1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Så du vil ha en kamp mot ham, Mister? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Hvorfor tror du jeg vil ha en kamp? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Ingen tviler på styrken din, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 men det Baki gjorde her om dagen, da han gikk ut gjennom hovedporten, 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 hadde enorm innvirkning på de innsatte. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 For en liten utflukt? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Jeg vil nødig si dette, men… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Si det. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Det er annerledes når Baki går ut enn når du eller Guevaru gjør det. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Når du eller Guevaru går ut, er det på grunn av deres sterke posisjon. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Men Baki Hanma, derimot… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Antyder du at guttungens styrke er enda renere? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Nei, det er ikke det jeg sier. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Det er bare et rykte som går. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Skal jeg vise dem det? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 Hvordan det ser ut å gå ut gjennom porten? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Det var derfor jeg ikke ville si noe! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Hvis du prøvde det, kunne selv ikke marinesoldatene ha stoppet deg. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Jeg hører at presidenten er ganske glad i kampsport. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Send ham en invitasjon. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Legg ut en pressemelding. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Vårt eget delstatsfengsel i Arizona 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 skal holde en stor kampsportsbegivenhet og kringkaste den over hele verden. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Jeg skjønner. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 Den sterkeste mannen i Amerika, den legendariske Biscuit Oliva, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 utfordrer Baki Hanma, historiens sterkeste guttunge. 28 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 Å, hå, hå! 29 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Vi selger rettighetene til kabel-TV 30 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 og sender kampen over hele USA. 31 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Vidunderlig! 32 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Det vil ha mye bedre økonomisk effekt 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 enn å få innsatte til å grave veier. 34 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Vidunderlig! 35 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Jeg er misunnelig. 36 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 På hva? 37 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Du pleide å ha en skjønnhet som fikk alle i byen til å snu seg. 38 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Så ble du syk, og etter å ha tatt utallige medisiner 39 00:04:27,058 --> 00:04:29,727 endte du opp med å se ut slik du gjør i dag. 40 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Du har mistet din skjønnhet, en kvinnes største livsglede. 41 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Men se på deg. 42 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Du er urokkelig. 43 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Like hovmodig som alltid. 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Like uhemmet som alltid. 45 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Like ærverdig som alltid. 46 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Du lever stolt uten å forandre noe som helst. 47 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Jeg er bare skamløs. 48 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Du ville sikkert… 49 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Kom hit. 50 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …forblitt ærverdig, selv om hele verden sviktet deg… 51 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Bare kom hit. 52 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Jeg tror ikke jeg har rett… 53 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Skal du få en dame til å gjenta seg tre ganger? 54 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Kjære, det er bare så vidt jeg klarer å klamre meg fast. 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Jeg skal gi deg det du vil ha. 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Om to uker. 57 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Hele Amerika vil kjenne ditt navn. 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 Du skjønner det ikke, Den ufrigjorte. 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Er du blitt senil, Ufrigjorte? 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Så du mener jeg er ufri? 61 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Det eneste jeg ønsker, er å slåss mot deg. 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Jeg trenger ikke to uker. 63 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Hva mener du? 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Jeg mener dette. 65 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Hvis en av oss flytter seg, enten du liker det eller ei, 66 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 vil det brake løs her og nå. 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Vil du begynne å slåss her og nå? 68 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Du er ingen ekte kriger. 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Kampen er bare mellom deg og meg. 70 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Hvorfor må noen andre se på? 71 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Skjønner du ikke? 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Akkurat nå er tomlene dine lenket sammen. 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Skal du slåss mot meg i den tilstanden? 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Det er jeg som ypper til slåsskamp. Dessuten… 75 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 …er jeg ikke like lenket som deg. 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Er det sånn jeg ser ut i dine øyne? 77 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Ja, patetisk og lenket. 78 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 Jeg snakker ikke om det. 79 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Jeg spør deg, ser jeg ut som en du kan slå uten frie hender? 80 00:07:22,108 --> 00:07:27,280 Forstår du? Dette er ikke tidspunktet for å bekymre deg for hvordan du fremstår. 81 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Du må ha meg unnskyldt. Nå er jeg med på notene. 82 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Sjef! 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Jeg tok feil. 84 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 Kampen starter nå. 85 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Du er sannelig Ogres sønn. 86 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Så ivrig etter å slåss. 87 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Jeg tok feil. 88 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 Det er som du sier. 89 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 Jeg var ingen ekte kriger. 90 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Tilgi meg. 91 00:08:13,993 --> 00:08:15,328 Beklager forsinkelsen. 92 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Nå som du endelig er våken, 93 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 kan jeg ikke slåss som dette. 94 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Så du er litt friere. 95 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 Men det er ikke nok. 96 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Hold kjeft. 97 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Jeg skjønner. 98 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Blodet i armene går inn gjennom de indre arteriene, 99 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 og det går til overkroppen gjennom de ytre venene. 100 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Det er derfor man holder noe i armhulen når man har skadet hånden. 101 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 Det stopper blødningen ved å blokkere de indre arteriene. 102 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Med så velutviklede ryggmuskler som dine, Baki, 103 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 kan arterien blokkeres uten å holde noe i armhulen. 104 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Ved å stramme armhulene blokkerer du blodstrømmen til arteriene. 105 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Blodet i armene strømmer bare ut. 106 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Uten blod blir armene og fingrene gradvis tynnere, helt til… 107 00:09:26,983 --> 00:09:29,777 -Beklager forsinkelsen. -Hæ? 108 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Du er kunnskapsrik. 109 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Nå er vi begge frie. 110 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Du og jeg. 111 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Det står en ødelagt vegg mellom oss, men… 112 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Det stemmer. 113 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Vi er allerede i hverandres område. 114 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Tungt. 115 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Ja, det er ganske bra. 116 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Det er veldig bra, Baki! 117 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Et bra slag mot kroppen, omstendighetene tatt i betraktning. 118 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Det er utrolig at du klarte å legge så mye vekt bak det. 119 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Jeg ser frem til dette. 120 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Hva med dette? 121 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Kan du ikke komme hit? 122 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Amerikaneren Rich Cox, 33 år gammel. 123 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Dømt til 18 år. 124 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Han satt fast i veggen. 125 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Nei, Baki satt fast. 126 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Og så… 127 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Han ble dratt gjennom. 128 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Hva skjedde med veggen? 129 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Den var borte! 130 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Det hadde blitt ett rom! 131 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Og så sa han… 132 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Gå unna, Cox. 133 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 Gjett om jeg flyttet meg! 134 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Så skjedde det noe helt utrolig. 135 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Han holdt armen og beinet sånn som dette. 136 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Kastet han ham i bakken? 137 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Nei, det gjorde han ikke. 138 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Sånn som dette. Skjønner dere? 139 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 Han slengte ham. 140 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Som et håndkle! 141 00:11:20,888 --> 00:11:23,683 Han gjorde det med et menneske! Han slengte ham! 142 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Jeg vet ikke hvor mange ganger. 143 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Det må ha vært nedslående. 144 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Det var mer enn en forskjell i fysisk styrke. 145 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 Etter det? 146 00:11:37,363 --> 00:11:40,783 Han slapp ham. I sjefens øyne er han bare et håndkle. 147 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 Og etter det? Jeg vet ikke. 148 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Hvorfor ikke? 149 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Han fløy inn i neste celle. 150 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 Eller egentlig mye lenger enn det. 151 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Det andre vitnet er amerikaneren Edward Bacara. 152 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Tjueni år gammel. Dømt til åtte år. 153 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Kallenavnet hans er "Den frigjorte", 154 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 men jeg trodde det handlet om autoritet. 155 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Regler, vet dere. Og lover. 156 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 At han ikke var bundet av sånt. 157 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 Det er jo naturlig å anta. 158 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Det er utrolig nok i seg selv. 159 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Men det er ikke det. 160 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Det betyr ikke noe så abstrakt. 161 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Alle ville visst det om de så det. 162 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Det betyr at ingen rom kan ta fra ham friheten. 163 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Han går gjennom tre isolatcellevegger… 164 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Beklager, jeg mente fire. Så bryter han ned en ståldør. 165 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Ingenting kan holde en sånn mann fanget. 166 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 La meg snakke om det som skjedde etterpå. 167 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Amerikaneren Bob McCarthy. Tjuesju år gammel. Fengselsbetjent. 168 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Han ventet på at han skulle reise seg. 169 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Blikket hans var overraskende rolig, 170 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 som om han ikke var midt i en kamp. 171 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Så skjedde det. 172 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Idet han reiste seg, prøvde Baki å sparke ham i leggen. 173 00:13:31,352 --> 00:13:36,732 Etter å ha falt tre etasjer ned på betong var det utrolig at Baki angrep, 174 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 men Mr. Oliva tok ham lett. 175 00:13:42,029 --> 00:13:44,990 Han er utrolig rask, selv med den store kroppen. 176 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki sparket ham med det andre beinet. 177 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Men Mr. Oliva var som en olympisk fakkelbærer. 178 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Han ga oss rolig et signal 179 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 om å gå unna. 180 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Jeg trodde ikke mine egne ører. 181 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Jeg hadde aldri hørt en slik lyd. 182 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Baki Hanma ble most ned i bakken som om han var et stempel. 183 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Da vi målte det senere, var avtrykket 30 centimeter dypt. 184 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 Hva tenkte Oliva da? 185 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Jeg vet ikke. Det er vanskelig å si. 186 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Han er en svært mystisk mann, selv for oss. 187 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Jeg gispet. 188 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Selv om han bare hadde snudd seg over på ryggen, 189 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 hadde han gjort det uten hjelp. 190 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Det føles bra. 191 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Den fulle kraften til den sterkeste mannen, Biscuit Oliva. 192 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Denne følelsen, denne deilige priklingen… 193 00:15:17,833 --> 00:15:20,336 Det er det samme som for fem år siden. 194 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Det var det jeg følte da jeg sloss mot faren min, Yujiro Hanma. 195 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 En ufattelig forskjell i ferdigheter. 196 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Så nostalgisk. 197 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Der er det. 198 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Nå begynner det. 199 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Hva? Smelter jeg? 200 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Jeg blir flytende. 201 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Viskøs. 202 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Så renner jeg. 203 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Akkurat som vann. 204 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Nei, enda mykere. 205 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Mykere enn vann. Jeg utvider meg, 206 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 helt til hele rommet fylles. 207 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Det stemmer! Baki hoppet opp igjen. 208 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Nei, ikke et hopp. 209 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Det var ikke noe så enkelt. 210 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Det første jeg merket til endringen, 211 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 var gulvet. 212 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 Betongen han hadde ligget på, 213 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 og spesielt der ryggen hadde vært. 214 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 Bakis svetteflekker så akkurat ut som et ansikt! 215 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 Jeg hadde hørt legendene, men dette var første gang jeg så det. 216 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Den finnes bare i japansk kampsport, 217 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 og den ble til slutt forseglet. Treffmuskeløvelsen. 218 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Djevelansiktet formes bare av den typen trening. 219 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Det enda mer utrolige er at da han sto der, 220 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 minnet Baki meg om en mann. 221 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 Verdens dyktigste fektemester, 222 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 en mann alle kjenner til: Miyamoto Musashi. 223 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Det sies at Musashis fysiske evner 224 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 overgikk selv evnene til en moderne gullmedaljeatlet. 225 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 En utrolig kampsportutøver, 226 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 men Baki Hanma, en 18-åring, fikk meg til å tenke på ham. 227 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 Hva skjer nå? 228 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Du er sen, Baki. 229 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Du bør ikke la de eldre vente. 230 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Du ser godt ut. 231 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Skal vi begynne? 232 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Jeg ventet i spenning. 233 00:17:57,910 --> 00:18:00,120 Jeg hadde sett det i en japansk film. 234 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 Skjebnen avgjøres på et blunk. 235 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 En usporty konklusjon. 236 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Mr. Oliva var fullstendig klar over endringen i den unge mannen. 237 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Nydelig, Baki. 238 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Jeg traff visst en spesiell bryter. 239 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Du vet, billige triks passer meg ikke. 240 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Her kommer jeg! 241 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Jeg sverger til Gud 242 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 at jeg ikke blunket i det øyeblikket. 243 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Jeg tror Mr. Oliva gikk fremover. 244 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Jeg skimtet så vidt at vekten hans forskjøv seg forover. 245 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Så, som om han ombestemte seg, stupte han plutselig mot bakken. 246 00:19:02,099 --> 00:19:07,229 For oss vestlige var kampen så avansert at vi ikke klarte å følge den. 247 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 Men vi var heldige. 248 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Vi hadde noe som fikk med seg det som skjedde. 249 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Er du klar? Jeg starter tidtakeren. 250 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 De to har ikke beveget seg ennå. 251 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Nå begynner Baki å bevege seg. Oliva står i ro. 252 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 Et treff! 253 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Bildene etter dette viser at Oliva allerede hadde besvimt her. 254 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Det var omtrent her at øynene våre klarte å registrere det. 255 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Dette er ett sekund etter starten. 256 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Men… 257 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Oliva gjorde ikke engang motstand. 258 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Det stemmer. 259 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 "Det stemmer", sier du? Kom igjen. 260 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Forklar. Hvorfor gjorde han ikke motstand? 261 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Fordi Mr. Oliva ikke var bevisst. 262 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Er dette en spøk? 263 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Sier du at han mistet bevisstheten? 264 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 Videoen viser at han står der. 265 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 Han er klar til å slåss. 266 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Ja, det er sant. Men… 267 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Det er som jeg trodde. 268 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 Snørrvalpen har hatt en vekstspurt. 269 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Som forventet av en Hanma. 270 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Jeg gjorde rett i å forvente storhet. 271 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders skrev boka 272 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 Merk verden: En beretning om bevissthet. 273 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 I den boka skriver Nørretranders 274 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 at bevisstheten er et halvt sekund forsinket. 275 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Når en person beveger seg, 276 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 sendes et signal til hjernen et halvt sekund i forveien. 277 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Si for eksempel at en kniv flyr mot deg. 278 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Signalet sendes! 279 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Men bevisstheten griper inn et halvt sekund senere. 280 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Nå sier hjernen: "Fare! Flytt deg!" 281 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Handlingen skjer. 282 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 Du er med andre ord bevisstløs i det halve sekundet det tar 283 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 å bli klar over signalet som ble sendt. 284 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Alt kan skje i den tidsrammen. 285 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Et ørlite øyeblikk. 286 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Og du gjorde det til ditt. 287 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Du har unnsluppet mange vanskelige situasjoner. 288 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Du slapper aldri av i dagliglivet. 289 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 Og du har Hanma-blod som strømmer gjennom kroppen. 290 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Alle de tingene ga deg et halvt sekund. 291 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Det er en uvanlig tankemåte som er umulig i moderne idrett. 292 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 Den finnes bare i japansk kampsport. 293 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 Det er sannelig en uvurderlig skatt, 294 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 men jeg trenger det ikke. 295 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Fordi jeg har dette! 296 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Hva er det der? 297 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Tekst: Aleksander Kerr