1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:41,601 --> 00:01:44,896 O SOL 3 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Então quer lutar com ele, não é, senhor? 4 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Espere. Por que acha que quero lutar? 5 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Ninguém duvida da sua força, 6 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 mas o que o Baki fez outro dia ao sair pelo portão da frente 7 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 afetou bastante os detentos. 8 00:02:09,546 --> 00:02:11,840 Por causa daquele passeio? 9 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Não quero dizer isso, mas… 10 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Diga. 11 00:02:25,019 --> 00:02:30,817 O Baki sair é diferente de quando o senhor ou o Guevaru saem. 12 00:02:30,900 --> 00:02:35,113 Quando o senhor ou o Guevaru saem, é devido à força da posição de vocês. 13 00:02:35,196 --> 00:02:38,241 Com o Baki, por outro lado… 14 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Está sugerindo que a força daquele rapaz seja mais pura? 15 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Nada disso. Não estou dizendo isso. 16 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 É só um boato que está correndo por aí. 17 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Devo mostrar a eles 18 00:02:54,090 --> 00:02:56,467 como é sair pelo portão da frente? 19 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Por isso eu não quis dizer nada! 20 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Se tentasse isso, nem os fuzileiros poderiam detê-lo. 21 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Soube que o presidente gosta bastante de artes marciais. 22 00:03:14,986 --> 00:03:17,906 Envie um convite a ele. 23 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Solte um comunicado à imprensa. 24 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Nossa própria Prisão Estadual do Arizona 25 00:03:25,747 --> 00:03:30,752 fará um grande evento esportivo de luta e o transmitirá ao mundo. 26 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Entendi. 27 00:03:32,253 --> 00:03:37,300 A lenda, Biscuit Oliva, o homem mais forte dos EUA, 28 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 enfrentará Baki Hanma, o garoto mais forte da história. 29 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 Impressionante! 30 00:03:45,516 --> 00:03:48,311 Vamos vender os direitos para a televisão a cabo 31 00:03:48,394 --> 00:03:51,439 e transmitir por todo o país. 32 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Que maravilha! 33 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Terá um custo-benefício muito melhor 34 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 do que ter detentos cavando túneis. 35 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Que maravilha! 36 00:04:09,040 --> 00:04:10,583 Estou com inveja. 37 00:04:12,460 --> 00:04:13,586 De quem? 38 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Você tinha uma beleza que atraía todos os olhares da cidade. 39 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Então ficou doente e, depois de inúmeros remédios, 40 00:04:27,058 --> 00:04:29,143 ficou como está hoje. 41 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Perdeu sua beleza, a maior alegria de uma mulher na vida, 42 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 mas olhe só para você. 43 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 Está inabalável. 44 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Tão soberba como nunca. 45 00:04:44,826 --> 00:04:47,078 Tão desinibida como nunca. 46 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Tão digna como nunca. 47 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Vivendo com orgulho, sem mudar nada. 48 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Só não tenho vergonha. 49 00:04:57,588 --> 00:04:59,382 Você provavelmente… 50 00:05:00,091 --> 00:05:01,259 Venha aqui. 51 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …continuaria digna, mesmo que o mundo todo a abandonasse… 52 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Venha logo aqui. 53 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Acho que não tenho o direito… 54 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Vai fazer uma moça pedir três vezes? 55 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Meu querido, mesmo que eu mal esteja aguentando… 56 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Vou dar o que você quer. 57 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Em duas semanas. 58 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Todo o país saberá seu nome. 59 00:05:51,017 --> 00:05:54,520 O senhor não entende, Sr. Acorrentado. 60 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Está ficando caduco, Acorrentado? 61 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Então você acha que sou "acorrentado"? 62 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Só quero lutar com o senhor. 63 00:06:07,033 --> 00:06:10,995 -Não preciso de duas semanas para nada. -O que quer dizer? 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Estou falando disto. 65 00:06:16,125 --> 00:06:17,794 De um de nós nos movermos. 66 00:06:17,877 --> 00:06:21,214 Então, goste ou não, 67 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 vai começar bem ali. 68 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Quer começar bem aqui? 69 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 O senhor não é um lutador de verdade. 70 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 É uma luta apenas entre nós dois. 71 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Por que mais alguém precisaria ver? 72 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Não consegue entender? 73 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Neste momento, seus dois polegares estão presos. 74 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Está pensando em lutar comigo nessa condição? 75 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Fui eu que escolhi esta luta. Além disso… 76 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 Não estou tão algemado quanto o senhor. 77 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Eu dou essa impressão a você? 78 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Sim, lamentavelmente algemado. 79 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 Não estou falando disso. 80 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Estou perguntando se pareço com alguém que você pode vencer sem as duas mãos. 81 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Conseguiu entender, senhor? 82 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Não é hora de se preocupar com a sua aparência. 83 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Desculpe por isso. Agora eu já estou preparado. 84 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Chefe? 85 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Eu estava errado. 86 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 A luta começa agora. 87 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Você é certamente o filho do Ogro. 88 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Você fala bastante sério quando se trata de lutar. 89 00:07:57,393 --> 00:07:59,270 Eu estava errado. 90 00:07:59,812 --> 00:08:01,856 É exatamente como você disse. 91 00:08:01,939 --> 00:08:04,066 Eu não era um lutador de verdade. 92 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Me perdoe. 93 00:08:13,701 --> 00:08:15,328 Perdão por fazê-lo esperar. 94 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Agora que finalmente acordou pra vida, 95 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 não posso lutar assim. 96 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Então agora você está menos contido, 97 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 mas isso não será suficiente. 98 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Fique quieto. 99 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Já entendi. 100 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 O sangue dos braços flui pelas artérias internas 101 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 e vai para o tronco pelas veias externas. 102 00:08:51,072 --> 00:08:55,910 É por isso que seguramos algo na axila quando machucamos a mão: 103 00:08:55,993 --> 00:08:59,372 para parar o sangramento, bloqueando as artérias internas. 104 00:09:00,206 --> 00:09:03,292 O Baki, com o grande dorsal desenvolvido como o dele, 105 00:09:03,376 --> 00:09:08,673 a artéria pode ser bloqueada sem segurar nada na axila. 106 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Ao apertar as axilas, o fluxo sanguíneo para as artérias é interrompido. 107 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 O sangue nos braços deixa de fluir. 108 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Sem sangue, os braços e os dedos ficam mais finos, até que… 109 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 Perdão pela demora. 110 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 O quê? 111 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 O senhor sabe das coisas. 112 00:09:31,988 --> 00:09:33,781 Agora nós dois estamos livres. 113 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Você e eu. 114 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Há uma parede quebrada entre nós, mas… 115 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Isso mesmo. 116 00:09:44,125 --> 00:09:47,670 Já estamos no espaço um do outro. 117 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Pesado. 118 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Sim, isso é muito bom. 119 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 É bom demais, Baki. 120 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Um grande golpe no corpo, dadas as condições restritas. 121 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 É notável que você possa ter tanto peso por trás disso. 122 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Estou ansioso por isso. 123 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Como está, Baki? 124 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Por que não vem até aqui? 125 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, 33 anos. Americano. 126 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Condenado a 18 anos. 127 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Ele estava preso na parede. 128 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Não, o Baki estava preso. 129 00:10:35,801 --> 00:10:36,969 E então… 130 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Ele foi puxado à força, atravessando-a. 131 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 O que aconteceu com a parede? 132 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Ela deixou de existir. 133 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Se tornou uma única cela. 134 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 E então o senhor disse… 135 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Saia da frente, Cox. 136 00:10:57,198 --> 00:11:00,743 Pode apostar que eu saí! A parte incrível veio depois disso. 137 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Ele pegou o braço e a perna do Baki assim. 138 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Ele o jogou no chão? 139 00:11:09,335 --> 00:11:11,128 Não, ele não jogou. 140 00:11:13,214 --> 00:11:16,008 Ele fez isto, entende? 141 00:11:16,092 --> 00:11:17,718 Ele o balançou 142 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 como se fosse uma toalha. 143 00:11:20,888 --> 00:11:23,391 Ele estava balançando uma pessoa! 144 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Não sei quantas vezes ele balançou. 145 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Deve ter sido perturbador. 146 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Quer dizer, foi mais do que uma diferença na força física. 147 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 E depois disso? 148 00:11:37,363 --> 00:11:40,783 Ele o soltou, porque, para o chefe, ele é só uma toalha. 149 00:11:41,909 --> 00:11:46,038 O quê? Depois disso? Não sei. Sabe por que não? 150 00:11:50,876 --> 00:11:52,586 Ele foi para a próxima cela. 151 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 Ou melhor, muito mais longe! 152 00:12:01,595 --> 00:12:05,683 Segunda testemunha: Edward Baccarat. Americano. 153 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Tem 29 anos e foi condenado a oito anos. 154 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 O apelido dele é Indomável, 155 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 mas achei que tivesse a ver com a autoridade. 156 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Sabe? As regras e as leis. 157 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Achei que ele não seguisse essas coisas. 158 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 Era isso que se pensaria, não? 159 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Isso, por si só, já é incrível, 160 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 mas não é isso. 161 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Não significa nada tão abstrato. 162 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Qualquer um saberia se visse. 163 00:12:39,967 --> 00:12:43,512 Significa que não havia espaço pra ele que pudesse prendê-lo. 164 00:12:49,602 --> 00:12:53,939 Afinal, ele passou direto por três paredes de solitárias… 165 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Foi mal, foram quatro. Então ele quebrou uma porta de metal. 166 00:12:58,694 --> 00:13:02,114 Não há nada que possa segurar um cara assim. 167 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Vou falar do que aconteceu depois disso. 168 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy, 27 anos. Americano. Guarda da prisão. 169 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Certo, ele estava esperando que o Baki se levantasse. 170 00:13:17,963 --> 00:13:20,508 O olhar estava surpreendentemente tranquilo, 171 00:13:20,591 --> 00:13:23,302 como se ele não estivesse no meio de uma briga. 172 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Foi aí que aconteceu. 173 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Enquanto se levantava, o Baki deu um chute na panturrilha. 174 00:13:31,310 --> 00:13:34,146 Depois de ser jogado de três andares no concreto, 175 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 foi incrível ver o Baki contra-atacando, 176 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 mas o Sr. Oliva o agarrou facilmente. 177 00:13:42,196 --> 00:13:44,573 Ele é rápido, mesmo com aquele corpo. 178 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 O Baki o chutou com a outra perna, 179 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 mas o Sr. Oliva parecia um carregador de tocha olímpica. 180 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Ele nos disse calmamente: 181 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 "Afastem-se." 182 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Eu não acreditei no que ouvi. 183 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Eu nunca tinha ouvido aquele som. 184 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 O Baki Hanma foi cravado no chão como se fosse um selo. 185 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Quando medimos depois, tinha 30cm de profundidade. 186 00:14:28,659 --> 00:14:32,955 No que o Oliva estava pensando? Não sei. É difícil dizer. 187 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Ele é um homem de muitos mistérios, até para nós. 188 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Eu suspirei. 189 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Mesmo tendo virado de barriga para cima, 190 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 ele conseguiu se mexer sozinho. 191 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Isso é bom. 192 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 O poder total do homem mais forte, Biscuit Oliva. 193 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Este sentimento, este doce formigamento… 194 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 É o mesmo de cinco anos atrás. 195 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Aquele sentimento que tive com meu pai, Yujiro Hanma. 196 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Uma diferença incomensurável de capacidade. 197 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Que nostalgia… 198 00:15:39,313 --> 00:15:40,356 Lá vai. 199 00:15:40,940 --> 00:15:42,816 Agora está começando. 200 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 O quê? Estou derretendo? 201 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Liquefazendo. 202 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Viscoso. 203 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Depois escorrendo. 204 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Igual à água. 205 00:16:02,586 --> 00:16:05,297 Não, ainda mais macio. 206 00:16:05,798 --> 00:16:08,217 Mais macio do que a água, 207 00:16:08,801 --> 00:16:14,014 expandindo até encher completamente este lugar. 208 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Isso mesmo! O Baki deu um pulo. 209 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Não foi um pulo. 210 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Não foi algo tão simples. 211 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 O que me chamou a atenção primeiro para a mudança 212 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 foi o chão. 213 00:16:36,954 --> 00:16:41,500 O concreto onde ele estava, especificamente onde estavam as costas… 214 00:16:42,167 --> 00:16:46,088 As manchas de suor do Baki pareciam um rosto. 215 00:16:49,091 --> 00:16:52,928 Ouvi histórias lendárias, mas foi a primeira vez que realmente vi. 216 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Só existe nas artes marciais japonesas. 217 00:16:56,473 --> 00:17:00,811 E, finalmente, foi selado. O Golpe da Musculação. 218 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 A aparência do rosto do mal, formado só por esse tipo de treinamento. 219 00:17:07,443 --> 00:17:11,071 O mais incrível é que, bem ali, 220 00:17:11,572 --> 00:17:13,657 o Baki me fez lembrar de um homem, 221 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 o espadachim mais habilidoso do mundo, 222 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 um homem que todos conhecem como Musashi Miyamoto. 223 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Dizem que a habilidade física do Musashi 224 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 supera até a de um atleta moderno medalhista de ouro. 225 00:17:31,759 --> 00:17:34,595 Um artista marcial extraordinário, 226 00:17:34,678 --> 00:17:38,766 mas o Baki Hanma, um adolescente de 18 anos, me fez pensar nele. 227 00:17:39,850 --> 00:17:41,810 O que vai acontecer agora? 228 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Está atrasado, Baki. 229 00:17:44,229 --> 00:17:47,816 Não faça os mais velhos esperarem. 230 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Você parece bem. 231 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Vamos começar? 232 00:17:53,906 --> 00:17:56,075 Não pude deixar de prever. 233 00:17:57,910 --> 00:18:00,037 Eu já tinha visto num filme japonês. 234 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 O destino foi decidido num instante. 235 00:18:06,960 --> 00:18:09,546 Uma conclusão não esportiva como essa. 236 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 O Sr. Oliva estava ciente da mudança no jovem. 237 00:18:15,427 --> 00:18:18,472 Que ótimo, Baki… 238 00:18:18,555 --> 00:18:23,018 Parece que ativei sua habilidade especial. 239 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Ora essa, truques baratos não combinam comigo. 240 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Lá vou eu! 241 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Juro por tudo que é mais sagrado, 242 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 eu nem pisquei naquele momento. 243 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Acho que o Sr. Oliva foi em frente. 244 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Mesmo assim, parecia que o peso dele tinha sido transferido para frente. 245 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Depois, como se tivesse mudado de ideia, ele caiu misteriosamente no chão. 246 00:19:02,099 --> 00:19:04,017 Para nós, ocidentais, 247 00:19:04,101 --> 00:19:07,229 foi uma batalha de alto nível que nem conseguimos ver, 248 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 mas tivemos muita sorte. 249 00:19:10,107 --> 00:19:13,861 Tínhamos algo que estava observando o que aconteceu. 250 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Prontos? Vou iniciar o temporizador. 251 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Os dois ainda não se mexeram. 252 00:19:23,328 --> 00:19:26,748 Agora o Baki começa a se mexer. O Oliva ainda não se mexeu. 253 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 Um golpe! 254 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 As imagens após isso mostram que o Oliva já tinha apagado nesse momento. 255 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Isso foi quando nossos olhos nus conseguiram registrar. 256 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 É um segundo após o início. 257 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 O Oliva… 258 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Ele nem resistiu. 259 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Isso mesmo. 260 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 Está dizendo "isso mesmo"? Ora essa! 261 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Explique. Por que ele não resistiu? 262 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 Porque o Sr. Oliva não estava consciente. 263 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Isso é alguma piada? 264 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Está dizendo que ele perdeu a consciência? 265 00:20:10,417 --> 00:20:13,212 O vídeo o mostra lá de pé. 266 00:20:13,295 --> 00:20:15,589 Ele estava pronto para lutar. 267 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Sim, é verdade, mas… 268 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Foi como eu pensei. 269 00:20:22,804 --> 00:20:26,558 O garoto ranhento teve um surto de crescimento. 270 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Eu não esperava nada menos de um Hanma. 271 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Tinha razão em esperar grandes coisas. 272 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 O Tor Nørretranders escreveu o livro 273 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 A Ilusão de Quem Usa: Reduzindo o Tamanho da Consciência. 274 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 Nesse livro, o Nørretranders escreveu 275 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 que a consciência é atrasada em meio segundo. 276 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Quando uma pessoa se move, 277 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 um sinal é enviado ao cérebro meio segundo antes. 278 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Por exemplo, uma faca vem na sua direção. 279 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 O sinal é enviado, 280 00:21:09,768 --> 00:21:13,522 mas a consciência vem meio segundo depois. 281 00:21:13,605 --> 00:21:17,276 Agora o cérebro diz: "Perigo! Mexa-se!" 282 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 A ação acontece. 283 00:21:19,987 --> 00:21:24,116 Em outras palavras, você fica inconsciente durante o meio segundo 284 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 que leva para perceber o sinal que foi enviado. 285 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Tudo pode acontecer nesse período. 286 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 O mais breve dos momentos. 287 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 E você escolheu bem o seu. 288 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Das muitas situações difíceis que você escapou… 289 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Sem ser capaz de descansar na sua vida. 290 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 E então o sangue Hanma circulando pelo seu corpo. 291 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Todas essas coisas lhe deram meio segundo. 292 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Um modo raro de pensar, impossível nos esportes modernos. 293 00:21:58,608 --> 00:22:03,572 Só existe nas artes marciais japonesas. Embora seja realmente um tesouro, 294 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 não preciso dele 295 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 porque eu tenho isto! 296 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 O que é isso? 297 00:22:22,549 --> 00:22:24,468 Legendas: Matheus Maggi