1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 ‎Deci, vrei un meci cu el, nu, domnule? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 ‎De ce crezi asta? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 ‎Nimeni nu se îndoiește de puterea ta, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 ‎dar ce a făcut Baki, ‎când a ieșit pe poarta din față… 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 ‎a avut un efect imens asupra deținuților. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 ‎Doar de la o ieșire? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 ‎Nu vreau să zic asta, dar… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 ‎Spune-o! 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 ‎Când iese Baki, e diferit ‎față de când ieși tu sau Guevaru. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 ‎Când ieșiți voi, ‎e datorită puterii poziției voastre. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 ‎Dar, când iese Baki… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 ‎Sugerezi că puterea puștiului e mai pură? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 ‎Nu. Nu zic asta. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‎Așa se zvonește. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 ‎Să-i arăt? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 ‎Cum arată o ieșire pe poarta din față? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 ‎De asta n-am vrut să spun nimic! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 ‎Dacă ai încerca asta, ‎nici pușcașii marini nu te-ar putea opri! 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 ‎Cică președintelui ‎îi plac artele marțiale. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 ‎Trimite-i o invitație! 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 ‎Dă un comunicat de presă! 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 ‎Închisoarea de stat Arizona 24 00:03:25,747 --> 00:03:30,710 ‎va organiza o luptă ‎și o va transmite lumii întregi. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 ‎Înțeleg. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 ‎Legenda, Biscuit Oliva, ‎cel mai puternic bărbat din America, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 ‎se luptă cu Baki Hanma, ‎cel mai puternic băiat din istorie. 28 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 ‎Vom vinde drepturile de televizare 29 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 ‎și vom da lupta în toată America. 30 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 ‎Minunat! 31 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 ‎Va avea un efect economic mai mare 32 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 ‎decât dacă deținuții ar săpa șanțuri. 33 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 ‎Minunat! 34 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 ‎Sunt invidios. 35 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 ‎Pe cine? 36 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 ‎Obișnuiai să fii atât de frumoasă, ‎că toți întorceau capul după tine. 37 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 ‎Apoi te-ai îmbolnăvit ‎și, după ce ai luat o grămadă de pastile, 38 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 ‎ai ajuns să arăți ca acum. 39 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 ‎Ți-ai pierdut frumusețea, ‎cea mai mare bucurie a unei femei. 40 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 ‎Dar uită-te la tine! 41 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 ‎Ești de neclintit. 42 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 ‎La fel de mândră ca înainte. 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 ‎La fel de lipsită de inhibiții. 44 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 ‎La fel de demnă ca înainte. 45 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 ‎Trăiești mândră, fără să schimbi nimic. 46 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 ‎Sunt doar nerușinată. 47 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 ‎Probabil… 48 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 ‎Vino aici! 49 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 ‎…ai rămâne demnă, ‎chiar dacă toată lumea te-ar abandona… 50 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 ‎Vino aici odată! 51 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 ‎Nu cred că am dreptul… 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 ‎Vei lăsa o doamnă ‎să se repete de trei ori? 53 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 ‎Dragule, chiar și eu abia rezist. 54 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 ‎Îți voi da ce vrei. 55 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 ‎Peste două săptămâni. 56 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 ‎Toată America îți va ști numele. 57 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 ‎Nu înțelegi, dle Încătușat. 58 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 ‎Devii senil, Încătușatule? 59 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 ‎Deci, crezi că-s încătușat? 60 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 ‎Vreau doar să lupt cu tine. 61 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 ‎N-am nevoie de două săptămâni. 62 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 ‎La ce te referi? 63 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 ‎La asta mă refer. 64 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 ‎Dacă vreunul dintre noi face o mișcare. ‎Apoi, fie că-ți place, fie că nu, 65 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 ‎va începe atunci. 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 ‎Vrei să începem aici? 67 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 ‎Nu ești un luptător adevărat. 68 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 ‎E o luptă între noi doi. 69 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 ‎De ce e nevoie s-o mai vadă cineva? 70 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 ‎Nu înțelegi? 71 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 ‎Acum, degetele tale mari sunt încătușate. 72 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 ‎Așa vrei să lupți cu mine? 73 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 ‎Eu aleg lupta. În plus… 74 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 ‎Nu-s la fel de încătușat ca tine. 75 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 ‎Așa ți se pare că arăt? 76 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 ‎Da, tare încătușat. 77 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 ‎Nu la asta mă refer. 78 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 ‎Arăt ca un om pe care-l poți învinge ‎fără să folosești mâinile? 79 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 ‎Înțelegi, domnule? 80 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 ‎Nu e momentul ‎să ne preocupe imaginea noastră. 81 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 ‎Îmi pare rău! Acum mi-e clar. 82 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 ‎Șefule! 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 ‎M-am înșelat. 84 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 ‎Meciul începe acum. 85 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 ‎Se vede că ești fiul Căpcăunului. 86 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 ‎Foarte sincer în legătură cu lupta. 87 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 ‎M-am înșelat. 88 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 ‎E așa cum spui tu. 89 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 ‎Nu eram un luptător adevărat. 90 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 ‎Iartă-mă! 91 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 ‎Scuze c-ai așteptat! 92 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 ‎Acum că te-ai trezit pe bune, 93 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 ‎nu pot lupta așa. 94 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 ‎Deci, ești mai puțin constrâns, 95 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 ‎dar nu va fi de ajuns. 96 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 ‎Mai taci! 97 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 ‎Înțeleg. 98 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 ‎Sângele din brațe ‎curge prin arterele interioare 99 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 ‎și ajunge la piept prin venele exterioare. 100 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 ‎De asta strângi ceva la subraț ‎când ești rănit la mână, 101 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 ‎ca să oprești sângerarea, ‎blocând arterele interioare. 102 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 ‎Cu mușchii dorsali ‎atât de dezvoltați, Baki, 103 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 ‎poți bloca artera ‎fără a ține nimic la subraț. 104 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 ‎Încordându-ți axilele, ‎oprești curgerea sângelui prin artere. 105 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 ‎Sângele din brațe doar pleacă. 106 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 ‎Fără sânge, brațele ‎și degetele se subțiază, până când… 107 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 ‎Scuze de așteptare! 108 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 ‎Ai multe cunoștințe. 109 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 ‎Acum ambii suntem liberi. 110 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 ‎Tu și eu. 111 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 ‎Între noi e un perete spart, dar… 112 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 ‎Așa e. 113 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 ‎Suntem deja unul în spațiul celuilalt. 114 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 ‎Puternic. 115 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 ‎Da, e destul de bine. 116 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 ‎Foarte bine, Baki! 117 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 ‎O lovitură puternică în corp, ‎având în vedere condițiile. 118 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 ‎E remarcabil că ai pus atâta putere în ea. 119 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 ‎Abia aștept s-o facem. 120 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 ‎Ce zici, Baki? 121 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 ‎Ce-ai zice să vii aici? 122 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 ‎Rich Cox, 33 de ani. American. 123 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 ‎Condamnat la 18 ani. 124 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 ‎Era blocat în perete. 125 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 ‎Ba nu, Baki era. 126 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 ‎Apoi… 127 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 ‎A fost tras cu forța. 128 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 ‎Ce s-a întâmplat cu peretele? 129 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 ‎A dispărut! 130 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 ‎Era o singură cameră! 131 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 ‎Și apoi domnul a zis… 132 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 ‎La o parte, Cox! 133 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 ‎Normal că m-am dat! 134 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 ‎Apoi, a făcut ceva incredibil. 135 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 ‎I-a prins brațul și piciorul așa. 136 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 ‎Dacă l-a aruncat la pământ? 137 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 ‎Nu. 138 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 ‎Așa, știi? 139 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 ‎L-a învârtit. 140 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 ‎Ca pe un prosop! 141 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 ‎Îi făcea asta unei persoane! Îl învârtea! 142 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 ‎Nu știu de câte ori a făcut-o. 143 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 ‎Cred că a fost descurajator. 144 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 ‎Diferența de forță fizică era evidentă. 145 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 ‎Și apoi? 146 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 ‎I-a dat drumul. 147 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 ‎Fiindcă, pentru șef, era doar un prosop. 148 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 ‎Și apoi? Nu știu. 149 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 ‎De ce nu? 150 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 ‎A ajuns în celula următoare. 151 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 ‎De fapt, mult mai departe! 152 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 ‎Al doilea martor, Edward Bacara. American. 153 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 ‎Are 29 de ani, ‎a primit opt ani de închisoare. 154 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 ‎I se zice Descătușatul, 155 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 ‎dar credeam că e vorba de autoritate. 156 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 ‎Reguli, legi. 157 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 ‎Că nu răspundea în fața lor. 158 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 ‎Asta ai crede, nu? 159 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 ‎Oricum, și asta e incredibil. 160 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 ‎Dar nu e doar așa. 161 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 ‎Nu se referă la ceva așa de abstract. 162 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 ‎Oricine ar fi văzut, și-ar fi dat seama. 163 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 ‎Însemna că nicio cameră nu-l putea ține. 164 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 ‎Adică, a trecut prin trei pereți ‎de celule de carceră… 165 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 ‎Scuze, patru. ‎Apoi a distrus o ușă de oțel. 166 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 ‎Nimic nu-l putea opri pe tipul ăsta. 167 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 ‎Să vă zic ce s-a întâmplat apoi. 168 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 ‎Bob McCarthy. Are 27 de ani. ‎American. Paznic la închisoare. 169 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‎Bun, deci aștepta să se ridice. 170 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 ‎Avea privirea foarte liniștită, 171 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 ‎de parcă nu era în mijlocul unei lupte. 172 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 ‎Atunci s-a întâmplat. 173 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 ‎În timp ce se ridica, ‎Baki l-a lovit în gambă. 174 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 ‎După ce a fost aruncat pe beton ‎de la etajul trei, 175 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 ‎era incredibil că Baki putea ataca, dar… 176 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 ‎Dl Oliva l-a apucat cu ușurință. 177 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 ‎E tare rapid, chiar și cu trupul lui mare. 178 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 ‎Baki l-a lovit cu celălalt picior. 179 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 ‎Dar dl Oliva era ‎ca un purtător al torței olimpice. 180 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 ‎Ne-a îndrumat calm… 181 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 ‎să ne „ferim”. 182 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 ‎Nu mi-a venit să cred ce-am auzit. 183 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 ‎Nu mai auzisem așa un sunet. 184 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 ‎Baki Hanma a fost întipărit în pământ, ‎ca o ștampilă. 185 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 ‎Când am măsurat apoi, ‎gaura era de 30 de cm. 186 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 ‎La ce se gândea Oliva? 187 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 ‎Nu știu. Greu de zis. 188 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 ‎E un om tare misterios, ‎chiar și pentru noi. 189 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 ‎Mi s-a tăiat respirația. 190 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 ‎Deși fusese ‎izbit puternic, 191 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 ‎s-a mișcat cu propria lui putere! 192 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 ‎Ce bine se simte! 193 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 ‎Toată puterea celui mai puternic bărbat, ‎Biscuit Oliva. 194 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 ‎Acest sentiment, aceste furnicături… 195 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 ‎E ca acum cinci ani. 196 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 ‎Sentimentul pe care-l aveam ‎când luptam cu tata, Yujiro Hanma. 197 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 ‎O diferență uriașă de aptitudini. 198 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 ‎Ce nostalgic! 199 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 ‎Așa. 200 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 ‎Începe. 201 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 ‎Chiar mă topesc? 202 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 ‎Mă lichefiez. 203 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 ‎Vâscos. 204 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 ‎Apoi lichid. 205 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 ‎Precum apa. 206 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 ‎Nu, mai mătăsos. 207 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 ‎Mai mătăsos decât apa, mă extind 208 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 ‎până umplu locul ăsta. 209 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 ‎Da! Baki a sărit în picioare! 210 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 ‎Nu, n-a sărit. 211 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 ‎N-a fost atât de simplu. 212 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 ‎Primul lucru ‎care mi-a arătat schimbarea a fost 213 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 ‎podeaua. 214 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 ‎Betonul pe care fusese așezat, 215 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 ‎mai ales unde a fost spatele. 216 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 ‎Petele de transpirație ale lui Baki ‎arătau ca o față! 217 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 ‎Auzisem povești de legendă, ‎dar era prima oară când vedeam asta. 218 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 ‎Există doar în artele marțiale japoneze. 219 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 ‎Și apoi a fost pecetluit. ‎Pregătirea intensă a acestui mușchi. 220 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 ‎Apariția feței diavolului, ‎formată doar de acest antrenament. 221 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 ‎E și mai incredibil că, stând acolo, 222 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 ‎Baki mi-a amintit de un bărbat… 223 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 ‎de cel mai priceput spadasin din lume, 224 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 ‎un bărbat cunoscut de toată lumea, ‎Musashi Miyamoto. 225 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 ‎Cică abilitatea fizică ‎a lui Musashi Miyamoto 226 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 ‎o depășește și pe cea a unui atlet ‎medaliat cu aur. 227 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 ‎Un luptător de arte marțiale extraordinar, 228 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 ‎iar Baki Hanma, de 18 ani, ‎îmi amintea de el. 229 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 ‎Ce va urma acum? 230 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 ‎Ai întârziat, Baki. 231 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 ‎Nu-i face pe bătrâni să aștepte. 232 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 ‎Arăți bine. 233 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 ‎Să începem? 234 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 ‎Mi-am dat seama fără să vreau. 235 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 ‎Am mai văzut asta într-un film japonez. 236 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 ‎Soarta, decisă într-o clipă. 237 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 ‎O concluzie nesportivă. 238 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 ‎Dl Oliva era conștient ‎de schimbarea tânărului. 239 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 ‎Minunat, Baki. 240 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 ‎Se pare că am declanșat ceva. 241 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 ‎Trucurile astea ieftine nu-mi plac. 242 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 ‎Fii atent! 243 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 ‎Jur 244 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 ‎că n-am clipit în momentul acela. 245 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 ‎Cred că dl Oliva a vrut să înainteze. 246 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 ‎Atât de puțin, că părea ‎că greutatea lui a fost transmisă în față. 247 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 ‎Apoi, de parcă s-a răzgândit, ‎dintr-o dată a căzut pe podea. 248 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 ‎Pentru noi, vesticii, 249 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 ‎era o luptă la un nivel atât de înalt, ‎că nu o puteam urmări. 250 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 ‎Dar am avut noroc. 251 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 ‎Aveam ceva care a urmărit totul. 252 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 ‎Gata? Voi porni cronometrul. 253 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 ‎Cei doi n-au mișcat încă. 254 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 ‎Acum Baki se mișcă. Oliva, încă nu. 255 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 ‎O lovitură! 256 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 ‎Imaginile de după arată că Oliva ‎era deja leșinat. 257 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 ‎De aici am început să vedem ‎cu ochii noștri. 258 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 ‎Aici e la o secundă după ce a început. 259 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 ‎Oliva… 260 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 ‎Nici nu s-a opus. 261 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 ‎Exact. 262 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 ‎„Exact”? Haide! 263 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 ‎Explică! De ce nu s-a opus? 264 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 ‎Fiindcă dl Oliva nu era conștient. 265 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 ‎Asta-i o glumă? 266 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 ‎Adică și-a pierdut cunoștința? 267 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 ‎Pe filmare se vede că e acolo. 268 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 ‎Pregătit de luptă. 269 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 ‎Așa e. Dar… 270 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 ‎Exact cum credeam. 271 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 ‎Puștiul amărât a crescut dintr-o dată. 272 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 ‎Nu mă așteptam la altceva de la un Hanma. 273 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 ‎Doar la lucruri mărețe. 274 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 ‎Tor Nørretranders a scris cartea 275 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 ‎The User Illusion: Cutting ‎Consciousness Down to Size. 276 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 ‎În acea carte, Nørretranders scrie 277 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 ‎că conștiința e întârziată cu 0,5 secunde. 278 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 ‎Când o persoană se mișcă, 279 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 ‎creierul primește un semnal ‎cu 0,5 secunde înainte. 280 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 ‎De exemplu când vine un cuțit spre tine. 281 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 ‎Semnalul e trimis! 282 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 ‎Dar conștiința apare după 0,5 secunde. 283 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 ‎Atunci, creierul zice: „Pericol! Mișcă!” 284 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 ‎Acțiunea are loc. 285 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 ‎Cu alte cuvinte, ești inconștient ‎în cele 0,5 secunde 286 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 ‎în care conștientizezi ‎semnalul care a fost trimis. 287 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 ‎În acel timp, se poate întâmpla orice. 288 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 ‎Cel mai scurt moment. 289 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 ‎Și acum e al tău. 290 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 ‎Multele situații dificile ‎din care ai scăpat. 291 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 ‎Imposibilitatea de a te relaxa ‎în viața de zi cu zi. 292 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 ‎Și sângele Hanma care-ți curge prin vene. 293 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 ‎Toate aceste lucruri ‎ți-au oferit cele 0,5 secunde. 294 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 ‎Un mod rar de a gândi, ‎imposibil în sporturile moderne. 295 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 ‎Există doar în artele marțiale japoneze. 296 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 ‎Deși e o comoară… 297 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 ‎n-am nevoie de asta. 298 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 ‎Căci am asta! 299 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 ‎Ce e asta? 300 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei