1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Öyleyse onunla maç mı yapmak istiyorsun? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,446 Maç istediğimi nereden çıkardın? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Gücünden kimsenin şüphesi yok 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 ama Baki'nin geçen gün ön kapıdan elini kolunu sallayarak çıkması 6 00:02:04,290 --> 00:02:07,377 mahkûmlar üzerinde büyük bir etki yarattı. 7 00:02:09,629 --> 00:02:11,840 Alt tarafı minik bir gezinti mi? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Bunu söylemek istemezdim ama… 9 00:02:20,306 --> 00:02:21,307 Söyle. 10 00:02:25,019 --> 00:02:27,856 Baki'nin dışarı çıkması, 11 00:02:28,439 --> 00:02:30,942 senin veya Guevaru'nun çıkmasına benzemez. 12 00:02:31,067 --> 00:02:35,155 Sen ya da Guevaru çıktığında bu, güçlü pozisyonunuzdan kaynaklanıyor. 13 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 Oysa Baki için durum… 14 00:02:41,035 --> 00:02:44,372 Sence o velet daha mı saf bir güce sahip? 15 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Hayır, ben demiyorum. 16 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Etrafta dolaşan dedikodular böyle. 17 00:02:51,963 --> 00:02:54,174 Onlara göstereyim mi? 18 00:02:54,257 --> 00:02:56,885 Ön kapıdan nasıl çıkılırmış anlasınlar. 19 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 İşte bu yüzden bir şey anlatmak istemedim. 20 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Bunu deneyecek olsan seni deniz piyadeleri bile durduramaz. 21 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Duyduğuma göre Başkan dövüş sanatlarına pek bir meraklıymış. 22 00:03:15,069 --> 00:03:17,906 Ona bir davetiye gönder. 23 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Basın açıklaması yap. 24 00:03:22,744 --> 00:03:25,371 Arizona Eyalet Hapishanemiz 25 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 müthiş bir dövüş sporları etkinliği düzenleyecek ve tüm dünyaya yayınlayacak. 26 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Anlıyorum. 27 00:03:31,753 --> 00:03:37,091 Amerika'nın en güçlü adamı efsanevi Biscuit Oliva, 28 00:03:37,675 --> 00:03:42,639 tarihin en güçlü çocuğu Baki Hanma ile karşılaşacak. 29 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Hakları kablolu televizyona satıp 30 00:03:48,394 --> 00:03:51,439 tüm Amerika'ya yayınlayacağız. 31 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Harika. 32 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Ekonomik olarak mahkûmlara yol kazdırmaktan 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,658 daha kazançlı olacak. 34 00:04:01,741 --> 00:04:03,451 Harika. 35 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Çok kıskandım. 36 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Kimi? 37 00:04:16,130 --> 00:04:21,469 Şehirdeki herkesi kendine baktıran müthiş bir güzelliğin vardı. 38 00:04:22,428 --> 00:04:26,975 Sonra hastalandın ve aldığın o sayısız ilaçtan sonra 39 00:04:27,058 --> 00:04:28,977 bu hâle geldin. 40 00:04:29,811 --> 00:04:35,858 Bir kadının hayattaki en büyük zevkini, güzelliğini kaybettin. 41 00:04:37,026 --> 00:04:38,486 Ama bak kendine, 42 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 hiç sarsılmadın. 43 00:04:41,698 --> 00:04:44,242 Her zamanki gibi mağrursun. 44 00:04:44,325 --> 00:04:47,495 Her zamanki gibi sınır tanımıyorsun. 45 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Her zamanki gibi asilsin. 46 00:04:50,331 --> 00:04:55,253 Hiçbir şeyi değiştirmeden onurunla yaşıyorsun. 47 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Sadece utanmıyorum. 48 00:04:57,588 --> 00:04:59,173 Muhtemelen… 49 00:05:00,008 --> 00:05:00,842 Buraya gel. 50 00:05:01,342 --> 00:05:05,972 …tüm dünya seni terk etse bile asaletini yine de korurdun. 51 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Sadece gel. 52 00:05:08,558 --> 00:05:11,853 Sanırım ben doğru… 53 00:05:12,353 --> 00:05:15,440 Bir kadına kendini üç kez tekrarlatacak mısın? 54 00:05:19,819 --> 00:05:23,865 Sevgilim, ben bile zar zor dayanıyorum. 55 00:05:42,383 --> 00:05:44,510 Sana istediğini vereceğim. 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 İki hafta içinde. 57 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Adını tüm Amerika öğrenecek. 58 00:05:51,017 --> 00:05:53,936 Hiç anlamıyorsun Bay Zincirli. 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Bunadın mı yoksa Zincirli? 60 00:05:58,399 --> 00:06:02,820 Sence ben zincirli miyim yani? 61 00:06:03,446 --> 00:06:06,449 Tek istediğim seninle dövüşmek. 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 iki haftaya falan ihtiyacım yok. 63 00:06:09,911 --> 00:06:11,120 Ne demek istiyorsun? 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Bunu. 65 00:06:16,209 --> 00:06:21,047 Ya sen hamle yaparsın ya da ben. Sevsen de sevmesen de. 66 00:06:21,798 --> 00:06:23,716 Hemen burada başlayacak. 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Hemen şimdi mi istiyorsun? 68 00:06:27,303 --> 00:06:30,473 Sen gerçek bir dövüşçü değilsin. 69 00:06:31,349 --> 00:06:34,018 Bu sadece seninle benim aramda bir dövüş. 70 00:06:35,228 --> 00:06:37,480 Niye başkalarının da görmesi gereksin? 71 00:06:37,563 --> 00:06:39,732 Anlamıyor musun? 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Şu an iki baş parmağın da birbirine kelepçeli. 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Bu hâldeyken mi dövüşeceksin benimle? 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Bu kavgayı isteyen benim. Hem… 75 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 Senin kadar kısıtlanmış değilim. 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Sana öyle mi görünüyorum? 77 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Evet, acınası şekilde bağlısın. 78 00:07:08,344 --> 00:07:10,054 Onu demiyorum. 79 00:07:10,638 --> 00:07:15,184 İki elini de kullanmadan yenebileceğin biri gibi mi görünüyorum? 80 00:07:22,108 --> 00:07:23,734 Anlıyor musun beyefendi? 81 00:07:24,318 --> 00:07:27,280 Nasıl görünüyorum diye endişelenmenin sırası değil. 82 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Kusura bakma. Öğrenmiş oldum. 83 00:07:40,585 --> 00:07:41,461 Patron! 84 00:07:42,503 --> 00:07:44,547 Yanılmışım. 85 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 Maç yeni başlıyor. 86 00:07:49,135 --> 00:07:52,096 Ogre'nin oğlu olduğun belli. 87 00:07:52,930 --> 00:07:56,559 Dövüşmeye çok heveslisin. 88 00:07:57,393 --> 00:07:59,187 Yanılmışım. 89 00:07:59,854 --> 00:08:01,939 Dediğin gibi. 90 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Gerçek bir dövüşçü değildim. 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Affet beni. 92 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Beklettim, üzgünüm. 93 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Nihayet uyanabildin. 94 00:08:19,916 --> 00:08:23,336 Bu şekilde dövüşemem. 95 00:08:30,343 --> 00:08:32,386 Demek artık daha rahatsın 96 00:08:33,095 --> 00:08:35,348 ama bu çok da yeterli olmayacak. 97 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Kapa çeneni. 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Anlıyorum. 99 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Kollardaki kan atardamarlar boyunca taşınır 100 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 ve dış damarlar yoluyla gövdeye dağılır. 101 00:08:51,030 --> 00:08:55,952 Elin yaralandığında koltuk altına bir şey konulmasının sebebi budur. 102 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 Böylece iç atardamarların önü kesilerek kanama durdurulur. 103 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Seninki gibi gelişmiş kanat kasları söz konusuysa 104 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 atardamarın yolu koltuk altına bir şey koymadan da kesilebilir. 105 00:09:10,132 --> 00:09:14,554 Koltuk altları kasıldığında atardamarlara giden kan akışı kesilir. 106 00:09:14,637 --> 00:09:17,431 Kollardaki kan da öylece dışarı akar. 107 00:09:18,474 --> 00:09:23,312 ve kan olmazsa kollar ve parmaklar gittikçe incelir ta ki… 108 00:09:26,983 --> 00:09:28,401 Beklettim, kusura bakma. 109 00:09:29,986 --> 00:09:31,404 Ne kadar da bilgilisin. 110 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Artık ikimiz de özgürüz. 111 00:09:34,574 --> 00:09:37,910 Sen ve ben. 112 00:09:38,578 --> 00:09:41,789 Gerçi aramızda kırık bir duvar var ama… 113 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Bu doğru. 114 00:09:44,125 --> 00:09:47,670 Çoktan birbirimizin alanına girdik bile. 115 00:09:56,679 --> 00:09:57,680 Ağırmış. 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Evet, oldukça iyi. 117 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Gerçekten çok iyi Baki. 118 00:10:04,437 --> 00:10:07,857 Bu kısıtlı koşulları düşünürsek harika bir darbe indirdin. 119 00:10:08,858 --> 00:10:12,194 Yumruğunun bu kadar ağır olması dikkate değer. 120 00:10:13,070 --> 00:10:14,363 Sabırsızlanıyorum. 121 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Bu nasıl Baki? 122 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Neden buraya gelmiyorsun? 123 00:10:23,789 --> 00:10:27,501 Rich Cox, 33 yaşında. Amerikalı. 124 00:10:28,002 --> 00:10:29,211 18 yıla mahkûm. 125 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Duvara sıkıştı. 126 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Hayır, sıkışan Baki'ydi. 127 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Sonra… 128 00:10:39,013 --> 00:10:41,807 Sonra zorla çekildi. 129 00:10:43,100 --> 00:10:44,769 Duvara ne mi oldu? 130 00:10:45,853 --> 00:10:47,480 Ortada duvar muvar kalmadı. 131 00:10:47,980 --> 00:10:49,690 Tek oda oldu. 132 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Sonra Beyefendi dedi ki… 133 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Çekil yolumdan Cox. 134 00:10:57,281 --> 00:10:58,741 Tabii ki çekildim. 135 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Asıl sonradan olan inanılmazdı. 136 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Kolunu ve bacağını böyle yaptı. 137 00:11:07,333 --> 00:11:08,501 Yere mi fırlattı? 138 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Hayır, fırlatmadı. 139 00:11:13,089 --> 00:11:16,175 Böyle yaptı, anladınız mı? 140 00:11:16,258 --> 00:11:17,718 Onu fırlattı. 141 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Havlu gibi. 142 00:11:20,971 --> 00:11:23,516 Bunu bir insana yapıyordu, onu yere vuruyordu. 143 00:11:25,226 --> 00:11:27,645 Kaç kere yaptı, hiç bilmiyorum. 144 00:11:27,728 --> 00:11:30,022 Çok moral bozucu olmalı. 145 00:11:31,148 --> 00:11:34,360 Fiziksel güç farkından öte bir şeydi. 146 00:11:36,112 --> 00:11:36,946 Sonra mı? 147 00:11:37,446 --> 00:11:40,783 Onu bırakıverdi çünkü patron için o sadece bir havluydu. 148 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 Sonrası mı? Bilmiyorum. 149 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Niye mi? 150 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Yandaki hücreye gitti. 151 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 Hatta çok daha ileri. 152 00:12:01,679 --> 00:12:05,766 İkinci tanık Edward Bacara. Amerikalı. 153 00:12:05,850 --> 00:12:08,394 29 yaşında. Sekiz yıla mahkûm. 154 00:12:08,477 --> 00:12:11,480 Lakabı Zincirsiz. 155 00:12:11,564 --> 00:12:14,734 Otoritesiyle ilgili olduğunu sanmıştım. 156 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Hani kurallar, kanunlar falan açısından. 157 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Bunların hiçbiri onun için bağlayıcı değil manasında. 158 00:12:24,702 --> 00:12:28,998 Siz de olsanız aynısını düşünürdünüz, değil mi? Zaten yeterince inanılmaz. 159 00:12:30,583 --> 00:12:31,500 Ama öyle değil. 160 00:12:32,293 --> 00:12:35,838 Öyle çok soyut bir anlamı yok. 161 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Kim görse anlardı. 162 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Onu zapt edebilecek bir oda yok. 163 00:12:49,852 --> 00:12:54,064 Üç hücre duvarından geçti. 164 00:12:54,148 --> 00:12:58,027 Pardon, dört. Sonra çelik bir kapıyı kırdı. 165 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 Onun gibi bir adamı hiçbir şey zapt edemez. 166 00:13:04,658 --> 00:13:07,036 Sonra ne olduğunu anlatayım. 167 00:13:07,828 --> 00:13:12,333 Bob McCarthy. 27 yaşında. Amerikalı. Hapishanede gardiyan. 168 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Pekâlâ, ayağa kalkmasını bekliyordu. 169 00:13:18,088 --> 00:13:20,633 O dik bakışları şaşırtıcı şekilde sakindi, 170 00:13:20,716 --> 00:13:23,260 sanki bir dövüşün ortasında değilmiş gibi. 171 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 İşte tam o an oldu. 172 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Doğrulduğu sırada Baki baldırına tekmeyi indirdi. 173 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 Üç kat yukarıdan beton zemine çakıldıktan sonra 174 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 Baki'nin atağa geçmesi inanılmazdı 175 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 ama Bay Oliva onu zorlanmadan yakaladı. 176 00:13:42,196 --> 00:13:44,573 Çok çevik, hem de o cüssesine rağmen. 177 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki diğer bacağıyla ona bir tekme savurdu 178 00:13:50,454 --> 00:13:53,999 ama Bay Oliva elinde olimpiyat meşalesi varmış gibiydi. 179 00:13:54,083 --> 00:13:57,044 Sakince bize işaret etti: 180 00:13:58,504 --> 00:14:00,756 "Geri durun." 181 00:14:03,676 --> 00:14:06,887 Kulaklarıma inanamadım. 182 00:14:12,059 --> 00:14:14,144 Hiç öyle bir ses duymamıştım. 183 00:14:17,147 --> 00:14:20,317 Baki Hanma bir pul misali yere yapışmıştı. 184 00:14:20,818 --> 00:14:25,531 Sonradan ölçtüğümüzde 30 cm derinlikte bir iz bulduk. 185 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 O an Oliva ne düşünüyordu? 186 00:14:30,244 --> 00:14:32,955 Bilmiyorum. Söylemesi güç. 187 00:14:33,038 --> 00:14:36,000 Birçok gizemi olan bir adam. 188 00:14:36,083 --> 00:14:37,251 Bizim için bile. 189 00:14:42,464 --> 00:14:43,674 Yutkundum. 190 00:14:46,552 --> 00:14:49,847 Yüzü koyun yatarken dönmesiyle 191 00:14:49,930 --> 00:14:52,182 kendi iradesiyle doğrulması bir oldu. 192 00:14:59,398 --> 00:15:01,191 Çok iyi geldi. 193 00:15:01,859 --> 00:15:06,572 En güçlü adam Biscuit Oliva'nın tüm gücü. 194 00:15:11,911 --> 00:15:15,956 Bu his, bu tatlı gıdıklanma hissi… 195 00:15:17,875 --> 00:15:19,793 Beş yıl önceki gibi. 196 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Babam Yujiro Hanma ile dövüşürken de aynı şeyi hissetmiştim. 197 00:15:27,593 --> 00:15:30,304 Yetenekleri arasındaki fark 198 00:15:31,597 --> 00:15:32,848 çok derin. 199 00:15:35,643 --> 00:15:37,311 Ne kadar nostaljik. 200 00:15:37,937 --> 00:15:40,356 İşte oluyor. 201 00:15:40,439 --> 00:15:42,733 Şimdi başlıyor. 202 00:15:46,236 --> 00:15:51,200 Eriyor muyum? 203 00:15:52,534 --> 00:15:53,702 Sıvılaşıyorum. 204 00:15:54,370 --> 00:15:55,412 Çok kıvamlı. 205 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Sonra çok cıvık. 206 00:15:59,833 --> 00:16:01,710 Tıpkı su gibi. 207 00:16:02,628 --> 00:16:05,130 Hayır, hâlâ yumuşacık. 208 00:16:05,798 --> 00:16:10,469 Sudan daha yumuşak. 209 00:16:10,552 --> 00:16:13,555 Tüm alan benimle dolana dek iyicene yayılıyor. 210 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Doğru. Baki geri zıpladı. 211 00:16:20,938 --> 00:16:22,856 Hayır, ona zıplama denmez. 212 00:16:22,940 --> 00:16:24,942 O kadar basit değildi. 213 00:16:28,988 --> 00:16:33,033 Değişimi ilk fark etmemi sağlayan 214 00:16:34,493 --> 00:16:35,494 zemin oldu. 215 00:16:36,954 --> 00:16:38,872 Üzerine uzandığı betonda, 216 00:16:39,581 --> 00:16:41,709 tam ifadesiyle sırtını koyduğu yerde 217 00:16:42,209 --> 00:16:46,046 Baki'nin ter lekeleri aynı bir yüze benziyordu. 218 00:16:49,174 --> 00:16:52,886 Efsaneleri hep duyardım ama ilk defa görüyordum. 219 00:16:53,470 --> 00:16:55,889 Sadece Japon dövüş sanatlarında görülür. 220 00:16:56,432 --> 00:17:00,811 Ve nihayet damgasını vurdu. En iyi kas egzersizi. 221 00:17:01,603 --> 00:17:06,525 Şeytanın yüzü ancak ve ancak bu tür bir eğitim sonucu oluşur. 222 00:17:07,359 --> 00:17:10,946 Daha inanılmaz olan ise orada dururken 223 00:17:11,613 --> 00:17:13,657 Baki bana birini anımsattı: 224 00:17:14,742 --> 00:17:17,536 dünyanın en becerikli kılıç ustası, 225 00:17:18,203 --> 00:17:21,665 herkesin tanıdığı Musashi Miyamoto'yu. 226 00:17:24,626 --> 00:17:26,879 Derler ki Musashi Miyamoto'nun fiziksel gücü 227 00:17:26,962 --> 00:17:31,091 altın madalyalı modern bir atletinkini bile geçermiş. 228 00:17:31,759 --> 00:17:34,803 Böylesi olağanüstü bir dövüş sanatçısı 229 00:17:34,887 --> 00:17:38,766 ve sadece 18 yaşında bir genç olan Baki Hanma bana onu hatırlattı. 230 00:17:39,933 --> 00:17:41,810 Şimdi ne olacak? 231 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Geç kaldın Baki. 232 00:17:44,229 --> 00:17:47,816 Büyüklerini bekletmemelisin. 233 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 İyi görünüyorsun. 234 00:17:51,403 --> 00:17:52,821 Başlayalım mı? 235 00:17:53,947 --> 00:17:56,075 Elimde olmadan tahmin yürüttüm. 236 00:17:58,035 --> 00:17:59,870 Bir Japon filminde görmüştüm. 237 00:18:04,792 --> 00:18:06,418 Kader bir anda karar verdi. 238 00:18:07,044 --> 00:18:09,546 Sportmenlikten uzak bir son oldu. 239 00:18:10,547 --> 00:18:14,676 Bay Oliva genç adamdaki değişikliğin gayet farkındaydı. 240 00:18:15,427 --> 00:18:18,555 Çok güzel Baki. 241 00:18:18,639 --> 00:18:23,018 Önemli bir değişiklik yaratmış gibiyim. 242 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Bilirsin, ucuz numaralar bana göre değil. 243 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Geliyorum. 244 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Yemin ederim, 245 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 o an gözümü bile kırpmadım. 246 00:18:49,169 --> 00:18:52,172 Sanırım Bay Oliva ileri atılacaktı. 247 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Öyle belli belirsizdi ki sanki ağırlığı ileri yöneldi. 248 00:18:57,094 --> 00:19:01,014 Sonra fikrini değiştirmişcesine gizemli bir şekilde zemine çakıldı. 249 00:19:02,141 --> 00:19:04,101 Biz Batılılar için 250 00:19:04,184 --> 00:19:07,271 öyle üst düzey bir dövüştü ki takip edemedik bile. 251 00:19:07,354 --> 00:19:09,606 Ama şanslıydık. 252 00:19:10,107 --> 00:19:13,443 Neler olduğunu seyreden bir şeyimiz vardı. 253 00:19:16,822 --> 00:19:19,449 Hazır mıyız? Zamanlayıcıyı başlatacağım. 254 00:19:20,534 --> 00:19:22,286 İkisi henüz hamle yapmadı. 255 00:19:23,370 --> 00:19:26,748 Şimdi Baki hamlesine başladı. Oliva henüz yerinde duruyor. 256 00:19:27,708 --> 00:19:28,625 Yumruk attı. 257 00:19:29,668 --> 00:19:34,006 Sonraki resimlere göre, 258 00:19:34,089 --> 00:19:36,258 Oliva o an zaten bayılmış. 259 00:19:37,926 --> 00:19:41,221 İşte o zaman çıplak gözle seçebildik. 260 00:19:41,763 --> 00:19:44,308 Başladıktan bir saniye sonra olmuş. 261 00:19:47,519 --> 00:19:48,353 Oliva… 262 00:19:49,479 --> 00:19:51,982 Direnmemiş bile. 263 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Doğru. 264 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 "Doğru" mu diyorsun? Hadi ama. 265 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Açıkla. Neden direnmedi? 266 00:20:00,407 --> 00:20:03,577 Çünkü Bay Oliva'nın bilinci yerinde değildi. 267 00:20:04,953 --> 00:20:06,830 Ne bu, şaka mı? 268 00:20:06,914 --> 00:20:09,708 Bilincini mi yitirdi yani? 269 00:20:10,417 --> 00:20:13,253 Videoda orada dururken görülüyor. 270 00:20:13,337 --> 00:20:15,589 Dövüşmeye hazır. 271 00:20:16,215 --> 00:20:18,842 Evet, doğru ama… 272 00:20:20,135 --> 00:20:22,221 Tam düşündüğüm gibi. 273 00:20:22,804 --> 00:20:26,433 Sümüklü velet büyüme döneminde. 274 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Bir Hanma'dan da daha azı beklenemezdi. 275 00:20:30,312 --> 00:20:32,481 Harika şeyler beklemekte haklıydım. 276 00:20:35,567 --> 00:20:38,362 Kitabı yazan Tor Nørretranders. 277 00:20:39,238 --> 00:20:43,492 Kullanıcı Yanılsaması: Bilinçli Zihni Küçültüp Gerçek Boyutuna Döndürmek. 278 00:20:44,868 --> 00:20:49,039 Bu kitapta Nørretranders'ın dediğine göre 279 00:20:50,749 --> 00:20:55,629 idrak 0,5 saniye geç gerçekleşirmiş. 280 00:20:56,463 --> 00:20:58,173 İnsan hareket edince 281 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 beyne sinyal 0,5 saniye öncesinden gider. 282 00:21:04,805 --> 00:21:07,140 Örneğin bir bıçak uçarak sana geliyor. 283 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Sinyal gönderilir 284 00:21:09,810 --> 00:21:12,980 ama idrak 0,5 saniye geç gelir. 285 00:21:13,689 --> 00:21:17,109 Beyin "Tehlike! Uzaklaş!" der. 286 00:21:18,026 --> 00:21:19,403 Eylem gerçekleşir. 287 00:21:19,486 --> 00:21:24,157 Başka bir deyişle gönderilen sinyalin farkına varana dek 288 00:21:24,241 --> 00:21:27,911 geçen o 0,5 saniye içinde insan durumun bilincinde olmaz. 289 00:21:28,578 --> 00:21:30,914 O süre içinde her şey olabilir. 290 00:21:30,998 --> 00:21:33,667 Anların en kısası. 291 00:21:33,750 --> 00:21:36,295 Sen de seninkinden yararlandın. 292 00:21:37,879 --> 00:21:41,091 Birçok zorlu durumdan kaçmayı başardın. 293 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Günlük yaşamında hiç rahat edemedin. 294 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 Sonra bir de vücudunda dolaşan Hanma kanı var. 295 00:21:48,807 --> 00:21:52,311 Tüm bunlar sana 0,5 saniye verdi. 296 00:21:53,395 --> 00:21:56,231 Modern sporlarda imkânsız olan, 297 00:21:56,315 --> 00:21:58,525 ender rastlanan bir düşünme tarzı. 298 00:21:58,608 --> 00:22:03,572 Sadece Japon dövüş sanatlarında vardır. Bu gerçek bir hazine olsa da 299 00:22:04,614 --> 00:22:06,575 benim ihtiyacım yok 300 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 çünkü bende bu var. 301 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 O da ne? 302 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar