1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎"넷플릭스 오리지널 애니 시리즈" 2 00:01:32,092 --> 00:01:39,057 ‎"한마 바키" 3 00:01:44,979 --> 00:01:48,483 ‎시합을 하고 싶다는 거지, 미스터? 4 00:01:50,652 --> 00:01:53,404 ‎내가 왜 시합을 하고 싶겠어? 5 00:01:54,405 --> 00:01:58,201 ‎자네의 힘은 ‎누구도 의심하지 않지만 6 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 ‎얼마 전 바키가 정문을 통해 ‎산책하러 나간 일이 7 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 ‎수감자 사이에 ‎엄청난 반응을 불러일으켰어 8 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 ‎그냥 외출인데 왜? 9 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 ‎내 입으로 말하긴 좀 그렇군 10 00:02:20,265 --> 00:02:21,432 ‎말해 봐 11 00:02:25,019 --> 00:02:28,439 ‎자네나 게바루가 ‎나갈 수 있는 것과 12 00:02:28,523 --> 00:02:30,859 ‎바키의 외출은 의미가 달라 13 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 ‎자네나 게바루가 나갈 수 있는 건 ‎처한 위치 덕분이야 14 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 ‎한편, 한마 바키의 외출은… 15 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 ‎그 꼬마의 힘이 더 순수하다고? 16 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 ‎아니 ‎난 그런 말 안 했어 17 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‎그런 뜬소문이 돈다는 거야 18 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 ‎보여 줄까? 19 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 ‎정문으로 나가는 모습? 20 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 ‎그래서 말하지 않으려던 거야 21 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 ‎자네가 마음을 먹으면 ‎해병대도 막을 수 없잖아 22 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 ‎프레지던트가 ‎격투기의 열렬한 팬이라지? 23 00:03:15,069 --> 00:03:17,906 ‎초대장을 보내 놔 24 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 ‎매스컴에도 발표하는 거야 25 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 ‎우리 애리조나주 주립 교도소에서 26 00:03:25,747 --> 00:03:30,752 ‎전 세계에 방송하는 ‎일생일대의 격투 이벤트 27 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 ‎그렇군 28 00:03:32,253 --> 00:03:37,300 ‎전설적인 미국 최강의 남자 ‎비스킷 올리바가 29 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 ‎세계 최강의 소년 ‎바키 한마와 붙는다 30 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 ‎케이블 TV에 방송권을 팔고 31 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 ‎미국 전역에 내보내는 거야 32 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 ‎멋지군 33 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 ‎수감자한테 쪼잔하게 ‎도로나 파게 하는 것보다 34 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 ‎훨씬 큰 경제 효과가 있을 거야 35 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 ‎훌륭해 36 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 ‎부러워 37 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 ‎누가? 38 00:04:15,964 --> 00:04:21,469 ‎한때 마을의 모두가 돌아볼 만큼 ‎아름다웠던 당신이 39 00:04:22,303 --> 00:04:26,975 ‎병에 걸리고 ‎대량의 약물을 투여하며 40 00:04:27,058 --> 00:04:29,185 ‎지금의 모습이 되었지 41 00:04:29,811 --> 00:04:35,942 ‎여성에게 가장 큰 삶의 즐거움인 ‎아름다움을 잃었어 42 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 ‎하지만 이것 봐 43 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 ‎당신은 조금도 흔들리지 않아 44 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 ‎예전의 오만함도 그대로고 45 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 ‎예전의 분방함도 그대로고 46 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 ‎예전의 위엄도 그대로야 47 00:04:50,331 --> 00:04:55,253 ‎아무것도 바뀌지 않고 ‎당당하게 살아가고 있어 48 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 ‎뻔뻔할 뿐이야 49 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 ‎당신은 아마… 50 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 ‎이리 와 51 00:05:01,843 --> 00:05:04,846 ‎전 세계가 당신을 버린다 해도 52 00:05:04,929 --> 00:05:08,016 ‎- 고고하게… ‎- 됐으니까, 이리 와 53 00:05:08,558 --> 00:05:11,853 ‎지금 난 그럴 자격이… 54 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 ‎숙녀가 3번이나 말하게 할 셈이야? 55 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 ‎달링 56 00:05:21,612 --> 00:05:23,865 ‎나도 아슬아슬해 57 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 ‎네 소원을 이루어 주지 58 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 ‎2주 뒤다 59 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 ‎네 이름은 전미에 알려지겠지 60 00:05:51,017 --> 00:05:54,520 ‎이해를 못 하는군, 미스터 체인 61 00:05:55,021 --> 00:05:57,732 ‎노망이라도 들었어, 체인? 62 00:05:58,358 --> 00:06:02,862 ‎체인? ‎내가 붙잡힌 사람이라고? 63 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 ‎지금 하려는 건 어차피 싸움이잖아 64 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 ‎2주고 나발이고 필요 없어 65 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 ‎무슨 뜻이냐? 66 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 ‎이런 뜻이지 67 00:06:16,125 --> 00:06:17,418 ‎나나 당신 68 00:06:17,919 --> 00:06:21,297 ‎어느 한쪽이라도 움직인다면 ‎좋든 싫든 상관없어 69 00:06:21,798 --> 00:06:23,716 ‎거기서 시작한다는 거야 70 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 ‎시작하자는 거냐? ‎이런 데서? 71 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 ‎순수하지가 않아, 당신은 72 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 ‎나와 당신, 둘만의 싸움이다 73 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 ‎다른 누가 볼 필요가 있나? 74 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 ‎알고는 있나? 75 00:06:39,816 --> 00:06:44,195 ‎너는 지금 양 엄지가 묶여 있다 76 00:06:44,278 --> 00:06:47,740 ‎그런 상태로 나와 싸울 셈이냐? 77 00:06:47,824 --> 00:06:50,284 ‎싸움을 거는 건 나야 78 00:06:50,368 --> 00:06:51,494 ‎그리고… 79 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 ‎당신처럼 부자유하지도 않다고 80 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 ‎그렇게 보이는 거냐? ‎내가? 81 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 ‎그래, 불쌍할 정도로 부자유해 82 00:07:08,344 --> 00:07:10,430 ‎그게 아니야 83 00:07:10,513 --> 00:07:12,223 ‎양손을 쓰지 않고 84 00:07:12,306 --> 00:07:15,309 ‎이길 수 있는 상대로 ‎보이냐는 거다 85 00:07:22,024 --> 00:07:23,818 ‎알겠어, 미스터? 86 00:07:24,318 --> 00:07:27,280 ‎자기가 어떻게 보이는지 ‎신경 쓸 때가 아니야 87 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 ‎미안했다 ‎이제야 이해했어 88 00:07:38,708 --> 00:07:39,542 ‎뭐야? 89 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 ‎보스? 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 ‎내가 잘못 생각했다 91 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 ‎지금 바로 시합 시작이야 92 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 ‎오거의 자식답군그래 93 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 ‎대결에 관해선 참 성실해 94 00:07:57,393 --> 00:07:59,228 ‎내가 잘못 생각했다 95 00:07:59,896 --> 00:08:01,856 ‎네 말대로야 96 00:08:01,939 --> 00:08:04,066 ‎순수하지 못했어 97 00:08:05,651 --> 00:08:07,320 ‎용서해 줘 98 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 ‎기다리게 했군 99 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 ‎이제 당신도 눈을 떴으니 100 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 ‎나도 이대로 싸울 순 없겠어 101 00:08:27,423 --> 00:08:28,341 ‎뭐야? 102 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 ‎조금은 자유로워졌다만 103 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 ‎아직 부족한 것 같은데 104 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 ‎조용히 해 봐 105 00:08:41,437 --> 00:08:42,355 ‎과연 106 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 ‎팔의 혈액은 ‎안쪽의 동맥으로 들어가 107 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 ‎바깥쪽 정맥을 통해 ‎몸통으로 빠져나간다 108 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 ‎손을 다쳤을 때 지혈을 위해 ‎겨드랑이에 뭔가 끼우는 건 109 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 ‎안쪽 동맥을 막기 위해서지 110 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 ‎바키 정도로 광배근이 발달했다면 111 00:09:03,209 --> 00:09:04,919 ‎뭔가 끼우지 않아도 112 00:09:05,002 --> 00:09:08,798 ‎겨드랑이를 조이는 것만으로 ‎동맥이 닫힌다 113 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 ‎양쪽 겨드랑이를 죄어 ‎동맥의 혈류를 막는다 114 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 ‎팔의 혈액은 나가기만 할 뿐 115 00:09:18,474 --> 00:09:23,813 ‎피가 빠진 팔과 손가락은 ‎서서히 가늘어지고, 마침내‎… 116 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 ‎오래 기다리셨어 117 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 ‎뭐지? 118 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 ‎아는 게 많으시군 119 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 ‎둘 다 자유로워졌다 120 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 ‎너도, 그리고 나도 121 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 ‎작살난 벽 한 장이 ‎가로막고 있지만 122 00:09:42,540 --> 00:09:43,624 ‎그래 123 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 ‎서로 이미 영역에 들어섰다 124 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 ‎무겁군 125 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 ‎꽤 괜찮아 126 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 ‎꽤 괜찮구나, 바키 127 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 ‎이런 한정된 조건에서 날린 ‎보디 블로인데 128 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 ‎이만큼 체중을 싣다니 대단해 129 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 ‎기대되는군 130 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 ‎어떠냐, 바키? 131 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 ‎이리 와 봐 132 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 ‎미국 출신 리치 콕스, 33세 133 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 ‎징역 18년 134 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 ‎벽에 박혀 버렸지 135 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 ‎바키가 말이야 136 00:10:35,926 --> 00:10:36,969 ‎그리고… 137 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 ‎쑥 빼 버렸어, 힘으로 138 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 ‎벽은 어떻게 됐냐고? 139 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 ‎사라져 버렸지 140 00:10:47,897 --> 00:10:50,024 ‎방이 하나가 돼 버렸다고 141 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 ‎그리고 미스터가 말했어 142 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 ‎거기서 비켜라, 콕스 143 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 ‎그럼 비켜야지 144 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 ‎대단한 건 그다음이야 145 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 ‎팔다리를 이런 느낌으로 잡고 146 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 ‎내동댕이쳤냐고? 147 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 ‎아니, 그게 아니야 148 00:11:13,005 --> 00:11:15,341 ‎이렇게, 알겠어? 149 00:11:15,424 --> 00:11:17,301 ‎이렇게 휙휙 150 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 ‎수건처럼 말이야 151 00:11:20,846 --> 00:11:23,265 ‎사람으로 그랬다니까? ‎휙휙 152 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 ‎몇 번이나 했을까? 153 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 ‎역시 기가 꺾였겠지 154 00:11:31,023 --> 00:11:34,777 ‎체력 차이 같은 차원의 문제가 ‎아니었으니까 155 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 ‎그다음엔? 156 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 ‎던져 버렸어 157 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 ‎보스한테는 그냥 수건이었으니까 158 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 ‎그다음? ‎나도 몰라 159 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 ‎왜 모르냐고? 160 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 ‎옆방으로 가 버렸거든 161 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 ‎정확히는 한참 더 멀리 162 00:12:01,554 --> 00:12:05,683 ‎두 번째 목격자 ‎미국 출신 에드워드 바카라 163 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 ‎29세, 징역 8년 164 00:12:08,978 --> 00:12:13,357 ‎언체인, '묶어 둘 수 없는 자'라는 ‎별명이지만 165 00:12:13,441 --> 00:12:19,989 ‎나는 꼼짝없이 권력이니, 규칙이니 ‎법률 같은 거 있지? 166 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 ‎그런 거에 얽매이지 않는다는 ‎의미인 줄 알았어 167 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 ‎보통 그렇게 생각하잖아? 168 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 ‎그것도 그것대로 대단한 거고 169 00:12:30,583 --> 00:12:32,251 ‎아니었어 170 00:12:32,334 --> 00:12:35,838 ‎그런 추상적인 의미가 아니야 171 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 ‎실제로 보면 누구나 알 거야 172 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 ‎가둘 수 있는 방이 ‎없다는 뜻이란 걸 173 00:12:49,810 --> 00:12:51,145 ‎생각해 봐 174 00:12:51,228 --> 00:12:53,939 ‎독방의 벽을 세 개나 부수고 175 00:12:54,023 --> 00:12:55,024 ‎아니, 네 개인가? 176 00:12:55,608 --> 00:12:58,027 ‎철문까지 박살 냈다고 177 00:12:58,611 --> 00:12:59,820 ‎없어 178 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 ‎그런 놈을 가둘 수 있는 방 따위 179 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 ‎거기서부터는 내가 설명하지 180 00:13:07,787 --> 00:13:12,583 ‎미국 출신 밥 매카시, 27세 ‎교도관 181 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‎그래, 미스터는 ‎바키가 일어나길 기다렸어 182 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 ‎눈빛은 의외로 차분해서 183 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 ‎대결의 한복판에 ‎있는 것 같지 않았지 184 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 ‎그때였어 185 00:13:26,138 --> 00:13:26,972 ‎일어나자마자 186 00:13:27,681 --> 00:13:30,476 ‎바키가 종아리에 킥을 날렸지 187 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 ‎3층에서 콘크리트 바닥에 떨어지고 188 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 ‎반격하는 바키도 바키였지만 189 00:13:36,816 --> 00:13:40,110 ‎미스터 올리바에겐 ‎간단히 잡혀 버렸어 190 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 ‎정말 빠르더라, 그런 몸인데도 191 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 ‎바키는 찼어 ‎남은 한 발로 말이야 192 00:13:50,371 --> 00:13:53,791 ‎하지만 미스터 올리바는 ‎마치 성화 주자처럼 193 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 ‎침착하게 우리한테 지시했어 194 00:13:58,420 --> 00:14:00,339 ‎'물러나라'라고 195 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 ‎난 내 귀를 의심했어 196 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 ‎처음 들었다고, 그런 소리 197 00:14:17,147 --> 00:14:20,651 ‎한마 바키라는 도장이 찍힌 자국은 198 00:14:20,734 --> 00:14:25,698 ‎나중에 측정한 결과 ‎30cm나 패여 있었어 199 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 ‎그때 올리바는 어땠냐고? 200 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 ‎글쎄, 잘 모르겠군 201 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 ‎저 사람은 수수께끼투성이거든 ‎우리한테도 말이지 202 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 ‎숨이 막혔어 203 00:14:46,510 --> 00:14:49,763 ‎엎드려 있다가 ‎똑바로 돌아누운 것뿐이지만 204 00:14:49,847 --> 00:14:52,182 ‎움직였다니까, 자력으로? 205 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 ‎기분 좋다 206 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 ‎최강 비스킷 올리바의 전력이야 207 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 ‎이 감각, 달콤한 저림 208 00:15:17,833 --> 00:15:19,835 ‎5년 전과 똑같아 209 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 ‎아버지 한마 유지로를 상대하며 ‎맛봤던 그 감각이다 210 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 ‎깊이를 잴 수 없을 만큼 ‎동떨어져 있던 211 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 ‎실력의 차이 212 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 ‎그거다 213 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 ‎그게 시작됐어 214 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 ‎응? ‎녹고 있나, 나? 215 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 ‎액화한다 216 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 ‎질척질척하게 217 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 ‎그리고 줄줄 흐른다 218 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 ‎마치 물처럼 219 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 ‎아니, 더 부드러워 220 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 ‎물보다 더 묽게, 더 넓게 221 00:16:10,761 --> 00:16:13,931 ‎마침내 방에 한가득 찬다 222 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 ‎그래, 뛰어오른 거야 ‎바키가 223 00:16:20,854 --> 00:16:24,984 ‎아니, 점프 같은 차원의 ‎이야기가 아니었어 224 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 ‎그 변화를 처음 깨닫게 한 건 225 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 ‎바닥이었다 226 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 ‎바키가 누워 있던 콘크리트 227 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 ‎정확히는 등 부분에 228 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 ‎바키의 땀자국이 ‎얼굴처럼 남아 있었어 229 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 ‎전설은 들었지만 ‎당연히 직접 보는 건 처음이었지 230 00:16:53,470 --> 00:16:56,265 ‎일본 무술에만 존재했고 231 00:16:56,348 --> 00:17:00,853 ‎결국 봉인되었던 ‎타격 근육 단련법 232 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 ‎그 단련법으로만 만들어지는 ‎악마의 얼굴 233 00:17:07,359 --> 00:17:11,447 ‎더욱더 놀라운 것은 ‎바키 한마가 서 있는 모습이 234 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 ‎어떤 남자와 겹쳐 보였단 거야 235 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 ‎세상에서 가장 고명한 검사 236 00:17:18,120 --> 00:17:20,205 ‎누구나 아는 그 남자 237 00:17:20,289 --> 00:17:21,665 ‎무사시 미야모토와 말이야 238 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 ‎무사시 미야모토의 신체 능력은 239 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 ‎현대 체육계의 ‎금메달리스트를 뛰어넘는다고 하지 240 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 ‎그런 희대의 무술가와 241 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 ‎겨우 18살의 청소년 ‎바키 한마가 겹쳐 보이다니 242 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 ‎지금부터 ‎무슨 일이 일어나는 거지? 243 00:17:41,894 --> 00:17:43,729 ‎늦는구나, 바키 244 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 ‎연장자를 ‎이렇게 기다리게 하면 쓰나? 245 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 ‎느낌 좋군 246 00:17:51,403 --> 00:17:52,988 ‎시작할까? 247 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 ‎나도 기대할 수밖에 없었다 248 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 ‎한때 본 일본 영화 249 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 ‎한순간에 갈리는 명암 250 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 ‎스포츠 같지 않은 결말 251 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 ‎미스터 올리바도 ‎바키의 변화를 잘 인식하고 있었다 252 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 ‎뷰티풀하구나, 바키 253 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 ‎아무래도 내가 ‎엄청난 스위치를 눌러 버렸나 봐 254 00:18:24,603 --> 00:18:28,607 ‎그래, 잔재주는 성미에 안 맞지 255 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 ‎지금 간다… 256 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 ‎난 말이야 ‎신에게 맹세할 수도 있어 257 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 ‎그 순간, 나는 정말 ‎눈 한 번 깜박하지 않았다고 258 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 ‎미스터 올리바는 ‎앞으로 나가려 했던 것 같아 259 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 ‎아주 살짝, 중심이 앞으로 ‎이동하는 게 보였거든 260 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 ‎그런데 갑자기 마음을 바꾼 듯 ‎뜬금없이 바닥에 처박혔어 261 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 ‎서양인인 우리의 눈으로는 262 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 ‎따라가지조차 못하는 ‎고차원의 결투였지 263 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 ‎하지만 우리는 운이 좋았어 264 00:19:10,107 --> 00:19:12,025 ‎우리 말고도 ‎지켜보는 존재가 있었거든 265 00:19:12,109 --> 00:19:13,652 ‎무슨 일이 일어났는지 말이야 266 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 ‎준비되셨죠? ‎타이머를 시작하겠습니다 267 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 ‎둘은 아직 움직이지 않죠 268 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 ‎바키가 시작합니다 ‎올리바는 아직 움직이지 않고요 269 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 ‎명중 270 00:19:29,668 --> 00:19:33,922 ‎이때 이미 ‎올리바가 정신을 잃었다는 걸 271 00:19:34,006 --> 00:19:36,383 ‎이후의 영상으로 알 수 있습니다 272 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 ‎맨눈으로 확인할 수 있는 건 ‎아마 이 근처부터입니다 273 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 ‎시작하고 1초 뒤인 거죠 274 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 ‎저기 275 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 ‎올리바가 저항조차 하지 않았는데 276 00:19:52,065 --> 00:19:54,318 ‎- 그렇습니다 ‎- 그렇다니 277 00:19:55,235 --> 00:19:56,778 ‎이봐 278 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 ‎설명 부탁하네 ‎왜 저항하지 않은 거지? 279 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 ‎미스터 올리바는 ‎의식이 없었으니까요 280 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 ‎일종의 수수께끼인가? 281 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 ‎올리바가 정신을 잃었다는 거야? 282 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 ‎영상 속 올리바는 ‎멀쩡히 서 있잖아 283 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 ‎싸울 준비가 돼 있다고 284 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 ‎물론 그렇습니다 ‎하지만… 285 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 ‎역시 그랬군 286 00:20:22,804 --> 00:20:26,558 ‎코흘리개 꼬마가 ‎이 정도로 급성장하다니 287 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 ‎역시 한마의 피다 288 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 ‎기대하길 잘했어 289 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 ‎토르 뇌레트라네르스 저 290 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 ‎'유저 일루전, 의식이라는 환상' 291 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 ‎그 책에서 ‎뇌렛라네르스는 이렇게 말한다 292 00:20:50,707 --> 00:20:55,003 ‎'의식은 0.5초 늦게 찾아온다' 293 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 ‎사람이 움직일 때 294 00:20:58,715 --> 00:21:02,386 ‎뇌가 '움직여'라고 명령하기 ‎0.5초 전 295 00:21:02,469 --> 00:21:04,137 ‎신호가 시작된다 296 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 ‎예를 들어 칼이 날아온다 치자 297 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 ‎신호를 발신했다 298 00:21:09,810 --> 00:21:13,522 ‎하지만 의식은 아직 0.5초 남았다 299 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 ‎뇌가 명령한다 ‎'위험하다, 움직여'라고 300 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 ‎행동한다 301 00:21:19,987 --> 00:21:24,116 ‎즉, 신호를 보내고 의식할 때까지 302 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 ‎그 짧은 0.5초 사이는 ‎무의식이라는 거다 303 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 ‎그 사이엔 뭐든지 할 수 있다 304 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 ‎있는 듯 아닌 듯한 짧은 틈 305 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 ‎넌 그걸 손에 넣었다 306 00:21:37,963 --> 00:21:41,091 ‎그간 수많은 수라장을 빠져나왔지 307 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 ‎일상 속에서도 ‎전혀 방심할 수 없었다 308 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 ‎그리고 전신에 흐르는 ‎한마의 피까지 309 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 ‎그것들이 네게 ‎0.5초를 선물한 것이다 310 00:21:53,353 --> 00:21:56,273 ‎근대 스포츠는 상상도 못 한 311 00:21:56,356 --> 00:22:00,736 ‎일본 무술에만 존재하는 ‎드문 발상이야 312 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 ‎물론 보물이긴 하지만 313 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 ‎난 필요 없어 314 00:22:06,658 --> 00:22:09,077 ‎왜냐하면 내게는 315 00:22:10,245 --> 00:22:12,831 ‎이게 있으니까 316 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 ‎뭐야, 이건? 317 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‎자막: 김주현