1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Com que então queres um combate contra ele. 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Porque acha que quero um combate? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Ninguém duvida da tua força, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 mas o que o Baki fez no outro dia, sair pela porta da frente, 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 teve um efeito tremendo nos reclusos. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 Para um passeio? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Não quero dizer isto, mas… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Diga. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 O Baki sair é diferente de tu ou o Guevaru saírem. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Tu ou o Guevaru saírem deve-se ao poder da vossa posição. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Com o Baki, por outro lado… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Está a sugerir que a força do miúdo é mais pura? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Não estou a dizer isso! 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 É o rumor que circula. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Quer que lhes mostre? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 Como é uma saída pelo portão? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Era por isto que não queria dizer nada! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Se tentasses isso, nem os Marines te podiam impedir! 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Ouvi dizer que o Presidente é um grande fã de artes marciais. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Envie-lhe um convite. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Emita um comunicado à imprensa. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 A nossa Prisão Estatal do Arizona 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 organizará e transmitirá para o mundo um evento de desportos de combate. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Estou a ver. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 A lenda, Biscuit Oliva, o homem mais forte da América, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 contra Baki Hanma, o rapaz mais forte da História. 28 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Vendemos os direitos de transmissão 29 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 e será visto por toda a América. 30 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Que maravilha! 31 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Trará um melhor efeito económico 32 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 do que ter reclusos a abrir estradas. 33 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Fantástico! 34 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Mas que inveja. 35 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 De quem? 36 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Tinhas uma beleza que chamava a atenção de todos. 37 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Adoeceste e, depois de tomares imensos remédios, 38 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 ficaste como estás agora. 39 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Perdeste a beleza, a maior alegria de uma mulher. 40 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Mas olha para ti. 41 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 És inabalável. 42 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Arrogante como sempre. 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Desinibida como sempre. 44 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Digna como sempre. 45 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Vives com orgulho, sem mudar nada. 46 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Sou só desavergonhada. 47 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Provavelmente… 48 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Anda cá. 49 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 Continuarás digna, mesmo que o mundo te vire costas. 50 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Anda cá. 51 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Acho que não tenho o direito… 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Farás com que uma senhora tenha de repetir três vezes? 53 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Querido, até eu mal me aguento. 54 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Dar-te-ei o que queres. 55 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Daqui a duas semanas. 56 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Toda a América saberá o teu nome. 57 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 Não percebe, Sr. Acorrentado. 58 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Estás a ficar senil, Acorrentado? 59 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Achas que estou acorrentado? 60 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Só quero lutar contigo. 61 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Não preciso de duas semanas. 62 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Como assim? 63 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Isto. 64 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Se tu ou eu nos mexermos, gostemos ou não, 65 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 começa aí a luta. 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Queres começar agora? 67 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Não és um verdadeiro lutador. 68 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 É uma luta só entre nós. 69 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Porque tem de haver mais alguém a ver? 70 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Não percebes? 71 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Tens os dois polegares algemados. 72 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Pensas lutar assim comigo? 73 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Eu é que estou a provocar e, além disso… 74 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 Não estou tão agrilhoado como tu. 75 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 É assim que me vês? 76 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Sim, lamentavelmente agrilhoado. 77 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 Não estou a falar disso. 78 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Pergunto se tenho ar de quem possas vencer sem ambas as mãos. 79 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Percebeste? 80 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Não é altura para te preocupares com o teu ar. 81 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Desculpa lá, já estou avisado. 82 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Chefe! 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Estava enganado. 84 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 O combate começa agora. 85 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 És sem dúvida o filho do Ogre. 86 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Tão sincero sobre lutar. 87 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Estava enganado. 88 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 É como dizes. 89 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 Não fui um verdadeiro lutador. 90 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Perdoa-me. 91 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Desculpa a demora. 92 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Agora que finalmente acordaste, 93 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 não posso lutar assim. 94 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Estás menos restringido, 95 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 mas não basta. 96 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Cala-te. 97 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Estou a ver. 98 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 O sangue nos braços passa pelas artérias 99 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 e flui para o tronco pelas veias exteriores. 100 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Por isso apertamos algo na axila quando ferimos a mão, 101 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 para estancar a hemorragia ao bloquear as artérias. 102 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Com dorsais tão desenvolvidos como os teus, Baki, 103 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 bloqueias as artérias sem apertar nada na axila. 104 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Contrais as axilas e bloqueias o fluxo nas artérias. 105 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 O sangue nos braços sai. 106 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Sem sangue, os braços e os dedos ficam mais finos, até… 107 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 Desculpa a demora. 108 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 O quê? 109 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 És culto. 110 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Estamos ambos livres. 111 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Tu e eu. 112 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Há uma parede partida entre nós, mas… 113 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Tens razão. 114 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Já invadimos o espaço do outro. 115 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Forte. 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Esse foi bom. 117 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Foi mesmo bom, Baki! 118 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Um belo golpe no tronco, dadas as condições restritivas. 119 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 É notável teres conseguido aplicar tanta força. 120 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Estou ansioso por isto. 121 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Que tal, Baki? 122 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Anda cá! 123 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, de 33 anos. Americano. 124 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Condenado a 18 anos de prisão. 125 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Ele estava preso à parede. 126 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Não, o Baki. 127 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Depois… 128 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Foi puxado à força. 129 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 O que aconteceu à parede? 130 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Deixou de existir! 131 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Passou a ser uma só cela! 132 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Depois, o senhor disse… 133 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Sai da frente, Cox. 134 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 Pode crer que saí! 135 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 O inacreditável foi depois. 136 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Pegou-lhe pelo braço e pela perna assim. 137 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Atirou-o ao chão? 138 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Não. 139 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Foi assim, entende? 140 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 Agitou-o pelo ar. 141 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Como uma toalha! 142 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Fê-lo a uma pessoa! Agitou-o no ar! 143 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Não sei quantas vezes o fez. 144 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Deve ter sido desanimador. 145 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Era mais do que uma diferença ao nível da força física. 146 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 Depois? 147 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 Ele largou-o. 148 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Para o chefe, era só uma toalha. 149 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 Depois? Não sei. 150 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Porque não? 151 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Passou para a cela ao lado. 152 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 Ou melhor, ainda mais para longe! 153 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Segunda testemunha: Edward Bacara. Americano. 154 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Vinte e nove anos. Oito anos de prisão. 155 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 É conhecido como Desacorrentado, 156 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 mas pensei ter a ver com a autoridade. 157 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Sabe? Regras, leis. 158 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Por nada disso o prender. 159 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 É o que se pensa, certo? 160 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Isso, já de si, já é espantoso. 161 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Mas não é por isso. 162 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Não significa nada tão abstrato. 163 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Qualquer um saberia, se o visse. 164 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Significa que não há espaço que possa contê-lo. 165 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Quer dizer, ele atravessou três celas de solitária… 166 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Perdão, quatro. E partiu uma porta de aço. 167 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Nada prende um tipo assim. 168 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Vou falar sobre o que aconteceu depois. 169 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy, de 27 anos. Americano. Guarda Prisional. 170 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Ora bem, ele esperava que o outro se levantasse. 171 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Tinha uma expressão tranquila, 172 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 como se não estivesse numa luta. 173 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Foi quando aconteceu. 174 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Enquanto se levantava, o Baki pontapeou-o na canela. 175 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 Após cair de três andares sobre betão, 176 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 foi incrível ter contra-atacado, 177 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 mas o Sr. Oliva bloqueou facilmente. 178 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Ele é muito veloz, mesmo com aquele corpo. 179 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 O Baki pontapeou-o com a outra perna. 180 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Mas o Sr. Oliva parecia transportar a tocha olímpica. 181 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Calmamente, ele mandou-nos 182 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 afastarmo-nos. 183 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Não acreditei no que ouvia. 184 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Nunca tinha ouvido nada assim. 185 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 O Baki Hanma ficou marcado no chão, como um selo. 186 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Medimos mais tarde e tinha 30 cm de profundidade. 187 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 No que pensava o Oliva? 188 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Não sei, é difícil dizer. 189 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 É um homem misterioso, até para nós. 190 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Espantei-me. 191 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Só rodou de barriga para cima, 192 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 mas fê-lo por si mesmo! 193 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Sabe bem. 194 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Toda a força do homem mais forte, o Biscuit Oliva. 195 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Esta sensação, este doce formigueiro… 196 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 É o mesmo de há cinco anos. 197 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 A sensação que tive ao enfrentar o meu pai, o Yujiro Hanma. 198 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Uma diferença insuperável de capacidade. 199 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Que nostalgia. 200 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Aqui está. 201 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Já está a começar. 202 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Estou a derreter? 203 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 A liquidificar. 204 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Fico viscoso. 205 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Depois escorro. 206 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Tal como água. 207 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Não, ainda mais sedoso. 208 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Mais sedoso do que água, a expandir-me, 209 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 até encher todo o espaço. 210 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Isso mesmo! O Baki levantou-se num salto. 211 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Não foi um salto. 212 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Não foi algo assim tão simples. 213 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 O que me alertou primeiro para a mudança 214 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 foi o chão. 215 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 O cimento onde estivera deitado, 216 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 principalmente na zona das costas. 217 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 As manchas de suor do Baki pareciam uma cara! 218 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 Ouvira as lendas, mas foi a primeira vez que vi. 219 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Só existe nas artes marciais japonesas. 220 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 Acabou por ser ocultada: a Musculação Hit. 221 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 A imagem do rosto do Diabo, criada apenas por esse tipo de treino. 222 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Mais incrível ainda é que, naquele momento, 223 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 o Baki recordou-me um homem… 224 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 O mais hábil espadachim do mundo, 225 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 alguém que todos conhecem, Musashi Miyamoto. 226 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Consta que a capacidade física deste 227 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 ultrapassa a de um medalha de ouro olímpico atual. 228 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Um extraordinário artista marcial, 229 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 mas o Baki Hanma, um mero adolescente de 18 anos, lembrou-me dele. 230 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 O que vai acontecer agora? 231 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Estás atrasado, Baki. 232 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Não devias fazer esperar os mais velhos. 233 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Estás com bom aspeto. 234 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Começamos? 235 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Não evitei antecipar. 236 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 Já o vira num filme japonês. 237 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 O destino decidido num instante. 238 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Um desfecho pouco desportivo. 239 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 O Sr. Oliva estava ciente da mudança no rapaz. 240 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Lindo, Baki. 241 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Parece que pressionei o botão certo. 242 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Truques baratos não são a minha praia. 243 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Lá vou eu! 244 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Juro por Deus 245 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 que não pestanejei. 246 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Acho que o Sr. Oliva investiu. 247 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 O seu peso pareceu deslocar-se para a frente, por pouco que fosse. 248 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Depois, como se mudasse de ideias, atirou-se misteriosamente para o chão. 249 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 Para nós, ocidentais, 250 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 o nível foi tão alto que nem acompanhámos a batalha. 251 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 Mas tivemos sorte. 252 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Tínhamos algo a observar o que sucedido. 253 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 A postos? Vou ligar o cronómetro. 254 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Ainda não se moveram. 255 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 O Baki começa a avançar, o Oliva ainda não se mexeu. 256 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 Um golpe! 257 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 As imagens a seguir mostram que o Oliva já tinha apagado aqui. 258 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Foi nesta altura que a vista desarmada conseguiu registar. 259 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Um segundo após o início. 260 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 O Oliva… 261 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Nem ofereceu resistência. 262 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 É verdade. 263 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 É verdade? Vá lá. 264 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Explica lá, porque não ofereceu resistência? 265 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Porque o Sr. Oliva não estava consciente. 266 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Isto é alguma piada? 267 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Dizes que ele perdeu a consciência? 268 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 O vídeo mostra-o de pé. 269 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 A postos para lutar. 270 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 É verdade, mas… 271 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Tal como eu pensava. 272 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 O miúdo ranhoso deu um pulo. 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Não esperava menos de um Hanma. 274 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Tinha razão em esperar grandes feitos. 275 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders escreveu o livro 276 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 The User Illusion: Cutting Consciousness Down To Size. 277 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 Nørretranders afirma, no livro, 278 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 que a consciência tem meio segundo de atraso. 279 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Quando uma pessoa se move, 280 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 o cérebro recebe um sinal meio segundo antes. 281 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Por exemplo: voa uma faca na tua direção. 282 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 O sinal é enviado! 283 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Mas a consciência vem meio segundo depois. 284 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 O cérebro indica: "Perigo! Mexe-te!" 285 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 A ação ocorre. 286 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 Ou seja, estamos inconscientes durante o meio segundo que demoramos 287 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 a estar cientes do sinal enviado. 288 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Tudo pode acontecer nesse tempo. 289 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 O mais fugaz dos momentos. 290 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Tornaste-o teu. 291 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 As muitas situações difíceis às quais escapaste. 292 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Não poderes relaxar no teu dia-a-dia 293 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 e teres sangue Hanma a correr-te nas veias. 294 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Tudo isso deu-te meio segundo. 295 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Uma forma de pensar rara, impossível no desporto moderno, 296 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 exclusiva de artes marciais japonesas. 297 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 Embora seja um tesouro… 298 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 Não preciso dele. 299 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Porque tenho isto! 300 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 O que é isto? 301 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Legendas: Paulo Fernando