1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎(ผลงานซีรีส์อนิเมะจาก NETFLIX) 2 00:01:45,396 --> 00:01:48,399 ‎อยากสู้กับเขาใช่ไหม มิสเตอร์ 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 ‎ทำไมถึงคิดว่าฉันอยากสู้ล่ะ 4 00:01:54,572 --> 00:01:58,118 ‎ไม่มีใครสงสัยในความแข็งแกร่งของนาย 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 ‎แต่ที่บากิทำเมื่อวันก่อน ‎ที่เดินออกไปทางประตูหน้า 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 ‎มันส่งผลใหญ่หลวงต่อนักโทษคนอื่นๆ 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 ‎แค่ไปเที่ยวนิดหน่อยน่ะนะ 8 00:02:12,173 --> 00:02:14,843 ‎ฉันไม่อยากพูดแบบนี้หรอกนะ แต่… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 ‎พูดมาสิ 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 ‎ที่บากิออกไป ‎มันไม่เหมือนกับที่นายหรือเกบัลออกไป 11 00:02:30,984 --> 00:02:35,029 ‎ตอนที่นายหรือเกบัลออกไป ‎มันเป็นเพราะพลังของตำแหน่ง 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 ‎แต่ในทางกลับกัน กับบากิ… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 ‎จะบอกว่าพลังของไอ้หนูนั่นบริสุทธิ์กว่าเหรอ 14 00:02:44,706 --> 00:02:49,169 ‎ไม่ๆ ฉันไม่ได้จะบอกแบบนั้น 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‎นั่นก็แค่ข่าวที่ลือกันเอง 16 00:02:52,297 --> 00:02:53,882 ‎ให้ฉันทำให้ดูไหมล่ะ 17 00:02:54,215 --> 00:02:56,718 ‎ไอ้การออกไปทางประตูหน้าน่ะ 18 00:02:57,218 --> 00:02:59,888 ‎เพราะแบบนี้ไงฉันถึงไม่อยากพูด 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 ‎ถ้านายจะทำแบบนั้น ‎แม้แต่นาวิกโยธินก็หยุดนายไม่ได้หรอก 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 ‎ได้ยินว่าประธานาธิดีเป็นแฟนศิลปะการต่อสู้นี่ 21 00:03:15,069 --> 00:03:17,906 ‎ส่งคำเชิญไปให้เขา 22 00:03:18,239 --> 00:03:20,658 ‎กระจายข่าวออกไป 23 00:03:23,161 --> 00:03:25,663 ‎เรือนจำรัฐแอริโซนาของเรา 24 00:03:25,914 --> 00:03:30,752 ‎จะจัดงานต่อสู้ครั้งยิ่งใหญ่ ‎และออกอากาศไปทั่วโลก 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,920 ‎เข้าใจแล้ว 26 00:03:32,253 --> 00:03:37,300 ‎ตำนาน บิสเคต โอลิเวอร์ ‎ชายที่แข็งแกร่งที่สุดในอเมริกา 27 00:03:37,592 --> 00:03:42,680 ‎จะสู้กับฮันมะ บากิ ‎เด็กที่แข็งแกร่งที่สุดในประวัติศาสตร์ 28 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 ‎โอ้โฮ 29 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 ‎เราจะขายลิขสิทธิ์ให้กับเคเบิลทีวี 30 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 ‎และออกอากาศไปทั่วอเมริกา 31 00:03:51,773 --> 00:03:53,441 ‎วิเศษไปเลย 32 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 ‎มันจะส่งผลดีต่อเศรษฐกิจ 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 ‎มากกว่าการให้นักโทษไปขุดถนนอีก 34 00:04:01,783 --> 00:04:03,451 ‎วิเศษไปเลย 35 00:04:09,040 --> 00:04:10,291 ‎อิจฉาจังเลยนะ 36 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 ‎อิจฉาใคร 37 00:04:16,047 --> 00:04:21,469 ‎เธอเคยมีความงาม ‎ที่ทำให้ชายทุกคนต้องเหลียวมอง 38 00:04:22,387 --> 00:04:26,975 ‎แต่แล้วเธอก็ป่วย ต้องใช้ยามากมายนับไม่ถ้วน 39 00:04:27,308 --> 00:04:29,310 ‎จนกลายมาเป็นอย่างทุกวันนี้ 40 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 ‎เธอสูญเสียความงาม ‎อันเป็นความสุขที่สุดในชีวิตผู้หญิง 41 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 ‎แต่ดูเธอสิ 42 00:04:39,028 --> 00:04:40,989 ‎เธอไม่หวั่นไหวเลย 43 00:04:41,614 --> 00:04:44,117 ‎ยังคงทะนงไม่เปลี่ยน 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,328 ‎ยังคงอิสระไม่เปลี่ยน 45 00:04:47,912 --> 00:04:50,248 ‎ยังคงสง่างามไม่เปลี่ยน 46 00:04:50,748 --> 00:04:55,253 ‎ยังใช้ชีวิตอย่างภาคภูมิใจโดยไม่เปลี่ยนอะไรเลย 47 00:04:55,628 --> 00:04:57,297 ‎ฉันแค่หน้าไม่อาย 48 00:04:57,797 --> 00:04:59,424 ‎เธอคงจะ… 49 00:05:00,091 --> 00:05:01,092 ‎มานี่ 50 00:05:01,759 --> 00:05:05,972 ‎ยังสง่างาม ถึงแม้โลกทั้งใบจะทิ้งเธอ 51 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 ‎มานี่เถอะน่า 52 00:05:08,558 --> 00:05:11,853 ‎ฉันไม่คิดว่าฉันมีสิทธิ์… 53 00:05:12,687 --> 00:05:15,523 ‎นายจะปล่อยให้ ‎สุภาพสตรีพูดซ้ำเป็นครั้งที่สามเหรอ 54 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 ‎ดาร์ลิ่ง ฉันเองก็แทบจะทนไม่ไหวแล้ว 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 ‎ฉันจะให้สิ่งที่นายต้องการ 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 ‎อีกสองอาทิตย์ 57 00:05:47,889 --> 00:05:50,808 ‎ชื่อของนายจะโด่งดังไปทั่วอเมริกา 58 00:05:51,309 --> 00:05:54,395 ‎คุณนี่ไม่เข้าใจเลยนะ มิสเตอร์เชน 59 00:05:55,313 --> 00:05:57,732 ‎นี่คุณแก่ลงหรือไง เชน 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 ‎เชน… คิดว่าผมถูกล่ามไว้เหรอ 61 00:06:03,404 --> 00:06:06,324 ‎ผมก็แค่อยากสู้กับคุณ 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 ‎ไม่ต้องสองสัปดาห์อะไรทั้งนั้น 63 00:06:09,827 --> 00:06:11,120 ‎หมายความว่ายังไง 64 00:06:12,872 --> 00:06:14,207 ‎หมายถึงนี่ไง 65 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 ‎ถ้าคุณหรือผมขยับ ไม่ว่าจะชอบหรือไม่ 66 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 ‎มันจะเริ่มขึ้นทันที 67 00:06:23,966 --> 00:06:27,220 ‎นายอยากสู้กันตรงนี้เลยเหรอ 68 00:06:27,678 --> 00:06:30,348 ‎คุณนี่ไม่ใช่นักสู้ตัวจริงเลย 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 ‎มันเป็นการต่อสู้ระหว่างคุณกับผม 70 00:06:35,186 --> 00:06:37,480 ‎ทำไมต้องให้คนอื่นมาดูด้วยล่ะ 71 00:06:37,980 --> 00:06:39,649 ‎นายไม่เข้าใจหรือไง 72 00:06:40,108 --> 00:06:44,278 ‎ตอนนี้นิ้วโป้งทั้งสองข้างของนายถูกใส่กุญแจไว้ 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 ‎คิดจะสู้กับฉันในสภาพนั้นหรือไง 74 00:06:48,116 --> 00:06:50,993 ‎ผมเป็นคนเริ่มการต่อสู้นี้เอง อีกอย่าง… 75 00:06:58,126 --> 00:07:00,336 ‎ผมไม่ได้ใส่ถูกล่ามไว้เหมือนคุณนี่ 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 ‎นี่นายมองฉันแบบนั้นเองเหรอ 77 00:07:05,341 --> 00:07:08,261 ‎ใช่ ถูกล่ามอย่างน่าสงสาร 78 00:07:08,511 --> 00:07:10,263 ‎ไม่ใช่เรื่องนั้น 79 00:07:10,596 --> 00:07:15,184 ‎ฉันถามว่า ฉันดูเหมือนคนที่ ‎นายเอาชนะได้โดยไม่ต้องใช้ทั้งสองมือเหรอ 80 00:07:21,983 --> 00:07:24,026 ‎เข้าใจไหม มิสเตอร์ 81 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 ‎นี่ไม่ใช่เวลามาห่วงว่าคุณดูเป็นยังไง 82 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 ‎ขอโทษด้วยแล้วกัน ฉันเข้าใจดีแล้ว 83 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 ‎หัวหน้า 84 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 ‎ฉันคิดผิดไป 85 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 ‎การต่อสู้เริ่มขึ้น ณ บัดนี้แหละ 86 00:07:49,552 --> 00:07:52,138 ‎สมเป็นลูกชายของออก้าจริงๆ 87 00:07:52,889 --> 00:07:56,350 ‎จริงจังกับการต่อสู้เหลือเกิน 88 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 ‎ฉันคิดผิดไปเอง 89 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 ‎อย่างที่นายบอก 90 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 ‎ฉันไม่ใช่นักสู้ตัวจริง 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 ‎ขอโทษด้วยแล้วกัน 92 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 ‎ขอโทษที่ให้รอนะ 93 00:08:17,663 --> 00:08:19,832 ‎พอคุณพร้อมจะสู้แล้ว 94 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 ‎ผมคงสู้ในสภาพนี้ไม่ได้ 95 00:08:29,592 --> 00:08:32,386 ‎อ้า อิสระขึ้นมาหน่อยแล้ว 96 00:08:32,970 --> 00:08:35,181 ‎แต่นั่นก็คงไม่พอหรอก 97 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 ‎หุบปากเถอะน่า 98 00:08:41,270 --> 00:08:42,355 ‎แบบนี้นี่เอง 99 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 ‎เลือดที่แขนจะเข้าไปในหลอดเลือดแดงด้านใน 100 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 ‎และไหลไปที่ลำตัวผ่านหลอดเลือดดำด้านนอก 101 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 ‎เราถึงได้ใช้รักแร้หนีบของไว้ในตอนที่มือเป็นแผล 102 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 ‎เพื่อห้ามเลือดด้วยการ ‎ปิดกั้นหลอดเลือดแดงด้านใน 103 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 ‎ด้วยกล้ามหลังที่ฝึกมาของนาย บากิ 104 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 ‎หลอดเลือดแดงจะถูกปิดกั้นได้ ‎โดยไม่ต้องใช้รักแร้หนีบอะไรเลย 105 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 ‎ด้วยการเกร็งรักแร้ ‎เลือดที่ไหลสู่หลอดเลือดแดงจะถูกปิดกั้น 106 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 ‎เลือดในแขนก็จะมีแต่ไหลออก 107 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 ‎พอไม่มีเลือด แขนกับนิ้วก็ค่อยๆ ลีบลง 108 00:09:26,941 --> 00:09:28,150 ‎โทษทีที่ให้คอยนะ 109 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 ‎หา 110 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 ‎คุณมีความรู้ดีนี่ 111 00:09:31,988 --> 00:09:33,823 ‎ตอนนี้เราก็เป็นอิสระแล้ว 112 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 ‎ทั้งนายและฉัน 113 00:09:38,536 --> 00:09:41,831 ‎กำแพงที่แตกขั้นกลางระหว่างเรา แต่… 114 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 ‎ใช่แล้ว 115 00:09:44,166 --> 00:09:47,670 ‎เราอยู่ในพื้นที่ของกันและกันแล้ว 116 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 ‎หนักเชียว 117 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 ‎ใช่ ไม่เลวเลย 118 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 ‎ดีมากเลย บากิ 119 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 ‎หมัดหนักเข้าลำตัวในสภาพที่จำกัดพวกนี้ 120 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 ‎น่าทึ่งที่ใส่น้ำหนักหมัดมาได้ขนาดนี้นะ 121 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 ‎ฉันตั้งตารออยู่เลย 122 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 ‎เป็นไงล่ะ บากิ 123 00:10:16,198 --> 00:10:17,867 ‎ทำไมไม่มาตรงนี้ล่ะ 124 00:10:24,206 --> 00:10:27,835 ‎ริช คอกซ์ อายุ 33 ปี ชาวอเมริกัน 125 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 ‎โทษจำคุก 18 ปี 126 00:10:30,087 --> 00:10:32,214 ‎เขาติดอยู่กับกำแพง 127 00:10:33,341 --> 00:10:35,092 ‎ไม่นะ บากิติดจริงๆ 128 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 ‎จากนั้น… 129 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 ‎เขาก็ถูกดึงทะลุไป 130 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 ‎เกิดอะไรขึ้นกับกำแพงน่ะเหรอ 131 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 ‎ไม่มีกำแพงอีกแล้ว 132 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 ‎กลายเป็นห้องเดียวไปแล้ว 133 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 ‎แล้วมิสเตอร์ก็พูดว่า… 134 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 ‎หลบไป คอกซ์ 135 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 ‎ฉันก็ต้องหลบอยู่แล้ว 136 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 ‎สิ่งที่น่าทึ่งเกิดขึ้นหลังจากนั้น 137 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 ‎เขาจับแขนขาบากิไว้แบบนี้ 138 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 ‎ทุ่มบากิลงพื้นน่ะเหรอ 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 ‎เปล่า เขาไม่ได้ทุ่ม 140 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 ‎แบบนี้น่ะ เข้าใจไหม 141 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 ‎เขาเหวี่ยงบากิ 142 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 ‎เหมือนกับผ้าขนหนู 143 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 ‎แต่นี่ทำกับคนไง เหวี่ยงเขาน่ะ 144 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 ‎ไม่รู้ว่าเขาทำไปกี่ครั้งนะ 145 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 ‎ไม่อยากจะนึกถึงมันเลย 146 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 ‎ความต่างของพละกำลังมันมากเกินไป 147 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 ‎หลังจากนั้นน่ะเหรอ 148 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 ‎เขาก็โยนบากิไป 149 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 ‎เพราะสำหรับหัวหน้า บากิก็เหมือนผ้าขนหนู 150 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 ‎หลังจากนั้นเหรอ ไม่รู้สิ 151 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 ‎ทำไมน่ะเหรอ 152 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 ‎เขาไปที่ห้องขังต่อไปไง 153 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 ‎หรือไกลกว่านั้นหลายห้องเลย 154 00:12:01,637 --> 00:12:05,683 ‎พยานคนที่สอง เอ็ดเวิร์ด บาคาร่า ชาวอเมริกัน 155 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 ‎อายุ 29 ปี โทษจำคุกแปดปี 156 00:12:08,894 --> 00:12:11,439 ‎ฉายาของเขาคืออันเชน 157 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 ‎แต่มันน่าจะเกี่ยวกับอำนาจ 158 00:12:15,234 --> 00:12:19,989 ‎พวกกฎระเบียบ กฎหมายน่ะ 159 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 ‎ว่าเขาไม่ถูกผูกมัดด้วยอะไรแบบนั้น 160 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 ‎แต่คิดแบบนั้นกันใช่ไหมล่ะ 161 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 ‎แค่นั้นก็น่าทึ่งมากพอแล้ว 162 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 ‎แต่ก็ไม่ใช่เลย 163 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 ‎มันไม่ได้หมายถึงอะไรที่เป็นนามธรรมแบบนั้น 164 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 ‎ใครได้เห็นก็คงรู้เอง 165 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 ‎มันหมายความว่าไม่มีห้องไหนจะขังเขาไว้ได้ 166 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 ‎เขาทะลุกำแพงห้องขังเดี่ยวสามห้อง… 167 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 ‎โทษที หมายถึงสี่น่ะ แล้วเขาก็พังประตูเหล็ก 168 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 ‎ไม่มีอะไรที่จะรั้งคนแบบนั้นไว้ได้ 169 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 ‎ผมขอพูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากนั้น 170 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 ‎บ็อบ แม็กคาร์ธี่ อายุ 27 ปี ‎ชาวอเมริกัน ผู้คุมเรือนจำ 171 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‎ใช่ เขากำลังรอให้บากิลุกขึ้น 172 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 ‎สายตาของเขาดูสงบอย่างน่าประหลาด 173 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 ‎ราวกับว่าไม่ได้อยู่ในการต่อสู้ 174 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 ‎และเป็นตอนนั้นเอง 175 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 ‎ขณะที่ลุกขึ้น บากิก็เตะเข้าที่น่อง 176 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 ‎หลังจากถูกทิ้งลงบนพื้นคอนกรีตจากชั้นสาม 177 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 ‎มันน่าทึ่งที่บากิสามารถตอบโต้ได้ แต่… 178 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 ‎มิสเตอร์โอลิเวอร์ก็จับเขาได้อย่างง่ายดาย 179 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 ‎เขาเร็วมาก ถึงจะตัวขนาดนั้น 180 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 ‎บากิเตะเขาด้วยขาอีกข้าง 181 00:13:50,412 --> 00:13:53,791 ‎แต่มิสเตอร์โอลิเวอร์ ‎ก็เหมือนผู้ถือคบเพลิงโอลิมปิก 182 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 ‎เขาค่อยๆ สั่งให้เรา… 183 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 ‎"ถอยไป" 184 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 ‎ผมไม่อยากจะเชื่อหูตัวเอง 185 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 ‎ผมไม่เคยได้ยินเสียงแบบนั้นมาก่อน 186 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 ‎บากิ ฮันมะถูกประทับไว้บนพื้นราวกับตราประทับ 187 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 ‎ตอนที่เราวัดมันหลังจากนั้น ‎มันเป็นรอยลึกลงไปถึง 30 เซนติเมตร 188 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 ‎แล้วโอลิเวอร์คิดอะไรอยู่น่ะเหรอ 189 00:14:30,619 --> 00:14:32,955 ‎ไม่รู้สิ มันก็พูดยากนะ 190 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 ‎เขาเป็นคนที่มีปริศนามากมาย แม้แต่กับเรา 191 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 ‎ผมอ้าปากค้างเลย 192 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 ‎ถึงเขาจะแค่พลิกตัวขึ้นมา 193 00:14:49,889 --> 00:14:52,182 ‎แต่ก็ด้วยแรงของเขาเอง 194 00:14:56,395 --> 00:14:57,438 ‎อา… 195 00:14:59,315 --> 00:15:00,983 ‎รู้สึกดีจัง 196 00:15:02,192 --> 00:15:06,739 ‎พลังสุดขีดของชายที่แข็งแกร่งที่สุด ‎บิสเคต โอลิเวอร์ 197 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 ‎ความรู้สึกนี้ ความรู้สึกชานี้… 198 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 ‎เหมือนเมื่อห้าปีก่อนไม่มีผิด 199 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 ‎ความรู้สึกตอนที่สู้กับพ่อ ฮันมะ ยูจิโร่ 200 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 ‎ฝีมือที่ต่างกันอย่างเทียบไม่ติด 201 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 ‎คิดถึงจัง 202 00:15:38,354 --> 00:15:40,356 ‎อา มาแล้วไง 203 00:15:40,856 --> 00:15:43,150 ‎มันเริ่มขึ้นแล้ว 204 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 ‎หา นี่ฉันกำลังละลายเหรอ 205 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 ‎กลายเป็นของเหลว 206 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 ‎หนืด 207 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 ‎แล้วก็ไหล 208 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 ‎เหมือนกับน้ำ 209 00:16:02,586 --> 00:16:05,506 ‎ไม่สิ อ่อนนุ่มกว่านั้นอีก 210 00:16:05,965 --> 00:16:10,678 ‎อ่อนนุ่มกว่าน้ำ‎ ‎ขยายตัวไป 211 00:16:10,761 --> 00:16:13,722 ‎จนเต็มห้องนี้ 212 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 ‎ใช่แล้ว บากิกระเด้งกลับขึ้นมา 213 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 ‎ไม่ ไม่ใช่กระเด้ง 214 00:16:22,898 --> 00:16:25,109 ‎มันไม่ได้ง่ายขนาดนั้น 215 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 ‎สิ่งแรกที่ทำให้ผมเห็นการเปลี่ยนแปลงก็คือ 216 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 ‎พื้น 217 00:16:36,954 --> 00:16:39,164 ‎พื้นคอนกรีตที่เขานอน 218 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 ‎ยิ่งตรงที่หลังของเขาสัมผัส 219 00:16:42,167 --> 00:16:46,338 ‎คราบเหงื่อของบากิดูราวกับใบหน้า 220 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 ‎ผมเคยได้ยินตำนานมาเยอะ ‎แต่นี่เป็นครั้งแรกที่ผมได้เห็น 221 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 ‎มันมีอยู่ในศิลปะการต่อสู้ของญี่ปุ่นเท่านั้น 222 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 ‎และท้ายที่สุดถูกปิดผนึกไว้ "กล้ามเนื้อเหล็กไหล" 223 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 ‎การปรากฏขึ้นของหน้าปีศาจ ‎ที่เกิดจากการฝึกฝนแบบนั้นเท่านั้น 224 00:17:07,359 --> 00:17:11,155 ‎ที่น่าทึ่งกว่านั้นคือ การยืนแบบนั้น 225 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 ‎บากิทำให้ผมนึกถึงชายคนหนึ่ง… 226 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 ‎นักดาบที่เก่งที่สุดในโลก 227 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 ‎ชายที่ทุกคนรู้จัก มูซาชิ มิยาโมโตะ 228 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 ‎ว่ากันว่าความสามารถทางกาย ‎ของมูซาชิ มิยาโมโตะ 229 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 ‎เหนือกว่าแม้แต่นักกีฬาเหรียญทองในสมัยนี้อีก 230 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 ‎สุดยอดนักศิลปะการต่อสู้ 231 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 ‎แต่บากิ ฮันมะวัยรุ่นธรรมดาๆ ‎ในวัย 18 ปีกลับทำให้ผมนึกถึงเขา 232 00:17:39,892 --> 00:17:41,685 ‎จะเกิดอะไรขึ้นเนี่ย 233 00:17:42,186 --> 00:17:43,771 ‎นายช้านะ บากิ 234 00:17:44,229 --> 00:17:47,816 ‎ไม่ควรให้ผู้ใหญ่มารอแบบนี้สิ 235 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 ‎ดูดีเชียวนี่ 236 00:17:51,653 --> 00:17:53,030 ‎เริ่มกันเลยไหมล่ะ 237 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 ‎ผมอดไม่ได้ที่จะคาดหวัง 238 00:17:57,993 --> 00:17:59,787 ‎ผมเคยเห็นครั้งหนึ่งในหนังญี่ปุ่น 239 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 ‎ชะตาถูกตัดสินในชั่วพริบตา 240 00:18:06,960 --> 00:18:09,671 ‎บทสรุปที่ดูไม่เป็นกีฬาแบบนั้น 241 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 ‎มิสเตอร์โอลิเวอร์รู้ดี ‎ถึงการเปลี่ยนแปลงของเด็กหนุ่ม 242 00:18:15,761 --> 00:18:18,347 ‎สวยงาม บากิ 243 00:18:18,555 --> 00:18:23,018 ‎ดูเหมือนฉันจะไปเปิดสวิตช์เข้าแล้วสิ 244 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 ‎กลเม็ดห่วยๆ ไม่เหมาะกับฉัน 245 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 ‎ฉันมาแล้ว 246 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 ‎สาบานได้เลย 247 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 ‎ตอนนั้นผมไม่ได้กะพริบตา 248 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 ‎ผมคิดว่ามิสเตอร์โอลิเวอร์ก้าวออกไป 249 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 ‎เพียงแค่นิดเดียว ดูเหมือนว่า ‎น้ำหนักของเขาจะเทไปข้างหน้า 250 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 ‎แล้วเขาก็พุ่งลงพื้น ‎โดยไร้เหตุผลราวกับว่าเกิดเปลี่ยนใจ 251 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 ‎สำหรับชาวตะวันตกอย่างเรา 252 00:19:04,184 --> 00:19:07,020 ‎มันเป็นการต่อสู้ระดับสูงจนเราตามไม่ทัน 253 00:19:07,312 --> 00:19:09,857 ‎แต่เราโชคดี 254 00:19:10,357 --> 00:19:14,278 ‎เรามีบางอย่างที่เฝ้าดูสิ่งที่เกิดขึ้นอยู่ 255 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 ‎พร้อมนะครับ ผมจะเริ่มแล้ว 256 00:19:20,492 --> 00:19:22,411 ‎สองคนนั้นยังไม่ขยับ 257 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 ‎ตอนนี้บากิเริ่มขยับครับ โอลิเวอร์ยังไม่ขยับ 258 00:19:27,624 --> 00:19:28,625 ‎โดนแล้ว 259 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 ‎ภาพหลังจากนี้แสดงให้เห็นว่า ‎โอลิเวอร์สลบไปในตอนนี้เองครับ 260 00:19:37,801 --> 00:19:41,305 ‎นี่คือช่วงที่ตาเปล่าของเราสามารถเห็นได้ 261 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 ‎นี่คือหนึ่งวินาทีหลังจากเริ่มครับ 262 00:19:47,394 --> 00:19:48,395 ‎โอลิเวอร์… 263 00:19:49,396 --> 00:19:51,899 ‎เขาไม่ได้ป้องกันด้วยซ้ำ 264 00:19:51,982 --> 00:19:52,900 ‎ใช่ครับ 265 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 ‎"ใช่ครับ" เหรอ ไม่เอาน่า 266 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 ‎อธิบายมา ทำไมเขาถึงไม่ป้องกัน 267 00:20:00,866 --> 00:20:03,577 ‎เพราะมิสเตอร์โอลิเวอร์ไม่รู้ตัวครับ 268 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 ‎นี่มันอะไรกัน เล่นมุกเหรอ 269 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 ‎จะบอกว่าเขาหมดสติเหรอ 270 00:20:10,500 --> 00:20:13,212 ‎ในวิดีโอเขาก็ยืนอยู่ตรงนั้น 271 00:20:13,295 --> 00:20:15,589 ‎พร้อมที่จะสู้ 272 00:20:16,173 --> 00:20:18,634 ‎ใช่ ก็จริงครับ แต่ว่า… 273 00:20:20,093 --> 00:20:22,012 ‎อย่างที่คิดเลย 274 00:20:22,763 --> 00:20:26,558 ‎เจ้าเด็กขี้แยโตขึ้นแล้ว 275 00:20:27,267 --> 00:20:29,478 ‎สมเป็นฮันมะจริงๆ 276 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 ‎คิดไม่ผิดเลยที่คาดหวังสิ่งยิ่งใหญ่ 277 00:20:35,484 --> 00:20:38,528 ‎ทอร์ เนอร์เร็ตรันเดอร์สเขียนหนังสือ 278 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 ‎เดอะยูเซอร์อิลลูชั่น: ‎ลดความสำคัญของการการรับรู้ 279 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 ‎ในหนังสือเล่มนั้น เนอร์เร็ตรันเดอร์สเขียนว่า 280 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 ‎การรับรู้นั้นล่าช้าไป 0.5 วินาที 281 00:20:56,380 --> 00:20:58,465 ‎เมื่อคนเราเคลื่อนไหว 282 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 ‎สัญญาณก็จะถูกส่งไปที่สมองล่วงหน้า 0.5 วินาที 283 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 ‎อย่างเช่น มีมีดพุ่งมาหาเรา 284 00:21:07,766 --> 00:21:09,226 ‎สัญญาณถูกส่งไป 285 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 ‎แต่การรับรู้ตามมาในอีก 0.5 วินาทีให้หลัง 286 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 ‎ตอนนี้จะสมองบอกว่า "อันตราย หลบสิ" 287 00:21:17,985 --> 00:21:19,194 ‎การกระทำก็เกิดขึ้น 288 00:21:19,903 --> 00:21:24,116 ‎พูดอีกอย่างก็คือ ‎เราจะไม่รับรู้ในช่วง 0.5 วินาที 289 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 ‎ที่ใช้รับรู้ถึงสัญญาณที่ถูกส่งมา 290 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 ‎อะไรก็เกิดขึ้นได้ในช่วงเวลานั้น 291 00:21:31,373 --> 00:21:33,667 ‎ช่วงเวลาที่สั้นที่สุด 292 00:21:34,042 --> 00:21:36,503 ‎และนายทำให้มันเป็นของนาย 293 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 ‎สถานการณ์ยากลำบากมากมายที่นายรอดพ้นมาได้ 294 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 ‎ชีวิตประจำวันที่ไม่อาจวางใจได้ 295 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 ‎และสายเลือดฮันมะที่ไหลเวียนทั่วร่างนาย 296 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 ‎สิ่งเหล่านั้นได้มอบ 0.5 วินาทีนั้นให้นาย 297 00:21:53,353 --> 00:21:58,483 ‎วิธีคิดที่หายากและเป็นไปไม่ได้ในกีฬาสมัยใหม่ 298 00:21:58,567 --> 00:22:00,736 ‎มีแค่ในศิลปะการต่อสู้ของญี่ปุ่นเท่านั้น 299 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 ‎ในขณะที่มันเป็นสมบัติ… 300 00:22:04,573 --> 00:22:06,408 ‎ที่ฉันไม่ต้องการเลย 301 00:22:07,159 --> 00:22:12,080 ‎นั่นก็เพราะว่าฉันมีสิ่งนี้ 302 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 ‎นั่นมันอะไรน่ะ 303 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‎คำบรรยายโดย นัฐ วงศ์ศักดิ์ภักดี