1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 En original-animeserie från Netflix 2 00:01:45,480 --> 00:01:48,399 Säger du att du vill möta honom i en match? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,488 Varför skulle jag vilja möta honom i en match? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,201 Ingen ifrågasätter din styrka, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 men det Baki gjorde häromdagen när han gick ut genom grinden, 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 det hade stor effekt på de andra fångarna. 7 00:02:09,587 --> 00:02:11,840 En liten utflykt? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Jag vill inte säga det här, men… 9 00:02:20,348 --> 00:02:21,349 Säg det. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,942 Att Baki tar sig ut är inte samma sak som när du eller Guevaru ger er ut. 11 00:02:31,025 --> 00:02:35,196 Du och Guevaru gör det tack vare era starka positioner. 12 00:02:35,280 --> 00:02:38,491 Baki, å andra sidan… 13 00:02:41,035 --> 00:02:44,372 Försöker du säga att ungens styrka är renare? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Nej, det är inte det jag säger. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Det är bara ett rykte som florerar. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,174 Ska jag visa dem? 17 00:02:54,257 --> 00:02:56,885 Hur en tur ut genom grindarna ser ut? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Det var för det här jag inte ville säga nåt. 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Inte ens elitsoldater kan stoppa dig om du försöker. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Jag hör att presidenten är ett stort kampsportsfan. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Skicka en inbjudan till honom. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Skicka ut ett pressmeddelande. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Vårt eget Arizona State Prison 24 00:03:25,747 --> 00:03:30,710 arrangerar ett stort kampsportsevent och tv-sänder det till omvärlden. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Jag förstår. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,091 Legenden Biscuit Oliva, USA:s starkaste man, 27 00:03:37,675 --> 00:03:42,847 möter Baki Hanma, världshistoriens starkaste pojke. 28 00:03:45,516 --> 00:03:48,269 Vi säljer rättigheterna till kabel-tv-bolagen 29 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 och sänder det i hela USA. 30 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Underbart! 31 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Den ekonomiska vinsten blir mycket större 32 00:03:58,529 --> 00:04:01,407 än när fångarna gräver vägar. 33 00:04:02,033 --> 00:04:03,451 Underbart! 34 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Jag är avundsjuk. 35 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 På vem? 36 00:04:16,130 --> 00:04:21,469 Förr i tiden fick din skönhet alla att vända sig om efter dig på stan. 37 00:04:22,428 --> 00:04:26,975 På grund av din sjukdom och alla mediciner du tagit 38 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 ser du ut som du gör i dag. 39 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Du har förlorat din skönhet. En stor källa till glädje för kvinnor. 40 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Men se på dig. 41 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Du är orubblig. 42 00:04:41,656 --> 00:04:44,242 Lika överlägsen som alltid. 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Lika ohämmad som alltid. 44 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Lika värdig som alltid. 45 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Du lever ditt liv med stolthet, utan att ändra på dig. 46 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Jag är bara skamlös. 47 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Du skulle förmodligen… 48 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Kom hit. 49 00:05:01,843 --> 00:05:05,888 …bibehålla din värdighet även om hela världen övergav dig. 50 00:05:05,972 --> 00:05:08,474 Kom bara hit. 51 00:05:08,558 --> 00:05:12,270 Jag tror inte att jag har rätten… 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Ska en kvinna behöva upprepa sig tre gånger? 53 00:05:19,819 --> 00:05:24,282 Älskling… Inte ens jag klarar mig mycket längre. 54 00:05:42,383 --> 00:05:44,510 Jag ska uppfylla din önskan. 55 00:05:45,887 --> 00:05:50,933 Om två veckor kommer hela USA att känna till ditt namn. 56 00:05:51,017 --> 00:05:54,937 Du förstår inte, Chained. 57 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Börjar du bli senil, Chained? 58 00:05:58,441 --> 00:06:02,820 "Chained"? Tror du att jag är fastkedjad? 59 00:06:03,488 --> 00:06:06,449 Allt jag vill är att slåss mot dig. 60 00:06:07,075 --> 00:06:08,951 Jag behöver inte två veckor. 61 00:06:09,911 --> 00:06:11,454 Vad menar du? 62 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Det här. 63 00:06:16,209 --> 00:06:21,214 Vare sig du vill eller ej… Om nån av oss rör sig kommer det 64 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 att börja i samma stund. 65 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Vill du börja här och nu? 66 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Du är ingen sann fajter. 67 00:06:31,307 --> 00:06:34,227 Striden står mellan dig och mig. 68 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Varför skulle nån annan behöva se den? 69 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Fattar du inte? 70 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Dina tummar är fastlåsta i en boja. 71 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Tänker du slåss mot mig på det viset? 72 00:06:47,824 --> 00:06:51,494 Det är jag som startar den här fajten. Dessutom… 73 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 …är jag inte lika fjättrad som du. 74 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Är det så du ser det? 75 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Ja, patetiskt fjättrad. 76 00:07:08,344 --> 00:07:10,513 Jag pratar inte om det. 77 00:07:10,596 --> 00:07:15,184 Jag undrar om jag ser ut som nån man kan besegra utan händer? 78 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Förstår du? 79 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Det är inte läge att fundera på hur man framstår. 80 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Förlåt. Nu är jag med på noterna. 81 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Bossen! 82 00:07:42,503 --> 00:07:44,547 Jag hade fel. 83 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 Fajten börjar nu. 84 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Du är sannerligen Bestens son. 85 00:07:52,972 --> 00:07:56,559 Du tar kampsport på största allvar. 86 00:07:57,435 --> 00:07:59,103 Jag misstog mig. 87 00:07:59,896 --> 00:08:04,066 Det är som du säger. Jag var ingen sann fajter. 88 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Förlåt mig. 89 00:08:13,993 --> 00:08:15,328 Ursäkta din väntan. 90 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Nu när du äntligen har vaknat… 91 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 Jag kan inte slåss så här. 92 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Nu är du inte lika begränsad längre, 93 00:08:33,095 --> 00:08:35,348 men det räcker inte. 94 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Äh, håll klaffen. 95 00:08:41,437 --> 00:08:47,151 Jag förstår. Blodet fyller armarna via de inre artärerna 96 00:08:47,235 --> 00:08:50,363 och tar sig ut i överkroppen via de yttre venerna. 97 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Om man håller nåt i armhålan när man har en handskada 98 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 stoppas blödningen av att de inre artärerna blockeras. 99 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Med så stora ryggmuskler som dina, Baki, 100 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 kan man blockera artären utan att hålla nåt i armhålan. 101 00:09:10,091 --> 00:09:14,470 Om du spänner armhålorna stoppas blodflödet till artärerna. 102 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Armarna töms på blod. 103 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 De blodlösa armarna och fingrarna blir successivt smalare tills… 104 00:09:26,941 --> 00:09:28,150 Ursäkta din väntan. 105 00:09:28,734 --> 00:09:31,404 -Va? -Du vet så mycket. 106 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Nu är vi fria båda två. 107 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Du och jag. 108 00:09:38,578 --> 00:09:41,789 En skadad vägg skiljer oss åt, men… 109 00:09:42,582 --> 00:09:43,541 Just det. 110 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Vi har redan inträtt i varandras sfärer. 111 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Tungt. 112 00:09:59,223 --> 00:10:03,686 Ja, ganska bra. Det där är riktigt bra, Baki. 113 00:10:04,312 --> 00:10:08,190 Ett bra slag mot kroppen med tanke på omständigheterna. 114 00:10:08,858 --> 00:10:12,194 Märkvärdigt att du kunde lägga så mycket vikt bakom det. 115 00:10:13,029 --> 00:10:14,822 Jag ser fram emot det här. 116 00:10:14,905 --> 00:10:17,867 Vad sägs, Baki? Ska du inte komma över hit? 117 00:10:24,290 --> 00:10:29,712 Rich Cox, 33 år och amerikan. Dömd till 18 års fängelse. 118 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Han satt först fast i väggen. 119 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Men nu gjorde Baki det. 120 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Och då… 121 00:10:38,971 --> 00:10:42,224 …drogs han genom med stor styrka. 122 00:10:43,142 --> 00:10:45,102 Vad hände med väggen? 123 00:10:45,895 --> 00:10:47,271 Den fanns inte längre. 124 00:10:47,980 --> 00:10:50,066 Nu var det en enda stor cell. 125 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Och då sa Oliva… 126 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Ur vägen, Cox. 127 00:10:57,198 --> 00:11:00,743 Ni kan tro att jag flyttade mig! Det som följde var otroligt. 128 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Han höll armen och benet så här… 129 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Om han drämde Baki i marken? 130 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Nej, det gjorde han inte. 131 00:11:13,089 --> 00:11:16,092 Så här, fattar ni? 132 00:11:16,175 --> 00:11:19,345 Han svingade honom. Som en handduk! 133 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Fast han svingade en människa! 134 00:11:25,226 --> 00:11:30,022 Jag vet inte hur många gånger. Det måste ha varit nedslående. 135 00:11:31,190 --> 00:11:34,777 Det här var mer än bara skillnad i fysisk styrka. 136 00:11:36,112 --> 00:11:38,572 Och sen? Han släppte honom. 137 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 För Oliva var han bara en handduk. 138 00:11:41,909 --> 00:11:45,037 Va? Och efter det? Vet inte. 139 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Varför inte? 140 00:11:50,960 --> 00:11:55,089 Han fortsatte in i nästa cell. Fast egentligen mycket längre än så. 141 00:12:01,679 --> 00:12:05,766 Andra vittnet: Edward Bacara, amerikan. 142 00:12:05,850 --> 00:12:08,394 Tjugonio år gammal. Dömd till åtta år. 143 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Han kallas Unchained, 144 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 men jag trodde att det var kopplat till reglementet. 145 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Regler, ni vet. Lagar. 146 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Att han inte behövde följa dem. 147 00:12:24,702 --> 00:12:28,998 Det skulle väl alla tro? Och det hade varit otroligt nog. 148 00:12:30,583 --> 00:12:35,880 Men det stämmer inte. Det är inget så abstrakt. 149 00:12:35,963 --> 00:12:39,008 Alla som bevittnade det, skulle förstå det. 150 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Det betyder att inget rum kan hålla honom kvar. 151 00:12:49,685 --> 00:12:54,064 Han gick genom väggarna i tre isoleringsceller… 152 00:12:54,148 --> 00:12:58,027 Förlåt, jag menar fyra. Sen forcerade han en ståldörr. 153 00:12:58,736 --> 00:13:02,114 Det finns inget som kan hålla en sån man inspärrad. 154 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Nu ska jag berätta vad som hände sen. 155 00:13:07,828 --> 00:13:12,374 Bob McCarthy, 27 år. Amerikan och fängelsevakt. 156 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Han väntade på att Baki skulle resa sig. 157 00:13:18,088 --> 00:13:20,508 Blicken var förvånansvärt lugn. 158 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 Man kunde inte tro att han slogs. 159 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Då hände det. 160 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Samtidigt som Baki reste sig upp sparkade han Oliva på vaden. 161 00:13:31,352 --> 00:13:34,230 Efter att ha fallit tre våningar ner på betongen, 162 00:13:34,313 --> 00:13:36,732 häpnade vi över att se Bakis motattack. 163 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 Oliva fick enkelt grepp om honom. 164 00:13:42,029 --> 00:13:44,990 Han är så snabb, trots sin storlek. 165 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki sparkade honom med andra benet. 166 00:13:50,454 --> 00:13:53,958 Oliva såg ut som en olympisk fackelbärare. 167 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 Med stort lugn sa han åt oss 168 00:13:58,504 --> 00:14:00,756 att "backa". 169 00:14:03,676 --> 00:14:06,887 Jag trodde inte mina öron. 170 00:14:12,142 --> 00:14:14,144 Jag hade aldrig hört nåt liknande. 171 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Baki Hanma var ingraverad i marken som en relief. 172 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 När vi mätte märket var det 30 centimeter djupt. 173 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 Vad tänkte Oliva då? 174 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Jag vet inte. Det är svårt att säga. 175 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Han är en man full av gåtor, även för oss. 176 00:14:42,464 --> 00:14:43,674 Jag flämtade till. 177 00:14:46,510 --> 00:14:52,182 Även om han bara vände upp sin kropp, rörde han sig av egen vilja. 178 00:14:56,437 --> 00:14:57,479 Åh… 179 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Det där känns bra. 180 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Den starkaste mannens… Biscuit Olivas fulla styrka. 181 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Den här känslan, det här sköna pirret… 182 00:15:17,917 --> 00:15:20,336 Samma känsla som för fem år sen. 183 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Känslan jag fick när jag slogs mot min pappa, Yujiro Hanma. 184 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 En ofattbar skillnad i kapacitet. 185 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Vilken nostalgikick. 186 00:15:38,437 --> 00:15:42,775 Där har vi det. Nu börjar det. 187 00:15:46,195 --> 00:15:47,196 Vad nu? 188 00:15:47,821 --> 00:15:51,200 Smälter jag? 189 00:15:52,534 --> 00:15:55,579 Jag blir till vätska. Flytande. 190 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Nu rinner jag. 191 00:15:59,792 --> 00:16:01,710 Precis som vatten. 192 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Nej, ännu silkigare. 193 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Silkigare än vatten, expanderande, 194 00:16:10,761 --> 00:16:13,806 tills jag fyller hela stället. 195 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Just det! Baki hoppade upp igen! 196 00:16:20,938 --> 00:16:24,984 Nej, det var inget hopp. Det var inget så simpelt. 197 00:16:28,988 --> 00:16:33,158 Det som först uppmärksammade mig på förändringen 198 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 var golvet. 199 00:16:36,954 --> 00:16:41,500 Betongen han hade legat på, särskilt där ryggen hade legat… 200 00:16:42,209 --> 00:16:46,505 Bakis svettfläckar liknade ett ansikte. 201 00:16:49,174 --> 00:16:52,886 Jag hade hört legenderna, men det var första gången jag såg det. 202 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Det förekommer bara inom japansk kampsport. 203 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 Och gömdes till slut undan. Slagmuskelövningen. 204 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Djävulens ansikte framträder endast som en följd av den träningen. 205 00:17:07,359 --> 00:17:11,447 Det som var ännu mer fascinerande, när jag stod där, 206 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 var att Baki påminde mig om en man, 207 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 den skickligaste fäktaren i världen, 208 00:17:18,203 --> 00:17:21,665 en man alla känner till, Musashi Miyamoto. 209 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Det sägs att Miyamotos fysiska förmåga 210 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 övergår till och med nutidens guldvinnande idrottare. 211 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 En helt makalös kampsportare, 212 00:17:34,845 --> 00:17:39,183 och Baki Hanma, en 18-årig tonåring, fick mig att tänka på honom. 213 00:17:39,892 --> 00:17:41,810 Vad kommer att hända nu? 214 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Du är sen, Baki. 215 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Du borde inte låta äldre personer vänta. 216 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 Du ser bra ut. 217 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Ska vi börja? 218 00:17:53,947 --> 00:17:56,075 Jag kunde inte hjälpa min förväntan. 219 00:17:57,951 --> 00:18:00,037 Jag hade sett det i en japansk film. 220 00:18:04,750 --> 00:18:06,960 Ödet avgjorde allt på ett ögonblick. 221 00:18:07,044 --> 00:18:09,963 En osportslig avslutning. 222 00:18:10,589 --> 00:18:14,802 Oliva var väl medveten om förändringen hos den unga mannen. 223 00:18:15,427 --> 00:18:18,514 Vackert, Baki. 224 00:18:18,597 --> 00:18:23,018 Jag måste ha träffat en viktig knapp. 225 00:18:24,603 --> 00:18:29,024 Vet du, billiga knep passar inte mig. 226 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Nu kommer jag! 227 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Jag svär vid Gud, 228 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 att jag inte blinkade i det ögonblicket. 229 00:18:49,086 --> 00:18:52,172 Jag tror att Oliva tänkte röra sig framåt. 230 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Hans tyngd verkade röra sig framåt, om än bara en aning. 231 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Då, som om han hade ändrat sig, dök han mystiskt mot golvet. 232 00:19:02,141 --> 00:19:04,101 För oss västerlänningar 233 00:19:04,184 --> 00:19:07,354 var det en så avancerade kamp att vi inte ens hann se. 234 00:19:07,437 --> 00:19:10,023 Men vi hade tur. 235 00:19:10,107 --> 00:19:13,527 Vi hade nåt som övervakade det som hände. 236 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Är du beredd? Jag startar timern. 237 00:19:20,576 --> 00:19:22,369 Ingen av dem har rört sig än. 238 00:19:23,370 --> 00:19:26,623 Nu börjar Baki röra sig. Oliva är fortfarande stilla. 239 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 En träff! 240 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Bilderna visar att Oliva redan var knockad i det ögonblicket. 241 00:19:37,968 --> 00:19:41,638 Men först här kunde vi uppfatta det med våra ögon. 242 00:19:41,722 --> 00:19:44,308 Det här är en sekund efter att de började. 243 00:19:47,519 --> 00:19:48,353 Oliva… 244 00:19:49,521 --> 00:19:52,900 -Han gjorde inte ens motstånd. -Sant. 245 00:19:52,983 --> 00:19:56,778 "Sant", säger du. Kom igen. 246 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Förklara. Varför gjorde han inget motstånd? 247 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 För att Oliva var medvetslös. 248 00:20:04,912 --> 00:20:09,750 Vad är det här, ett skämt? Säger du att han hade tappat medvetandet? 249 00:20:10,500 --> 00:20:15,589 På videon står han ju upp. Han är redo att slåss. 250 00:20:16,215 --> 00:20:18,842 Ja, det stämmer. Men… 251 00:20:20,135 --> 00:20:22,221 Precis som jag trodde. 252 00:20:22,804 --> 00:20:26,433 Snorvalpen gick in i en växtspurt. 253 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Jag väntade mig inget mindre av en Hanma. 254 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Jag hade rätt som väntade mig stordåd. 255 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders skrev boken. 256 00:20:39,363 --> 00:20:43,492 Användarillusionen: medvetandet nedbrutet i sina minsta beståndsdelar. 257 00:20:44,868 --> 00:20:49,039 I boken skriver Nørretranders: 258 00:20:50,791 --> 00:20:55,629 "Medvetandet har en fördröjning på 0,5 sekunder." 259 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 När en person rör sig 260 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 skickas en signal till hjärnan 0,5 sekunder före rörelsen utförs. 261 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Säg att en kniv kommer flygande mot dig. 262 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Signalen skickas! 263 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Men medvetandet reagerar 0,5 sekunder senare. 264 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Då säger hjärnan: "Fara! Flytta dig!" 265 00:21:17,985 --> 00:21:19,403 Och man agerar. 266 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 Med andra ord är man medvetslös under de 0,5 sekunder det tar 267 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 att bli medveten om att signalen har skickats. 268 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Allt kan hända inom den tidsrymden. 269 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Under bråkdelen av en sekund. 270 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Och du gjorde det mesta av det. 271 00:21:38,005 --> 00:21:41,550 Du har tagit dig ur så många svåra situationer. 272 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Du har aldrig kunnat slappna av i vardagen. 273 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 Och till råga på allt flyter det Hanma-blod i dina ådror. 274 00:21:48,807 --> 00:21:52,311 Alla de faktorerna tillsammans gav dig 0,5 sekunder. 275 00:21:53,353 --> 00:21:58,483 Ett ovanligt sätt att tänka, omöjligt i moderna idrotter. 276 00:21:58,567 --> 00:22:00,777 Det används bara i japansk kampsport. 277 00:22:00,861 --> 00:22:03,572 Och även om det är en riktig gåva, 278 00:22:04,614 --> 00:22:06,575 så är det inget jag behöver. 279 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Jag har det här! 280 00:22:16,668 --> 00:22:18,253 Vad är det där? 281 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Undertexter: Jessika Johansson