1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Так вы хотите с ним сразиться, мистер? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Что навело вас на эту мысль? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Никто не сомневается в вашей силе. 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 Но то, что сделал Баки, выйдя через главный вход… 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 Это оказало огромное влияние на заключенных. 7 00:02:09,587 --> 00:02:11,840 Эта небольшая прогулка? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Я не хотел говорить, но… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Говорите. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Случай с Баки отличается от того, когда уходили вы или Гевару. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Вы с Гевару делали это благодаря своему положению. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 А вот Баки Ханма… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Хотите сказать, у этого парня подлинная сила? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Конечно же нет. Я не об этом. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Просто ходят слухи. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Так мне показать им? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 Выйти через центральный вход? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Поэтому я и не хотел ничего говорить! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Если вы попытаетесь, вас даже морпехи не остановят. 20 00:03:08,229 --> 00:03:10,815 Я слышал, 21 00:03:10,899 --> 00:03:14,402 президент большой поклонник боевых искусств. 22 00:03:15,069 --> 00:03:17,906 Отправьте ему приглашение. 23 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Выпустите пресс-релиз. 24 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Тюрьма штата Аризона 25 00:03:25,747 --> 00:03:30,752 устроит грандиозный бой, который покажут по всему миру. 26 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Ладно. 27 00:03:32,337 --> 00:03:37,091 Легендарный Бисквит Олива, сильнейший человек в Америке, 28 00:03:37,675 --> 00:03:42,847 сразится с Баки Ханмой, сильнейшим подростком в истории. 29 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 Вот это да! 30 00:03:45,516 --> 00:03:47,810 Продадим права кабельному телевидению. 31 00:03:48,394 --> 00:03:51,439 Трансляция на всю Америку. 32 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Прекрасно! 33 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Полученная прибыль будет гораздо выше, 34 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 чем от прокладки дорог заключенными. 35 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Гениально! 36 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Я завидую. 37 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Кому? 38 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Раньше ты была так хороша, что на тебя оборачивались все в городе. 39 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Потом ты заболела, и после долгого лечения 40 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 ты стала выглядеть так, как сегодня. 41 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Ты потеряла красоту, величайшую радость в жизни женщины. 42 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Но ты посмотри на себя. 43 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Ты непоколебима. 44 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Всё такая же надменная. 45 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Всё такая же свободная. 46 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Всё такая же горделивая. 47 00:04:50,832 --> 00:04:53,209 Живешь величественно. 48 00:04:53,293 --> 00:04:55,253 Ты не меняешься. 49 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Просто я бесстыдная. 50 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Возможно, ты… 51 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Иди сюда. 52 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …сохранишь достоинство, даже если весь мир от тебя отвернется… 53 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Иди сюда. 54 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Не думаю, что имею право… 55 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Ты заставишь даму трижды повторять приглашение? 56 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Дорогой, даже я едва держусь. 57 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Ты получишь то, что хочешь. 58 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Через две недели. 59 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Вся Америка узнает твое имя. 60 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 Ты не понимаешь, мистер Несвободный. 61 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Ты впал в детство, Несвободный? 62 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Так ты считаешь, что я несвободен? 63 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Я хочу одного — сразиться с тобой. 64 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Мне не нужны две недели. 65 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 О чём ты? 66 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Я об этом. 67 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Если ты или я шевельнемся, нравится тебе или нет, 68 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 всё начнется в тот же момент. 69 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Хочешь начать прямо здесь? 70 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Ты не настоящий боец. 71 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Это схватка только между тобой и мной. 72 00:06:35,228 --> 00:06:37,480 Зачем нам зрители? 73 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Неужели ты не понимаешь? 74 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Сейчас твои большие пальцы на руках скованы наручниками. 75 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Ты собираешься бороться со мной в таком положении? 76 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Я сам вызвался на бой. К тому же… 77 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 …я гораздо свободнее тебя. 78 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Так вот какого ты обо мне мнения? 79 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Да, у тебя свободы меньше, чем у меня. 80 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 Я не об этом. 81 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Неужели ты считаешь, что меня можно победить без рук? 82 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Пойми же, мистер. 83 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Сейчас не время думать о том, как ты выглядишь. 84 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Прости, сплоховал. Но теперь-то я в курсе. 85 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Босс! 86 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Я был не прав. 87 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 Бой начинается прямо сейчас. 88 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Очевидно, что ты сын Огра. 89 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Такой горячий нрав, когда речь идет о схватке. 90 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Я ошибался. 91 00:07:59,896 --> 00:08:01,898 Всё так, как ты говоришь. 92 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 Я не был настоящим бойцом. 93 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Прости меня. 94 00:08:13,868 --> 00:08:15,328 За то, что заставил ждать. 95 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Рад, что до тебя дошло. 96 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 Но я не могу драться в таком положении. 97 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Так гораздо лучше. 98 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 Но этого недостаточно. 99 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Заткнись. 100 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Понятно. 101 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Кровь поступает в руки по внутренним артериям, 102 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 а возвращается в туловище по внешним винам. 103 00:08:51,072 --> 00:08:55,785 Поэтому в случае ранения руки нужно положить что-то подмышку, 104 00:08:55,868 --> 00:08:59,372 чтобы остановить кровотечение, передавив внутренние артерии. 105 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 С такими широчайшими мышцами спины, как у тебя, 106 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 артерию можно передавить, даже не кладя ничего подмышку. 107 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Ты просто напрягаешь мышцы, и кровоток перекрывается. 108 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Кровь перестает циркулировать. 109 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Без крови руки и пальцы постепенно сжимаются, пока… 110 00:09:26,983 --> 00:09:28,234 Прости за задержку. 111 00:09:28,776 --> 00:09:29,902 Что? 112 00:09:29,986 --> 00:09:31,404 А ты знаток. 113 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Теперь мы оба свободны. 114 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 И ты. И я. 115 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Между нами сломанная стена, но… 116 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Да. 117 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Мы уже в пространстве друг друга. 118 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Неслабо. 119 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Да, неплохо. 120 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Молодец, Баки! 121 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Мощный удар по корпусу, учитывая все сдерживающие условия. 122 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Удивительно, что ты способен приложить такой вес. 123 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Жду с нетерпением. 124 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Как тебе, Баки? 125 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Почему бы тебе не прийти сюда? 126 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Рич Кокс, 33 года. Американец. 127 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Приговорен к 18 годам. 128 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Он застрял в стене. 129 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Нет, это Баки застрял. 130 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 А потом… 131 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 …его силой протащили сквозь стену. 132 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Что случилось со стеной? 133 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Она исчезла! 134 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Теперь это одна камера! 135 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 А потом мистер сказал… 136 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 С дороги, Кокс. 137 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 Я убрался в дальний угол. 138 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Это просто невероятно. 139 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Он держал его за руку и за ногу. 140 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Бросит его на землю? 141 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Нет. 142 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Вот что он сделал, видите? 143 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 Он размахивал им, 144 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 словно полотенцем! 145 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Будто это не человек, а тряпка! 146 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Не знаю, сколько это продолжалось. 147 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Баки пришлось нелегко. 148 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Такая разница в физической силе. 149 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 Что было потом? 150 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 Он его отпустил. 151 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Для него он был всего лишь тряпкой. 152 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 Что было потом? Не знаю. 153 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Почему нет? 154 00:11:50,960 --> 00:11:52,795 Они перешли в следующую камеру. 155 00:11:52,878 --> 00:11:55,089 Точнее, гораздо дальше! 156 00:12:01,595 --> 00:12:05,683 Второй свидетель. Эдвард Бакара. Американец. 157 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Ему 29 лет. Восьмилетний срок. 158 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Все звали его Свободным. 159 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 А я думаю, тут дело в другом. Для него нет авторитетов. 160 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Не существует правил. Законов. 161 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Для него эти понятия ничего не значат. 162 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 Согласны со мной? 163 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Это само по себе удивительно. 164 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Но дело не в этом. 165 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Значение прозвища не столь абстрактно. 166 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Это поймет любой, видевший его. 167 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Смысл в том, что нет таких стен, что могут сдержать его. 168 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Он может пройти сквозь стены трех одиночных камер. 169 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Точнее, четырех. Потом выбивает стальную дверь. 170 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Нет ничего, что могло бы сдержать его. 171 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Я расскажу, что было дальше. 172 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Боб Маккарти. 27 лет. Американец. Тюремный надзиратель. 173 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Он ждал, когда тот встанет. 174 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Он выглядел удивительно спокойным. 175 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 Будто он не был в эпицентре схватки. 176 00:13:23,886 --> 00:13:25,304 И тут случилось вот что. 177 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Поднимаясь, Баки нанес удар по голени. 178 00:13:31,352 --> 00:13:34,355 Удивительно, что упав с высоты трех этажей на бетон, 179 00:13:34,438 --> 00:13:36,732 Баки оказывал сопротивление. 180 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 Но мистер Олива схватил его за ногу. 181 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Несмотря на все эти мышцы он очень быстрый. 182 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Баки наносил удары другой ногой. 183 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Но мистер Олива был похож на олимпийского факелоносца. 184 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Он спокойно велел нам жестом 185 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 отойти подальше. 186 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Я не верил собственным ушам. 187 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Я еще не слышал подобного звука. 188 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Баки Ханма был впечатан в землю, словно штамп. 189 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Позже мы измерили глубину вмятины. Она составила 30 сантиметров. 190 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 О чём тогда думал Олива? 191 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Не знаю. Сложно сказать. 192 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Это человек-загадка. Даже для нас. 193 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Я ахнул. 194 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Он перевернулся с живота на спину. 195 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 Он нашел в себе силы двигаться! 196 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Как же здорово. 197 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Ощутить всю мощь сильнейшего в мире, Бисквита Оливы. 198 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Это чувство, это приятное покалывание… 199 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 То же, что пять лет назад. 200 00:15:20,419 --> 00:15:22,838 Чувство, обуревавшее меня, 201 00:15:22,922 --> 00:15:26,842 когда я сражался с отцом, Юдзиро Ханмой. 202 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Непостижимая разница в способностях. 203 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Какая ностальгия. 204 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 О, вот опять. 205 00:15:40,940 --> 00:15:42,816 Начинается. 206 00:15:46,236 --> 00:15:47,196 Что со мной? 207 00:15:47,279 --> 00:15:51,200 Неужели я таю? 208 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Разжижаюсь. 209 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Растекаюсь. 210 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Превращаюсь в ручейки. 211 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Будто вода. 212 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Нет, я гораздо более текучий. 213 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Я легче, чем вода. Я растекаюсь, 214 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 заполняя собой всё вокруг. 215 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 И в этот момент Баки вскочил на ноги! 216 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Нет, не вскочил. 217 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Не знаю, как описать. 218 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Первым признаком, по которому я увидел перемену, 219 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 был пол. 220 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 Бетон, на котором он лежал. 221 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 Особенно там, где была его спина. 222 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 В контурах пятен от пота можно было различить лицо! 223 00:16:49,091 --> 00:16:50,384 Я слышал эти легенды. 224 00:16:50,467 --> 00:16:52,886 Но впервые увидел подобное своими глазами. 225 00:16:53,470 --> 00:16:56,348 Это существует лишь в японских боевых искусствах. 226 00:16:56,432 --> 00:17:00,811 В итоге его тренировки дали результат. 227 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Нужны особые тренировки, чтобы на спине появилось лицо дьявола. 228 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Что еще более удивительно, стоя там, 229 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 Баки напомнил мне одного человека. 230 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 Самого известного меченосца в мире. 231 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 Знаменитейшего Мусаси Миямото. 232 00:17:24,501 --> 00:17:27,171 Говорят, физические способности Мусаси Миямото 233 00:17:27,254 --> 00:17:31,133 значительно превосходят данные современных спортсменов-чемпионов. 234 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Выдающийся мастер боевых искусств. 235 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 Но Баки Ханма, пацан 18-ти лет, напомнил мне его. 236 00:17:39,892 --> 00:17:41,810 Что теперь будет? 237 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Ты медлишь, Баки. 238 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Не стоит заставлять старших ждать. 239 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Хорошо выглядишь. 240 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Приступим? 241 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Я с нетерпением ждал начала. 242 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 Я видел это в японском фильме. 243 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 Всё решилось в одно мгновение. 244 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Неспортивный исход. 245 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Мистер Олива прекрасно видел перемены, произошедшие с этим юношей. 246 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Прекрасно, Баки. 247 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Похоже, я вызвал удивительную трансформацию. 248 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Знаешь, мне не по нраву дешевые трюки. 249 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Ну держись! 250 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Клянусь Богом, 251 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 всё случилось в мгновение ока. 252 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Мистер Олива сделал шаг вперед. 253 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Едва уловимое движение, вес его тела сместился вперед. 254 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Потом, будто передумав, он загадочным образом рухнул на пол. 255 00:19:02,099 --> 00:19:04,852 Западному человеку очень трудно уследить 256 00:19:04,935 --> 00:19:07,229 за битвами подобного уровня. 257 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 Но нам повезло. 258 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 В наших руках было то, что вело наблюдение за происходящим. 259 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Готовы? Я включаю таймер. 260 00:19:20,492 --> 00:19:22,327 Оба стоят неподвижно. 261 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Баки начинает движение. Олива не шелохнулся. 262 00:19:27,666 --> 00:19:28,500 Удар! 263 00:19:29,668 --> 00:19:32,004 На следующих кадрах видно, 264 00:19:32,087 --> 00:19:36,383 что Олива тут же потерял сознание. 265 00:19:37,926 --> 00:19:41,597 Этот момент мы смогли увидеть невооруженным глазом. 266 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Всё произошло всего за одну секунду. 267 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Олива… 268 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Он даже не сопротивлялся. 269 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Точно. 270 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 «Точно», говоришь? Да брось. 271 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Объясни. Почему он не сопротивлялся? 272 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Потому что мистер Олива не осознал атаку. 273 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Ты что, шутишь? 274 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Хочешь сказать, он потерял сознание? 275 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 На пленке видно, что он стоит. 276 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 Он готов к схватке. 277 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Да, это так. Но… 278 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Как я и думал. 279 00:20:22,846 --> 00:20:26,433 У сопливого юнца случился скачок роста. 280 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Чего еще ждать от Ханмы. 281 00:20:30,312 --> 00:20:32,481 Я был прав, ожидая многого. 282 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Тор Норретрандерс написал книгу 283 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 «Иллюзия пользователя. Урезание сознания в размерах». 284 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 В этой книге Норретрандерс пишет, 285 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 что сознание отстает на полсекунды. 286 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Когда человек движется, 287 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 сигнал посылается в мозг на полсекунды раньше. 288 00:21:04,763 --> 00:21:06,974 Например, в тебя летит нож. 289 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Сигнал передан! 290 00:21:09,810 --> 00:21:13,522 Но осознание приходит лишь полсекунды спустя. 291 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Мозг отдает команду: «Опасность! Уклоняйся!». 292 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Следует действие. 293 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 То есть вы не осознаете происходящее в течение половины секунды, 294 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 которые требуются, чтобы получить посланный сигнал. 295 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 За это время может случиться что угодно. 296 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Кратчайший миг. 297 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 И ты им воспользовался. 298 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Ты избежал многих неприятностей. 299 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Не мог расслабиться ни на секунду в обычной жизни. 300 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 А потом в тебе проснулась кровь Ханма. 301 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 И это подарило тебе те полсекунды. 302 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Редкий способ мышления, невозможный в современном спорте. 303 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 Лишь в японских боевых искусствах. 304 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 Уникальный навык… 305 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 Но мне он не нужен. 306 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Ведь у меня есть это! 307 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Что это? 308 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова