1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:01:45,480 --> 00:01:48,399 Dus u wilt een wedstrijd met hem, meneer? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Waarom denk je dat ik een wedstrijd wil? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,201 Niemand twijfelt aan uw kracht… 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 …maar wat Baki laatst deed, dat hij gewoon de poort uitliep… 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 …dat had een gigantisch effect op de gevangenen. 7 00:02:09,587 --> 00:02:11,840 Door een klein uitje? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Ik zou dit liever niet zeggen, maar… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Zeg het. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Dat Baki naar buiten loopt is anders dan als u of Guevaru het doen. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,196 Als u of Guevaru naar buiten gaan, kan dat dankzij jullie machtspositie. 12 00:02:35,280 --> 00:02:38,491 Maar Baki Hanma daarentegen… 13 00:02:41,035 --> 00:02:44,372 Wil je zeggen dat zijn kracht puurder is? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Nee, dat zeg ik zeker niet. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Dat is het gerucht wat rondgaat. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Zal ik het ze laten zien? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 Hoe het eruitziet om de poort uit te lopen? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Daarom wilde ik niets zeggen. 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Als u dat doet kunnen zelfs de Mariniers u niet stoppen. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Ik heb gehoord dat de president van vechtsport houdt. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Stuur hem een uitnodiging. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Breng een persbericht uit. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Onze eigen staatsgevangenis van Arizona… 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 …zal een groot vechtsportevenement houden en het uitzenden over de hele wereld. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Juist. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,550 De legende, Biscuit Oliva, de sterkste man in Amerika… 27 00:03:37,634 --> 00:03:42,847 …neemt het op tegen Baki Hanma, de sterkste jongen in de geschiedenis. 28 00:03:45,516 --> 00:03:51,439 We verkopen de rechten aan de televisie en zenden het door heel Amerika uit. 29 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Fantastisch. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Dat zal een veel groter economisch effect hebben… 31 00:03:58,529 --> 00:04:01,616 …dan gevangenen wegen laten aanleggen. 32 00:04:01,699 --> 00:04:03,451 Fantastisch. 33 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Ik ben jaloers. 34 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Op wie? 35 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Je had ooit een pracht die overal de aandacht trok. 36 00:04:22,428 --> 00:04:26,975 Toen werd je ziek, en na eindeloos veel medicatie… 37 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 …kwam je eruit te zien zoals nu. 38 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Je bent je schoonheid verloren, de grootste vreugde van een vrouw. 39 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Maar kijk nou toch. 40 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Je bent onwrikbaar. 41 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Net zo hooghartig als altijd. 42 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Net zo ongeremd als altijd. 43 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Net zo waardig als altijd. 44 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Je leeft trots, zonder iets te veranderen. 45 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Ik ben gewoon schaamteloos. 46 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Je zou waarschijnlijk… 47 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Kom hier. 48 00:05:01,843 --> 00:05:05,888 …zelfs waardig blijven als de hele wereld je in de steek liet… 49 00:05:05,972 --> 00:05:08,016 Kom gewoon hier. 50 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Ik denk niet dat ik het recht heb… 51 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Laat je een vrouw zichzelf drie keer herhalen? 52 00:05:19,819 --> 00:05:23,865 Lieverd, zelfs ik hou het nauwelijks vol. 53 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Ik zal je geven wat je wil. 54 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Over twee weken. 55 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Heel Amerika zal je naam kennen. 56 00:05:51,017 --> 00:05:54,520 Je snapt het niet, Mr Chained. 57 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Word je seniel, Chained? 58 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Denk je dat ik geketend ben? 59 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Ik wil gewoon tegen je vechten. 60 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Ik heb geen twee weken nodig. 61 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Hoe bedoel je? 62 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Dit bedoel ik. 63 00:06:16,209 --> 00:06:21,214 Of je het nu wil of niet, als een van ons nu aanvalt… 64 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 …dan begint het. 65 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Wil je hier beginnen? 66 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Je bent geen echte vechter. 67 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Het is een gevecht tussen jou en mij. 68 00:06:35,269 --> 00:06:37,480 Waarom moeten anderen het zien? 69 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Snap je het dan niet? 70 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Op dit moment zijn je duimen geboeid. 71 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Wil je in die toestand tegen me vechten? 72 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Ik ben degene die jou uitdaagt. En daarbij… 73 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 …ik ben niet zo geketend als jij. 74 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Is dat hoe je me ziet? 75 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Ja, jammerlijk geboeid. 76 00:07:08,344 --> 00:07:10,513 Daar heb ik het niet over. 77 00:07:10,596 --> 00:07:15,268 Ik vraag je of ik eruitzie als iemand die je zonder beide handen kunt verslaan? 78 00:07:22,108 --> 00:07:27,280 Snap je het? Dit is niet het moment om je druk te maken over je uitstraling. 79 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Het spijt me. Nu begrijp ik het. 80 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Baas. 81 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Ik had het mis. 82 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 De wedstrijd begint nu. 83 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Je bent werkelijk de zoon van de Oger. 84 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Zo serieus als het om vechten gaat. 85 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Ik had het mis. 86 00:07:59,896 --> 00:08:04,066 Je had gelijk. Ik was geen echte vechter. 87 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Vergeef me. 88 00:08:13,951 --> 00:08:15,328 Sorry voor het wachten. 89 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Je bent eindelijk wakker. 90 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 Zo kan ik niet vechten. 91 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Nu ben je minder belemmerd… 92 00:08:33,054 --> 00:08:35,348 …maar dat zal niet genoeg zijn. 93 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Ach, hou je kop. 94 00:08:41,437 --> 00:08:42,355 Ik snap het. 95 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Het bloed stroomt de armen in door de aders aan de binnenkant… 96 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 …en stroomt naar de romp via aders aan de buitenkant. 97 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Daarom klem je iets in je oksel als je een handwond hebt. 98 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 Dan stop je het bloeden door de ader dicht te knijpen. 99 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Met rugspieren als die van jou, Baki… 100 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 …kun je de ader dichtknijpen zonder iets onder je oksel te klemmen. 101 00:09:10,132 --> 00:09:14,554 Door je oksels aan te spannen snijd je de bloedtoevoer af. 102 00:09:14,637 --> 00:09:17,515 Het bloed in de armen stroomt gewoon weg. 103 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Zonder bloed worden de armen en vingers geleidelijk dunner, totdat… 104 00:09:26,941 --> 00:09:28,276 Sorry voor 't wachten. 105 00:09:29,944 --> 00:09:31,404 Je hebt er verstand van. 106 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Nu zijn we beiden vrij. 107 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Jij en ik. 108 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Er staat een gebroken muur tussen ons in, maar… 109 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 Inderdaad. 110 00:09:44,125 --> 00:09:47,670 We staan al in elkaars bereik. 111 00:09:56,637 --> 00:09:57,680 Zwaar. 112 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Ja, dat is best goed. 113 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Dat is heel goed, Baki. 114 00:10:04,395 --> 00:10:07,940 Een geweldige stoot op het lichaam gezien de beperkte ruimte. 115 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Opmerkelijk dat je er zoveel gewicht achter krijgt. 116 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Ik kijk hiernaar uit. 117 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Hoe is dit, Baki? 118 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Kom eens hier. 119 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, 33 jaar. Amerikaan. 120 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Veroordeeld tot 18 jaar. 121 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Hij zat vast in de muur. 122 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Nee, dat zat Baki. 123 00:10:35,801 --> 00:10:36,969 En toen… 124 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 …werd hij er met kracht doorheen getrokken. 125 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Wat is er met de muur gebeurd? 126 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Die was er niet meer. 127 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Het was één cel geworden. 128 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 En toen zei meneer… 129 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Aan de kant, Cox. 130 00:10:57,198 --> 00:11:00,743 Reken maar dat ik dat deed. Wat daarna kwam was ongelofelijk. 131 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Hij had zijn arm en been vast. 132 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Gooide hij hem op de grond? 133 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Nee, dat deed hij niet. 134 00:11:13,089 --> 00:11:16,092 Hij deed dit, snap je? 135 00:11:16,175 --> 00:11:19,345 Hij slingerde hem rond als een handdoek. 136 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Dat deed hij met een mens. Slingeren. 137 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Ik weet niet hoe vaak. 138 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Het moet ontmoedigend geweest zijn. 139 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Het was meer dan een verschil in fysieke kracht. 140 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 En daarna? 141 00:11:37,363 --> 00:11:40,783 Hij liet hem los. Voor de baas was hij maar 'n handdoek. 142 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 En daarna? Geen idee. 143 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Waarom niet? 144 00:11:50,960 --> 00:11:55,089 Hij rende de volgende cel in. Of eigenlijk een aantal cellen verder. 145 00:12:01,637 --> 00:12:05,766 De tweede getuige. Edward Bacara, Amerikaan. 146 00:12:05,850 --> 00:12:08,394 29 jaar. Acht jaar celstraf. 147 00:12:08,978 --> 00:12:14,734 Zijn bijnaam is Unchained, maar ik dacht dat dat sloeg op z'n gedrag. 148 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Weet je wel? Regels, wetten. 149 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Dat hij daar niet aan gebonden was. 150 00:12:24,577 --> 00:12:26,704 Dat is wat je zou denken, toch? 151 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Dat is op zichzelf al geweldig. 152 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Maar dat was het niet. 153 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Het gaat niet over zoiets abstracts. 154 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Als je het had gezien zou je het begrijpen. 155 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Het betekent dat geen ruimte hem binnen kan houden. 156 00:12:49,810 --> 00:12:54,064 Hij ging gewoon door drie celmuren… 157 00:12:54,148 --> 00:12:58,027 Sorry, ik bedoel, vier. En daarna brak hij door een stalen deur. 158 00:12:58,736 --> 00:13:02,114 Er is niets wat zo'n gast binnen kan houden. 159 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Ik zal vertellen wat er daarna gebeurde. 160 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy, 27 jaar. Amerikaan. Gevangenisbewaker. 161 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Juist. Dus hij wachtte totdat hij opstond. 162 00:13:18,047 --> 00:13:23,260 Zijn blik was verrassend vredig, alsof hij niet midden in een gevecht zat. 163 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 En toen gebeurde het. 164 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Toen hij opstond gaf Baki hem een trap tegen zijn kuit. 165 00:13:31,352 --> 00:13:36,732 Na van driehoog op beton gevallen te zijn was het ongelofelijk dat Baki nog aanviel… 166 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 Maar Mr Oliva pakte hem makkelijk vast. 167 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Hij is zo snel, zelfs met zo'n lichaam. 168 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki trapte hem met zijn andere been. 169 00:13:50,454 --> 00:13:53,916 Maar Mr Oliva was net een Olympische fakkeldrager. 170 00:13:53,999 --> 00:13:57,253 Rustig gaf hij ons opdracht… 171 00:13:58,462 --> 00:14:00,756 …om afstand te houden. 172 00:14:03,676 --> 00:14:06,887 Ik geloofde mijn eigen oren niet. 173 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Zoiets had ik nog nooit gehoord. 174 00:14:17,022 --> 00:14:20,734 Baki Hanma stond in de grond gegrift, alsof hij een stempel was. 175 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Toen we het later maten was de afdruk 30 centimeter diep. 176 00:14:28,701 --> 00:14:30,160 Wat dacht Oliva toen? 177 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Geen idee. Dat is moeilijk te zeggen. 178 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Hij is een mysterieuze man, zelfs voor ons. 179 00:14:42,423 --> 00:14:43,674 Ik hapte naar adem. 180 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 Ook al draaide hij zich alleen maar om… 181 00:14:49,889 --> 00:14:52,182 …hij deed het op eigen kracht. 182 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Dat voelt goed. 183 00:15:01,859 --> 00:15:06,739 De volledige kracht van de sterkste man, Biscuit Oliva. 184 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Dit gevoel, deze zoete tinteling… 185 00:15:17,833 --> 00:15:20,336 Dit voelt net als vijf jaar geleden. 186 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Het gevoel dat ik had toen ik vocht tegen mijn vader, Yujiro Hanma. 187 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Een ongrijpbaar verschil in bekwaamheid. 188 00:15:35,643 --> 00:15:37,311 Wat nostalgisch. 189 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Daar komt het. 190 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Nu begint het. 191 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Wat? Smelt ik nou? 192 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Ik word vloeibaar. 193 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Stroperig. 194 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 En daarna dunner. 195 00:15:59,792 --> 00:16:01,710 Net als water. 196 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Nee, meer zijdeachtig dan dat. 197 00:16:05,798 --> 00:16:10,469 Zachter dan water, uitdijend… 198 00:16:10,552 --> 00:16:14,014 …tot ik de hele ruimte vul. 199 00:16:16,558 --> 00:16:19,979 Dat klopt. Baki sprong overeind. 200 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Nee, het was geen sprong. 201 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Zo simpel was het niet. 202 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Wat me als eerste wees op de verandering… 203 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 …was de vloer. 204 00:16:36,954 --> 00:16:41,500 Het beton waarop hij had gelegen. Specifiek waar zijn rug lag. 205 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 Baki's zweetvlekken leken net een gezicht. 206 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 Ik kende de verhalen, maar dit was de eerste keer dat ik 't zag. 207 00:16:53,470 --> 00:16:56,348 Dit bestaat alleen in de Japanse vechtkunst. 208 00:16:56,432 --> 00:17:00,853 Het werd uiteindelijk verdrongen. Stootspiertraining. 209 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Een duivelsgezicht dat alleen door zulke training gevormd kan worden. 210 00:17:07,359 --> 00:17:13,657 Wat nog ongelofelijker is, is dat Baki me deed denken aan een man. 211 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 De meest bekwame zwaardvechter op aarde. 212 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 Een man die iedereen kent, Musashi Miyamoto. 213 00:17:24,585 --> 00:17:26,920 Miyamoto's fysieke bekwaamheid… 214 00:17:27,004 --> 00:17:31,258 …ging zelfs dat van een moderne goudenmedaillewinnaar te boven. 215 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Een buitengewone krijgskunstenaar. 216 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 Maar Baki Hanma, een 18-jarige jongen, deed me aan hem denken. 217 00:17:39,892 --> 00:17:41,810 Wat gaat er nu gebeuren? 218 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Je bent laat, Baki. 219 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Je moet ouderen niet laten wachten. 220 00:17:49,026 --> 00:17:50,486 Je ziet er goed uit. 221 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Zullen we beginnen? 222 00:17:53,906 --> 00:17:56,075 Ik moest het wel aan zien komen. 223 00:17:57,910 --> 00:18:00,079 Ik zag het ooit in een Japanse film. 224 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 Het lot in een ogenblik beslist. 225 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Zo'n onsportief einde. 226 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Mr Oliva was zich volledig bewust van de verandering in de jongeman. 227 00:18:15,427 --> 00:18:18,514 Prachtig, Baki. 228 00:18:18,597 --> 00:18:23,018 Zo te zien heb ik de juiste knop omgedraaid. 229 00:18:24,603 --> 00:18:29,024 Goedkope trucs zijn niets voor mij. 230 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Daar kom ik. 231 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Ik zweer het. 232 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 Ik knipperde op dat moment niet. 233 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Ik denk dat Mr Oliva vooruit wilde stappen. 234 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Het leek alsof zijn gewicht iets naar voren verschoof. 235 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Toen, alsof hij zich had bedacht, dook hij op vreemde wijze naar de grond. 236 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 Voor ons westerlingen… 237 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 …was het niveau van 't gevecht te hoog om te volgen. 238 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 Maar we hadden geluk. 239 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 We hadden iets dat had gezien wat er gebeurde. 240 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Klaar? Ik start de timer. 241 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Ze bewegen beiden nog niet. 242 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Nu zet Baki zijn beweging in. Oliva beweegt nog niet. 243 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 Een klap. 244 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 De beelden hierna laten zien dat Oliva hier al bewusteloos was. 245 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Dit is het moment dat onze ogen het registreerden. 246 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Dit is een seconde na het begin. 247 00:19:47,477 --> 00:19:48,312 Maar… 248 00:19:49,438 --> 00:19:51,982 Oliva verzette zich niet eens. 249 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Dat klopt. 250 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 'Dat klopt,' zeg je? Kom nou. 251 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Leg uit, waarom verzette hij zich niet? 252 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 Omdat Mr Oliva niet bij bewustzijn was. 253 00:20:04,912 --> 00:20:06,788 Is dit soms een grap? 254 00:20:06,872 --> 00:20:09,750 Wil je zeggen dat hij bewusteloos was? 255 00:20:10,500 --> 00:20:13,212 De video laat zien dat hij daar staat. 256 00:20:13,295 --> 00:20:15,589 Hij is klaar om te vechten. 257 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Ja, dat is waar. Maar… 258 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Dat dacht ik al. 259 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 Die snotneus heeft een groeispurt gehad. 260 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Ik had niet anders verwacht van 'n Hanma. 261 00:20:30,312 --> 00:20:32,481 Mijn grote verwachting was terecht. 262 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders schreef het boek… 263 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 …The User Illusion: Cutting Consciousness Down to Size. 264 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 In dat boek schrijft Nørretranders: 265 00:20:50,791 --> 00:20:55,629 'Het bewustzijn is met een halve seconde vertraagd.' 266 00:20:56,463 --> 00:20:58,632 Als iemand zich beweegt… 267 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 …wordt er een halve seconde eerder een signaal naar de hersenen gestuurd. 268 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Stel dat er een mes op je afvliegt. 269 00:21:07,683 --> 00:21:09,351 Het signaal wordt verstuurd. 270 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Maar het bewustzijn komt een halve seconde later. 271 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Nu zeggen de hersenen: 'Gevaar. Bewegen.' 272 00:21:17,985 --> 00:21:19,403 De actie vindt plaats. 273 00:21:19,486 --> 00:21:24,116 Met andere woorden, je bent bewusteloos in de halve seconde die het duurt… 274 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 …voordat je je bewust wordt van het verstuurde signaal. 275 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 In die tijd kan er van alles gebeuren. 276 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Een kort moment. 277 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 En jij benutte het. 278 00:21:38,005 --> 00:21:41,091 De vele moeilijke situaties waaruit je bent ontsnapt. 279 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Je krijgt geen rust in je dagelijkse leven. 280 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 En dan het Hanma-bloed wat door je aders stroomt. 281 00:21:48,765 --> 00:21:52,311 Al die dingen gaven je een halve seconde. 282 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Een zeldzame manier van denken, onmogelijk in de moderne sport. 283 00:21:58,608 --> 00:22:03,572 Het kan alleen in Japanse vechtkunst. Dat is een enorme schat… 284 00:22:04,573 --> 00:22:06,575 Die heb ik niet nodig. 285 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Want ik heb dit. 286 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Wat is dat? 287 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Ondertiteld door: Sander van Arnhem