1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:45,480 --> 00:01:48,399 То ви хочете провести з ним бій, містере? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 З чого ви взяли, що я хочу битися з ним? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Ніхто не сумнівається у вашій силі. 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 Однак те, як Бакі того дня вийшов через центральні ворота, 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 справило на в'язнів надзвичайне враження. 7 00:02:09,546 --> 00:02:11,840 Ця невеличка прогулянка? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Не хотів цього казати, але… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Кажіть вже. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,942 Бакі виходив зовсім не так, як це робили ви чи Гевару. 11 00:02:31,025 --> 00:02:35,113 Ви з Гевару виходили завдяки силі свого статусу. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,241 А Бакі навпаки… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Хочете сказати, що у хлопця чиста сила? 14 00:02:44,455 --> 00:02:46,583 Ні. 15 00:02:46,666 --> 00:02:49,169 Я зовсім не це хотів сказати. 16 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Просто ходять такі чутки. 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,756 Мені їм показати, 18 00:02:54,257 --> 00:02:56,885 як слід виходити через центральні ворота? 19 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Саме тому я й не хотів нічого казати! 20 00:02:59,971 --> 00:03:05,101 Якщо ви так вчините, навіть морська піхота не зможе завадити. 21 00:03:08,229 --> 00:03:10,481 Я чув, що наш президент — 22 00:03:10,982 --> 00:03:14,402 палкий шанувальник бойових мистецтв. 23 00:03:15,028 --> 00:03:17,906 Надішліть йому запрошення. 24 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Опублікуйте прес-реліз. 25 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Що в'язниця штату Аризона організовує 26 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 великий бойовий спортивний захід, який транслюватимуть по всьому світу. 27 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Я зрозумів. 28 00:03:32,253 --> 00:03:35,298 Легендарний найсильніший боєць Америки, 29 00:03:35,381 --> 00:03:37,133 Бісквіт Оліва, 30 00:03:37,634 --> 00:03:40,053 битиметься з найсильнішим хлопцем світу, 31 00:03:40,136 --> 00:03:42,597 Бакі Ханмою. 32 00:03:45,516 --> 00:03:47,727 Продамо права на кабельне телебачення 33 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 і транслюватимемо на всю Америку. 34 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Чудово! 35 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Це буде набагато економічно вигідніше, 36 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 ніж примушувати в'язнів будувати дороги. 37 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Чудово! 38 00:04:09,082 --> 00:04:10,583 Я тобі заздрю. 39 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Чого це? 40 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Ти була такою красунею, що всі шиї звертали, озираючись на тебе. 41 00:04:22,345 --> 00:04:26,975 А потім ти захворіла і після прийому незліченних ліків 42 00:04:27,058 --> 00:04:29,018 стала такою, як зараз. 43 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Ти втратила свою красу — найбільшу радість в житті жінки. 44 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Але поглянь на себе. 45 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 Ти непохитна. 46 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Така ж гордовита, як завжди. 47 00:04:44,826 --> 00:04:47,078 Така ж розкута, як завжди. 48 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Сповнена власної гідності, як завжди. 49 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Живеш велично, не змінюючись. 50 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Я просто безсоромна. 51 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Ти, мабуть… 52 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Іди сюди. 53 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …залишилася б гідною, навіть якби весь світ відвернувся від тебе. 54 00:05:06,055 --> 00:05:07,682 Та йди вже сюди. 55 00:05:08,558 --> 00:05:11,853 Не думаю, що маю право… 56 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Змушуєш даму повторювати двічі? 57 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Любий, навіть я ледве тримаюся. 58 00:05:42,342 --> 00:05:44,385 Я дам тобі те, чого ти прагнеш. 59 00:05:45,887 --> 00:05:47,138 За два тижні. 60 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Уся Америка знатиме твоє ім'я. 61 00:05:51,017 --> 00:05:54,520 Ви просто не розумієте, містере Невільний. 62 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Старієте, містере Невільний? 63 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Отже, ти вважаєш, що я невільний? 64 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Я прагну лише бою з вами. 65 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Мені не потрібні ці два тижні. 66 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Про що це ти? 67 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Ось про це. 68 00:06:16,167 --> 00:06:21,214 Якщо ви чи я поворухнемося, хочете ви того чи ні, 69 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 а бій почнеться тут і зараз. 70 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Хочеш почати бій прямо тут? 71 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 А ви не справжній боєць. 72 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Цей бій лише між вами і мною. 73 00:06:35,228 --> 00:06:37,480 Для чого комусь іще його бачити? 74 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Ти хіба не розумієш? 75 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Зараз твої великі пальці в кайданках. 76 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Плануєш битися зі мною в такому стані? 77 00:06:47,824 --> 00:06:51,077 Я сам вибрав такий бій. До того ж… 78 00:06:57,834 --> 00:07:00,169 Я не настільки скутий, як ви. 79 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Таким ти мене бачиш, значить? 80 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Так, жалюгідним і скутим. 81 00:07:08,344 --> 00:07:10,179 Я говорю не про це. 82 00:07:10,680 --> 00:07:15,184 Я запитав, чи схожий я на того, кого можна перемогти без допомоги рук? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,734 Хіба не розумієте, містере? 84 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Зараз не час хвилюватися про те, яким я вас бачу. 85 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Вибач за це. Тепер мені все зрозуміло. 86 00:07:40,418 --> 00:07:41,335 Бос! 87 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Я був неправий. 88 00:07:45,131 --> 00:07:47,550 Матч почнеться просто зараз. 89 00:07:49,635 --> 00:07:52,054 Ти справжній син Огра. 90 00:07:52,889 --> 00:07:56,142 Так серйозно ставишся до бою. 91 00:07:57,393 --> 00:07:59,228 Як же я помилявся. 92 00:07:59,896 --> 00:08:01,856 Усе так, як ти і сказав. 93 00:08:01,939 --> 00:08:04,066 Я не був справжнім бійцем. 94 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Пробач мені… 95 00:08:13,951 --> 00:08:15,328 …що змусив тебе чекати. 96 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Тепер, коли ви нарешті прокинулися, 97 00:08:20,416 --> 00:08:23,336 я не можу битися в такому стані. 98 00:08:29,425 --> 00:08:32,303 Що ж, тепер ти менш обмежений, 99 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 але цього буде недостатньо. 100 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Не хвилюйтесь. 101 00:08:41,437 --> 00:08:42,355 Тепер бачу. 102 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Кров надходить у руки по внутрішньому боці через артерії, 103 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 і повертається до серця по зовнішньому, через вени. 104 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Ось чому слід затиснути щось під пахвою, коли на руці рана, 105 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 щоб зупинити кровотечу, перетиснувши артерії. 106 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 З такими розвиненими м'язами, як у тебе, Бакі, 107 00:09:03,209 --> 00:09:08,589 перетиснути артерії можна, не затискаючи нічого під пахвами. 108 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Достатньо напружити м'язи, щоб припинити постачання крові в артерії. 109 00:09:14,554 --> 00:09:17,223 Відбуватиметься лише відтік крові з рук. 110 00:09:18,474 --> 00:09:23,563 А без крові руки і пальці тоншають, і… 111 00:09:26,983 --> 00:09:28,192 Даруйте за затримку. 112 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 Що? 113 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 А ви обізнаний. 114 00:09:31,988 --> 00:09:33,614 Тепер ми обидва вільні. 115 00:09:34,532 --> 00:09:37,910 І ти, і я. 116 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Щоправда, між нам розбита стіна. 117 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Це точно. 118 00:09:44,125 --> 00:09:47,670 Ми вже в особистому просторі один одного. 119 00:09:56,596 --> 00:09:57,680 Важка рука. 120 00:09:59,181 --> 00:10:01,475 Що ж, непогано. 121 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Досить непогано, Бакі. 122 00:10:04,312 --> 00:10:07,815 Чудовий удар в корпус, враховуючи ці обмежені умови. 123 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Неймовірно, скільки сили тобі вдалося в нього вкласти. 124 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Не терпиться дізнатись: 125 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 як тобі це, Бакі? 126 00:10:16,032 --> 00:10:17,950 Чому б тобі не перебратися сюди? 127 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Річ Кокс, 33 роки. Американець. 128 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Засуджений до 18 років. 129 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Він просто влипнув у стіну. 130 00:10:33,341 --> 00:10:34,800 Ні, Бакі влипнув. 131 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 А тоді… 132 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 …його насильно втягнули крізь стіну. 133 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Що ж трапилося зі стіною? 134 00:10:45,811 --> 00:10:47,021 Її просто не стало. 135 00:10:47,897 --> 00:10:49,732 Два карцери об'єдналися. 136 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 І тоді містер сказав… 137 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 З дороги, Кокс. 138 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 І я відійшов. 139 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 А потім сталося неймовірне. 140 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Він схопив хлопця за руку і за ногу. 141 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 І жбурнув його об підлогу? 142 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Ні, не жбурнув. 143 00:11:13,130 --> 00:11:14,757 А почав отак 144 00:11:15,466 --> 00:11:17,134 розмахувати ним, 145 00:11:17,802 --> 00:11:19,220 наче рушником! 146 00:11:20,888 --> 00:11:23,224 Він розмахував живою людиною! 147 00:11:25,351 --> 00:11:27,561 Не знаю, скільки обертів він зробив. 148 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Певне, це було жахливо. 149 00:11:31,148 --> 00:11:34,360 Це було за межами різниці у фізичній силі. 150 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 А що було далі? 151 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 Він його відпустив. 152 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Бо для боса він був лише рушником. 153 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 А після того? Навіть не знаю. 154 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Запитай сам. 155 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Він полетів в інший карцер. 156 00:11:52,670 --> 00:11:54,922 Чи, якщо бути точним, у кілька інших. 157 00:12:01,595 --> 00:12:05,683 Другий свідок. Едвард Бакара. Американець. 158 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Вік — 29 років, засуджений до восьми років. 159 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Його прізвисько — містер Вільний, 160 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 та я думав, він отримав його за авторитет. 161 00:12:15,317 --> 00:12:19,989 Що всі правила, обов'язки, існуючі закони, 162 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 усі вони не для нього писані. 163 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 А що ще я міг думати? 164 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Це саме по собі досить дивно. 165 00:12:30,583 --> 00:12:32,293 Але його суть не в тому. 166 00:12:32,376 --> 00:12:35,838 У ньому немає нічого абстрактного. 167 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Кожен зрозумів би, якби побачив це. 168 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Це означає, що не існує місця, здатного його утримати. 169 00:12:49,810 --> 00:12:55,024 Він пролетів крізь стіни трьох карцерів. Тобто чотирьох. 170 00:12:55,649 --> 00:12:58,027 А потім ще пробив сталеві двері. 171 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Ніщо не спроможне спинити цього хлопця. 172 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Дозвольте я розкажу, що було після того. 173 00:13:07,787 --> 00:13:12,416 Боб Маккарті, 27 років. Американець. Тюремний наглядач. 174 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Отже, він чекав, поки хлопець встане. 175 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Його погляд був напрочуд спокійним, 176 00:13:20,591 --> 00:13:23,135 наче це не він зараз у розпалі бою. 177 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 І тоді сталося це. 178 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Підводячись, Бакі наніс удар у гомілку. 179 00:13:31,310 --> 00:13:34,146 Після падіння з 3-го поверху на бетонну підлогу, 180 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 це була дивовижна контратака Бакі, 181 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 але містер Оліва легко перехопив його. 182 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Він дуже швидкий, навіть з таким тілом. 183 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Бакі почав бити його іншою ногою, 184 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 але містер Оліва стояв, наче носій олімпійського вогню. 185 00:13:53,874 --> 00:13:57,169 Він спокійно вказав нам, 186 00:13:58,504 --> 00:14:00,339 щоб ми відійшли назад. 187 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Я не повірив своїм вухам. 188 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Я вперше чув такий звук. 189 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Від тіла Бакі Ханми на підлозі залишився відбиток. 190 00:14:20,818 --> 00:14:25,614 Коли ми потім його виміряли, глибина його становила 30 см. 191 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 Про що тоді думав Оліва? 192 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Не знаю. Важко сказати. 193 00:14:33,038 --> 00:14:35,916 Він людина з багатьма загадками, 194 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 навіть для нас. 195 00:14:42,339 --> 00:14:43,674 У нас щелепи відвисли. 196 00:14:46,510 --> 00:14:49,763 Бо хоч хлопець просто перевернувся з живота на спину, 197 00:14:49,847 --> 00:14:52,182 рухався він самостійно. 198 00:14:59,315 --> 00:15:00,649 Як же добре. 199 00:15:01,901 --> 00:15:04,653 Відчути повну силу Бісквіта Оліви, 200 00:15:05,529 --> 00:15:06,780 найсильнішого бійця. 201 00:15:11,869 --> 00:15:15,539 Це відчуття, це солодке поколювання… 202 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 таке ж, як і п'ять років тому. 203 00:15:20,419 --> 00:15:26,342 Відчуття, що з'явилося у мене в бою з батьком, Юджіро Ханмою. 204 00:15:27,676 --> 00:15:30,346 Незбагненно велика різниця 205 00:15:31,555 --> 00:15:32,848 у можливостях. 206 00:15:35,601 --> 00:15:37,269 Яка ностальгія. 207 00:15:39,355 --> 00:15:40,356 Починається. 208 00:15:40,940 --> 00:15:42,816 Процес запустився. 209 00:15:46,195 --> 00:15:47,196 Що? 210 00:15:47,780 --> 00:15:51,200 Таке враження, ніби я тану. 211 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Розріджуюся. 212 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Стаю в'язким. 213 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 І розтікаюся. 214 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Неначе вода. 215 00:16:02,586 --> 00:16:05,005 Ні, навіть м'якше. 216 00:16:05,798 --> 00:16:08,217 М'якше за воду, 217 00:16:08,801 --> 00:16:10,678 я розтікаюся, 218 00:16:10,761 --> 00:16:13,681 допоки не заповню собою увесь простір. 219 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Отакої! Бакі підстрибнув, відштовхнувшись спиною. 220 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Ні, то був не стрибок. 221 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 То було дещо набагато складніше. 222 00:16:28,904 --> 00:16:33,033 Першою наштовхнула мене на зміни в ньому… 223 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 підлога. 224 00:16:36,954 --> 00:16:39,039 На місці, де він лежав на підлозі, 225 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 саме там, де була його спина, 226 00:16:42,167 --> 00:16:46,088 плями поту утворили відбиток обличчя! 227 00:16:49,091 --> 00:16:52,720 Я чув легенди, але бачив таке вперше. 228 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Це існує лише в японських єдиноборствах. 229 00:16:56,473 --> 00:17:00,728 І зрештою ці знання були запечатані. Вправи на ударні м'язи. 230 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 У результаті таких тренувань, на спині з'являлося обличчя демона. 231 00:17:07,401 --> 00:17:10,988 Ще більш дивовижним було те, що, стоячи так, 232 00:17:11,572 --> 00:17:13,657 Бакі здавався схожим 233 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 на найкращого у світі фехтувальника, 234 00:17:18,120 --> 00:17:19,830 відомого всім і кожному, 235 00:17:20,330 --> 00:17:21,665 Мусаші Міямото. 236 00:17:24,585 --> 00:17:27,963 Кажуть, що фізичні здібності Мусаші Міямото перевершували 237 00:17:28,047 --> 00:17:31,133 навіть здібності сучасних чемпіонів. 238 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Він був надзвичайним бійцем, 239 00:17:34,845 --> 00:17:38,682 і 18-річний Бакі Ханма нагадував його. 240 00:17:39,892 --> 00:17:41,810 Що зараз буде? 241 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Ти спізнився, Бакі. 242 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Не варто змушувати старших чекати. 243 00:17:49,026 --> 00:17:50,402 Маєш чудовий вигляд. 244 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Почнемо? 245 00:17:53,864 --> 00:17:56,075 Я з нетерпінням чекав цього. 246 00:17:57,993 --> 00:17:59,953 Я бачив таке в японському фільмі. 247 00:18:04,750 --> 00:18:06,502 Доля, що вирішилася за мить. 248 00:18:07,002 --> 00:18:09,546 Таке неспортивне завершення. 249 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Містер Оліва добре відчув зміни, що відбулися у хлопцеві. 250 00:18:15,427 --> 00:18:18,472 Прекрасно, Бакі. 251 00:18:18,555 --> 00:18:23,018 Здається, я знайшов твій перемикач. 252 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Знаєш, дешеві фокуси мене не вражають. 253 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Я нападаю! 254 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Я готовий поклястися, 255 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 що я навіть не кліпав у той момент. 256 00:18:49,086 --> 00:18:52,172 Думаю, містер Оліва зробив рух уперед. 257 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Хоч і злегка, та здавалося, його вага перенеслася вперед. 258 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 А потім, ніби передумав, він дивним чином повалився на підлогу. 259 00:19:02,099 --> 00:19:06,812 Битва була на такому високому рівні, що ми навіть стежити не встигали. 260 00:19:07,312 --> 00:19:09,606 Але нам пощастило. 261 00:19:10,107 --> 00:19:13,485 У нас було те, що записувало все, що відбувалося. 262 00:19:16,780 --> 00:19:19,449 Готові? Я починаю відтворення запису. 263 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Тут ці двоє ще не рухаються. 264 00:19:23,287 --> 00:19:26,623 Ось Бакі починає рух, а Оліва ще стоїть. 265 00:19:27,708 --> 00:19:28,584 Удар! 266 00:19:29,626 --> 00:19:36,300 На зображенні видно, що від цього удару Оліва вирубився у ту ж мить. 267 00:19:37,885 --> 00:19:41,221 І це саме той момент, який ми побачили неозброєним оком. 268 00:19:41,722 --> 00:19:44,308 Це секунда після старту. 269 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Оліва… 270 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Він навіть не протидіяв. 271 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Точно. 272 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 «Точно», кажете? Облиште. 273 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Поясніть. Чому він не протидіяв? 274 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 Бо містер Оліва був непритомним. 275 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Ви що, жартуєте? 276 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Хочете сказати, що він знепритомнів? 277 00:20:10,459 --> 00:20:13,212 На відео видно, як він стоїть там, 278 00:20:13,295 --> 00:20:15,589 готовий до бою. 279 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Так, це правда. Але… 280 00:20:20,093 --> 00:20:21,803 Як я і думав. 281 00:20:22,804 --> 00:20:26,433 Дитя зробило величезний стрибок росту. 282 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Меншого від Ханми я і не чекав. 283 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Я не помилився у своїх очікуваннях. 284 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Тор Норретрандерс написав книгу 285 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 «Ілюзія користувача. Скорочення свідомості у розмірі». 286 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 У цій книзі Норретрандерс пише, 287 00:20:50,749 --> 00:20:55,629 що свідомість затримується на 0,5 секунди. 288 00:20:56,380 --> 00:20:58,131 Коли людина рухається, 289 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 сигнал надходить у мозок за 0,5 секунди до цього. 290 00:21:04,763 --> 00:21:06,974 Наприклад, на тебе летить ніж. 291 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Сигнал надіслано! 292 00:21:09,810 --> 00:21:13,522 Але усвідомлення настає через 0,5 секунди. 293 00:21:13,605 --> 00:21:17,109 Тепер мозок кричить: «Небезпека! Рухайся!» 294 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 І стається рух. 295 00:21:19,987 --> 00:21:24,116 Інакше кажучи, ти непритомний упродовж 0,5 секунди, 296 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 необхідної для усвідомлення сигналу, який було надіслано. 297 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 За цей час може статися будь-що. 298 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Дуже короткий проміжок часу. 299 00:21:33,750 --> 00:21:36,336 І ти ним скористався. 300 00:21:37,921 --> 00:21:41,091 Ти уникав багатьох складних ситуацій 301 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 без можливості розслабитися у повсякденному житті. 302 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 А ще у твоєму тілі тече кров роду Ханма. 303 00:21:48,765 --> 00:21:52,311 Усе це подарувало тобі 0,5 секунди. 304 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Рідкісний спосіб мислення, неможливий у сучасному спорті, 305 00:21:58,608 --> 00:22:03,572 притаманний лише японським єдиноборствам, що вважається справжнім скарбом. 306 00:22:04,573 --> 00:22:06,575 Та мені він не потрібен. 307 00:22:07,159 --> 00:22:09,077 Адже я можу… 308 00:22:10,245 --> 00:22:12,080 оце! 309 00:22:16,626 --> 00:22:18,170 Що це таке? 310 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова