cậu không hiểu sao? 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 ‎Hiện tại cả hai ngón cái của cậu ‎đang bị còng vào nhau đấy. 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 ‎Cậu định đấu với tôi ‎trong tình thế đó sao? 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 ‎Tôi là người gây hấn mà. Hơn nữa… 75 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 ‎Tôi không thiếu tự do như ông đâu. 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 ‎Cậu đánh giá tôi thế à? 77 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 ‎Phải. Bị trói buộc một cách đáng thương. 78 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 ‎Tôi không nói về điều đó. 79 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 ‎Ý tôi là cậu nghĩ sẽ thắng tôi ‎mà không dùng hai tay sao? 80 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 ‎Ông không hiểu sao? 81 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 ‎Đây không phải lúc để lo nghĩ ‎ai đánh giá mình. 82 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 ‎Xin lỗi nhé. Tôi tăng tốc đây. 83 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 ‎Ôi, sếp! 84 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 ‎Tôi đã sai rồi. 85 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 ‎Trận đấu bắt đầu từ đây. 86 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 ‎Cậu quả là con trai của Quái Nhân. 87 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 ‎Một lòng tha thiết chiến đấu. 88 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 ‎Tôi đã sai rồi. 89 00:07:59,896 --> 00:08:01,647 ‎Đúng như cậu nói. 90 00:08:01,731 --> 00:08:04,066 ‎Tôi không phải một chiến binh thực thụ. 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 ‎Thứ lỗi cho tôi. 92 00:08:13,993 --> 00:08:15,328 ‎Xin lỗi vì để cậu chờ. 93 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 ‎Cuối cùng ông cũng mở mắt ra rồi, 94 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 ‎vậy thì tôi không thể ‎chiến đấu thế này được. 95 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 ‎À, vậy là cậu đã bớt bị vướng víu rồi, 96 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 ‎nhưng thế thì chưa đủ đâu. 97 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 ‎Im lặng nào. 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 ‎Ra là thế. 99 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 ‎Máu chảy vào cánh tay ‎qua các động mạch trong, 100 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 ‎và chảy ngược về thân ‎qua các động mạch ngoài. 101 00:08:50,988 --> 00:08:55,952 ‎Vậy nên khi bị thương ở bàn tay, ‎ta kẹp một thứ gì đó ở phần nách, 102 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 ‎là để cầm máu bằng cách ‎bóp chặt các động mạch trong. 103 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 ‎Với những cơ lưng vạm vỡ của cậu, Baki, 104 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 ‎cậu có thể không kẹp gì vào nách ‎mà vẫn có thể bóp chặt động mạch. 105 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 ‎Bằng cách siết chặt nách, ‎dòng máu đến động mạch bị chặn lại. 106 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 ‎Máu trong tay sẽ chỉ chảy về thân. 107 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 ‎Không có máu, tay và ngón tay ‎sẽ dần dần teo lại, đến khi… 108 00:09:26,857 --> 00:09:28,234 ‎Xin lỗi vì để ông chờ. 109 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 ‎Hả? 110 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 ‎Ông hiểu biết thật đấy. 111 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 ‎Giờ cả hai ta đều tự do rồi. 112 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 ‎Cậu và tôi. 113 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 ‎Một bức tường vỡ ở giữa chúng ta, nhưng… 114 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 ‎Đúng vậy. 115 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 ‎Ta đang ở trong không gian của nhau rồi. 116 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 ‎Nặng. 117 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 ‎Được, tốt đấy. 118 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 ‎Tốt lắm, Baki! 119 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 ‎Một cú đánh vào thân rất tốt, ‎với những điều kiện hạn chế này. 120 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 ‎Thật đáng khen là cậu có thể ‎dồn nhiều lực đến thế. 121 00:10:12,945 --> 00:10:14,488 ‎Tôi rất mong chờ điều này. 122 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 ‎Sao rồi, Baki? 123 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 ‎Qua bên này chút nào! 124 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 ‎Rich Cox, 33 tuổi. Người Mỹ. 125 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 ‎Bị kết án 18 năm tù. 126 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 ‎Bị dính chặt vào tường. 127 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 ‎Không, là Baki cơ. 128 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 ‎Và rồi… 129 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 ‎Cậu ta bị kéo xuyên qua luôn. 130 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 ‎Bức tường thì sao? 131 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 ‎Nó không còn nữa! 132 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 ‎Hai căn phòng đã trở thành một! 133 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 ‎Và rồi, Phá Xích nói… 134 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 ‎Tránh ra nào, Cox. 135 00:10:57,114 --> 00:10:58,741 ‎Dĩ nhiên là tôi tránh ngay! 136 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 ‎Điều phi thường đã đến sau đó. 137 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 ‎Ông tay nắm tay chân của cậu ấy thế này. 138 00:11:06,707 --> 00:11:08,501 ‎Ông ta ném cậu ta xuống sàn à? 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 ‎Không phải. 140 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 ‎Như thế này, hiểu chưa? 141 00:11:16,175 --> 00:11:19,345 ‎Ông ta phất cậu ấy như là phất khăn vậy! 142 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 ‎Ông ta phất người như phất khăn đấy! 143 00:11:25,184 --> 00:11:27,561 ‎Không biết ông ta làm thế bao nhiêu lần. 144 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 ‎Chắc hẳn là nản lòng lắm. 145 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 ‎Đó không còn là sự khác biệt ‎giữa sức mạnh của hai bên nữa. 146 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 ‎Sau đó? 147 00:11:37,363 --> 00:11:38,489 ‎Ông ta buông ra. 148 00:11:38,572 --> 00:11:40,783 ‎Cậu ta chỉ là chiếc khăn đối với sếp. 149 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 ‎Hả? Sau đó à? Tôi không biết. 150 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 ‎Sao không à? 151 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 ‎Vì họ qua phòng kế bên rồi. 152 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 ‎Đúng hơn là nhiều phòng kế bên! 153 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 ‎Nhân chứng thứ hai, Edward Bacara. ‎Người Mỹ. 154 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 ‎Hai mươi chín tuổi. Bản án tám năm. 155 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 ‎Biệt danh của ông ta là Phá Xích, 156 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 ‎tôi cứ nghĩ đó là nói về quyền hành cơ. 157 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 ‎Về luật lệ, luật pháp ấy. 158 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 ‎Cứ nghĩ là ông ta ‎không bị trói buộc bởi chúng. 159 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 ‎Là bạn thì cũng sẽ nghĩ thế, nhỉ? 160 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 ‎Chuyện đó cũng đã đủ phi thường rồi. 161 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 ‎Nhưng không phải thế. 162 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 ‎Nó không mang nghĩa quá trừu tượng. 163 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 ‎Ai nhìn thấy cũng sẽ hiểu ngay. 164 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 ‎Đó là vì không có căn phòng nào ‎có thể giữ được ông ta. 165 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 ‎Ông ta phá xuyên qua ‎ba bức tường biệt giam… 166 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 ‎À, bốn bức chứ. ‎Rồi sau đó phá tung một cửa sắt. 167 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 ‎Không thứ gì trên đời ‎có thể giữ một người như thế. 168 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 ‎Chuyện sau đó hãy để tôi kể. 169 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 ‎Bob McCarthy. Hai mươi bảy tuổi. ‎Người Mỹ. Bảo vệ nhà tù. 170 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‎Phải, ông ta đang đợi cậu ấy đứng dậy. 171 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 ‎Ánh mắt ông ta bình thản đến lạ kỳ, 172 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 ‎không hề như đang trong một trận đấu. 173 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 ‎Và chuyện đó xảy ra. 174 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 ‎Trong khi đứng dậy, ‎Baki tung cú đá vào chân ông ta. 175 00:13:31,310 --> 00:13:34,104 ‎Sau khi bị ném từ ba tầng lầu ‎xuống sàn xi măng, 176 00:13:34,188 --> 00:13:36,732 ‎thật phi thường là ‎Baki vẫn phản đòn, nhưng… 177 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 ‎Ông Oliva dễ dàng nắm lấy cậu ấy. 178 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 ‎Tuy cơ thể to lớn, ông ta rất nhanh. 179 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 ‎Baki tung cước với chân còn lại. 180 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 ‎Nhưng ông Oliva ‎trông như một người cầm đuốc Olympic. 181 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 ‎Ông ta bình tĩnh ra hiệu cho chúng tôi… 182 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 ‎"lùi lại" một chút. 183 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 ‎Tôi không tin nổi tai của mình. 184 00:14:12,017 --> 00:14:14,144 ‎Tôi chưa từng nghe âm thanh như thế. 185 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 ‎Baki Hanma dính chặt xuống mặt đất, ‎như một con tem vậy. 186 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 ‎Sau đó chúng tôi có đo lại, ‎vết lún sâu tận 30cm. 187 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 ‎Oliva đã nghĩ gì? 188 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 ‎Tôi không biết. Khó nói lắm. 189 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 ‎Ông ta là người có nhiều bí ẩn, ‎kể cả với chúng tôi. 190 00:14:42,339 --> 00:14:43,674 ‎Tôi không nói nên lời. 191 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 ‎Dù chỉ là hành động lật ngửa lại, 192 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 ‎nhưng cậu ta đã chủ động di chuyển! 193 00:14:56,270 --> 00:14:57,313 ‎Ôi… 194 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 ‎Cảm giác thật tuyệt. 195 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 ‎Toàn bộ sức mạnh ‎của kẻ mạnh nhất, Biscuit Oliva. 196 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 ‎Cảm giác râm ran ngọt ngào này… 197 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 ‎Giống như năm năm trước. 198 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 ‎Cảm giác khi mình đấu với bố, ‎Hanma Yujiro. 199 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 ‎Một sự khác biệt quá đáng về năng lực. 200 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 ‎Thật hoài niệm. 201 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 ‎À, nó đây rồi. 202 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 ‎Giờ nó bắt đầu rồi. 203 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 ‎Hả? Mình đang tan chảy à? 204 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 ‎Hóa thành chất lỏng. 205 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 ‎Nhớp nháp. 206 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 ‎Rồi sền sệt. 207 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 ‎Như nước vậy. 208 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 ‎Không, thậm chí còn mềm mại hơn. 209 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 ‎Mềm mại hơn cả nước, lan chảy ra, 210 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 ‎cho đến khi lấp đầy chỗ này. 211 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 ‎Đúng vậy! Baki nhảy bật lên. 212 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 ‎Không, không phải nhảy. 213 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 ‎Không đơn giản như thế. 214 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 ‎Thay đổi đầu tiên khiến tôi để tâm 215 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 ‎là sàn nhà. 216 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 ‎Sàn xi măng lúc nãy cậu ấy nằm lên, 217 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 ‎nơi mà lưng cậu ấy chạm vào. 218 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 ‎Vết mồ hôi của Baki ‎trông như một khuôn mặt vậy! 219 00:16:49,008 --> 00:16:53,095 ‎Tôi đã nghe câu chuyện huyền thoại, ‎nhưng đây là lần đầu tận mắt thấy. 220 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 ‎Chỉ tồn tại trong võ thuật Nhật Bản. 221 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 ‎Và cuối cùng trở thành bí truyền. ‎Tập luyện cơ bắp cực độ. 222 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 ‎Sự xuất hiện của gương mặt quỷ, ‎chỉ có cách huấn luyện đó mới thành. 223 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 ‎Điều đáng kinh ngạc hơn nữa ‎khi nhìn Baki như thế, 224 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 ‎là cậu ta gợi tôi nhớ đến một người‎… 225 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 ‎Kiếm sĩ tài giỏi nhất thế giới, 226 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 ‎người mà ai cũng biết, Miyamoto Musashi. 227 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 ‎Nghe nói là khả năng thể chất của ông ta 228 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 ‎còn hơn cả của vận động viên ‎huy chương vàng Olympic. 229 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 ‎Thật là một võ sĩ phi thường. 230 00:17:34,845 --> 00:17:38,849 ‎Nhưng thiếu niên mới 18 tuổi Baki Hanma ‎lại gợi tôi nhớ đến người đó. 231 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 ‎Giờ chuyện gì sẽ xảy ra? 232 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 ‎Hơi muộn đấy, Baki. 233 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 ‎Đừng để người lớn phải chờ như thế chứ. 234 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 ‎Trông ổn đấy. 235 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 ‎Ta bắt đầu nhé? 236 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 ‎Tôi không thể không kỳ vọng được. 237 00:17:57,826 --> 00:18:00,037 ‎Tôi từng xem một lần trong phim Nhật. 238 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 ‎Định đoạt số phận trong tích tắc. 239 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 ‎Một kết cục phi thể thao như thế. 240 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 ‎Ông Oliva nhận thức rõ ràng ‎sự thay đổi của chàng trai trẻ. 241 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 ‎Đẹp lắm, Baki. 242 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 ‎Có vẻ tôi đã đánh trúng công tắc rồi. 243 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 ‎Tôi không thích những trò rẻ tiền. 244 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 ‎Tôi đến đây! 245 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 ‎Tôi thề có Chúa, 246 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 ‎lúc đó tôi không hề chớp mắt. 247 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 ‎Tôi nghĩ là ông Oliva đã tiến lên. 248 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 ‎Trong một khoảnh khắc, có vẻ là ‎ông ta dồn lực về phía trước. 249 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 ‎Rồi, cứ như là thay đổi ý định, ‎ông ấy ngã nhào xuống sàn. 250 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 ‎Với người phương Tây chúng tôi, 251 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 ‎trận đấu đó quá cao siêu, ‎không thể theo kịp. 252 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 ‎Nhưng thật may mắn. 253 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 ‎Có một thứ đã ghi lại chuyện vừa xảy ra. 254 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 ‎Sẵn sàng chưa? Tôi bật bộ đếm giờ đây. 255 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 ‎Hai người vẫn chưa cử động. 256 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 ‎Baki đã cử động. Oliva thì chưa. 257 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 ‎Một cú đánh! 258 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 ‎Những cảnh sau đó cho thấy Oliva ‎đã bất tỉnh ngay lúc này. 259 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 ‎Đây là lúc mắt trần của chúng ta ‎bắt được nhịp. 260 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 ‎Đây là một giây sau khi bắt đầu. 261 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 ‎Oliva… 262 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 ‎Không hề kháng cự. 263 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 ‎Đúng vậy. 264 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 ‎"Đúng vậy" ư? Thôi nào. 265 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 ‎Giải thích đi. Sao ông ta không chống cự? 266 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 ‎Vì ông Oliva không còn tỉnh. 267 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 ‎Gì đây, một trò đùa à? 268 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 ‎Anh nói là ông ta bất tỉnh sao? 269 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 ‎Ông ta đang đứng trong video này. 270 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 ‎Sẵn sàng chiến đấu kìa. 271 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 ‎Vâng, đúng vậy. Nhưng… 272 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 ‎Quả như tôi nghĩ. 273 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 ‎Tên nhóc tỳ đã lớn bổng rồi. 274 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 ‎Quả là dòng máu Hanma. 275 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 ‎Thật là đáng công tôi mong đợi. 276 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 ‎Tor Nørretranders có viết một cuốn sách, 277 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 ‎Áo giác người dùng: Chia nhỏ ý thức. 278 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 ‎Trong sách, Nørretranders có viết, 279 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 ‎Ý thức bị trì hoãn nửa giây. 280 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 ‎Khi một người cử động, 281 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 ‎một tín hiệu sẽ được gửi đến não ‎trước đó nửa giây. 282 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 ‎Ví dụ, khi có một con dao bay đến. 283 00:21:07,724 --> 00:21:09,059 ‎Tín hiệu được phát đi! 284 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 ‎Nhưng, ý thức sẽ đến sau nửa giây. 285 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 ‎Lúc đó não mới nói: ‎"Nguy hiểm! Tránh ngay!" 286 00:21:17,943 --> 00:21:19,069 ‎Rồi cử động xảy ra. 287 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 ‎Nói cách khác, trong vòng nửa giây ‎khi tín hiệu được phát đi, 288 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 ‎ta không có ý thức. 289 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 ‎Mọi chuyện có thể xảy ra ‎trong thời gian đó. 290 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 ‎Những khoảnh khắc ngắn ngủi nhất. 291 00:21:33,750 --> 00:21:36,586 ‎Cậu đã nắm bắt khoảnh khắc đó. 292 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 ‎Nhiều tình huống khó khăn ‎mà cậu đã trốn thoát được. 293 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 ‎Không nghỉ ngơi dù chỉ một ngày. 294 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 ‎Và cả dòng máu Hanma trong cơ thể cậu. 295 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 ‎Tất cả chúng hợp sức cho cậu nửa giây đó. 296 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 ‎Một lối suy nghĩ hiếm có, ‎không tồn tại trong thể thao hiện đại. 297 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 ‎Chỉ tồn tại trong võ thuật Nhật Bản. 298 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 ‎Tuy quý hóa là thế… 299 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 ‎Nhưng tôi chẳng cần nó. 300 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 ‎Vì tôi có thứ này! 301 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 ‎Cái gì thế? 302 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‎Biên dịch: Nguyện Đình Thiệu