1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Allora, vuoi un incontro con lui, vero, sig. Oliva? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Perché credi che voglia combattere con lui? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Nessuno dubita della tua forza, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 ma quel che ha fatto Baki l'altro giorno, andarsene dalla porta principale… 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 ha avuto un effetto enorme sugli altri detenuti. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 Una semplice passeggiata? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Non vorrei dirlo, ma… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Dillo. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 È diverso se esce Baki rispetto a quando uscite tu o Guevaru. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Tu o Guevaru potete uscire grazie alla vostra posizione. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Baki Hanma, invece… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Stai dicendo che la forza di quel ragazzino è più pura? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Oh, no. Non sto dicendo questo. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 È solo la voce che gira. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Devo mostrarlo a tutti? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 Cosa significa uscire dalla porta principale? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Ecco perché non volevo dirti niente! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Se tu ci provassi, neanche i Marines potrebbero fermarti. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 So che il Presidente è un fan delle arti marziali. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Mandagli un invito. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Fai un comunicato stampa. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 La nostra prigione di stato dell'Arizona 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 organizzerà un grande incontro e lo trasmetterà in tutto il mondo. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Capisco. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 L'uomo più forte d'America, il leggendario Biscotto Oliva, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 affronta Baki Hanma, il ragazzino più forte di tutti i tempi. 28 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 Oh, wow! 29 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Venderemo i diritti alla TV via cavo 30 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 e lo trasmetteremo in tutta l'America. 31 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Magnifico! 32 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Dal punto di vista economico, sarà molto più redditizio 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 che far scavare strade ai detenuti. 34 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Magnifico! 35 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Sono invidioso. 36 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Di chi? 37 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Tu eri talmente bella, che tutta la città si girava a guardarti. 38 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Poi ti sei ammalata, e hai dovuto prendere tantissime medicine, 39 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 diventando così come sei adesso. 40 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Hai perso la tua bellezza, la gioia più grande per una donna. 41 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Ma guardati. 42 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Non ti lasci abbattere. 43 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Sei arrogante come sempre. 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Disinibita come sempre. 45 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Orgogliosa come sempre. 46 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Continui a vivere con fierezza, senza cambiare di una virgola. 47 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Sono solo sfacciata. 48 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Probabilmente… 49 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Vieni qui. 50 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 Continueresti a essere orgogliosa anche se il mondo intero ti abbandonasse… 51 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Dai, vieni qui. 52 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Non credo di averne il diritto… 53 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Vuoi che una signora si ripeta tre volte? 54 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Tesoro, anch'io non faccio che resistere. 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Ti darò quello che vuoi. 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Tra due settimane. 57 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Tutta l'America conoscerà il tuo nome. 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 Proprio non capisci, sig. Incatenato. 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Ti stai rimbambendo, Incatenato? 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Quindi pensi che io sia incatenato? 61 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Io voglio solo combattere contro di te. 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Non mi servono due settimane. 63 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Cosa vuoi dire? 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Questo. 65 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Se uno di noi due fa una mossa, che ti piaccia o no, 66 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 sarà già cominciato. 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Vuoi iniziare adesso? 68 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Tu non sei un vero lottatore. 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 È un combattimento solo tra me e te. 70 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Perché qualcun altro deve vederci? 71 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Non ti rendi conto? 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 In questo momento, i tuoi pollici sono legati. 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Intendi combattere con me in quelle condizioni? 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Sono io che ti sto sfidando. E poi… 75 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 Io non sono incatenato come te. 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 È questo che ti sembro? 77 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Sì, penosamente incatenato. 78 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 Non sto parlando di questo. 79 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Ti sto chiedendo se ti sembro qualcuno che potresti battere senza usare le mani? 80 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Lo capisci, sig. Oliva? 81 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Non è il momento di preoccuparti di cosa mi sembri. 82 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Mi dispiace, allora. Ora sono pronto. 83 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Capo! 84 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Mi sbagliavo. 85 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 Il combattimento inizia adesso. 86 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Sei proprio il figlio dell'Ogre. 87 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Così serio nel combattere. 88 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Mi sbagliavo. 89 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 Avevi ragione tu. 90 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 Non ero un vero lottatore. 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Perdonami. 92 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Scusa per l'attesa. 93 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Ora che ti sei finalmente svegliato, 94 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 non posso più combattere così. 95 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Ah, così sei un po' più libero, 96 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 ma non sarà sufficiente. 97 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Oh, ma stai zitto. 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Capisco. 99 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Il sangue scorre verso le braccia lungo le arterie all'interno 100 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 e torna al torace attraverso le vene all'esterno. 101 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Perciò quando si ha una ferita alla mano, si mette qualcosa sotto l'ascella 102 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 per fermare l'emorragia, bloccando le arterie all'interno. 103 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Ma con dei dorsali sviluppati come i tuoi, Baki, 104 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 è possibile bloccare le arterie senza mettere nulla sotto l'ascella. 105 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Stringendo le braccia, si arresta il flusso sanguigno verso le arterie. 106 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Il sangue nelle braccia inizia a defluire. 107 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Senza sangue, le braccia e le dita si assottigliano gradualmente, finché… 108 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 Scusa per l'attesa. 109 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 Eh? 110 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Sei un esperto. 111 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Ora siamo entrambi liberi. 112 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Tu ed io. 113 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 C'è un muro a pezzi che ci divide, ma… 114 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Esatto. 115 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Siamo già l'uno nello spazio dell'altro. 116 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Pesante. 117 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Sì, molto bene. 118 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Molto bene, Baki! 119 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Un bel colpo al corpo, considerate le condizioni limitate. 120 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Niente male il peso che sei riuscito a imprimere. 121 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Non vedo l'ora. 122 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Che ne dici, Baki? 123 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Perché non vieni qui? 124 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, 33 anni. Americano. 125 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Condannato a 18 anni. 126 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Era bloccato contro il muro. 127 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Parlo di Baki. 128 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 E poi… 129 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 L'ha tirato verso di sé con la forza. 130 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Che ne è stato del muro? 131 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Non c'era più un muro! 132 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Era diventata una stanza sola! 133 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 E poi il sig. Oliva ha detto… 134 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Togliti di mezzo, Cox. 135 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 Ovviamente mi sono spostato! 136 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Ma la vera sorpresa è venuta dopo. 137 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Ha afferrato il suo braccio e la sua gamba. 138 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 L'ha gettato a terra? 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 No, non l'ha gettato. 140 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Così, capito? 141 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 L'ha fatto roteare. 142 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Come un asciugamano! 143 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Ma era una persona! L'ha fatto roteare! 144 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Non so quante volte l'abbia fatto. 145 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Dev'essere stato terribile. 146 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Non era solo una differenza di forza fisica. 147 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 E poi? 148 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 L'ha fatto volare. 149 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Perché per lui era come un asciugamano. 150 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 E poi? Non lo so. 151 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Perché no? 152 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 È finito nella cella accanto. 153 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 O meglio, molto più lontano! 154 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Secondo testimone, Edward Baccarat. Americano. 155 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Ventinove anni. Condannato a otto anni. 156 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Il suo soprannome è Senza catene, 157 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 ma pensavo indicasse la sua autorità. 158 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Le regole. Le norme. Le leggi. 159 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Pensavo si riferisse a quel tipo di catene. 160 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 È quel che viene in mente, no? 161 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Di per sé sarebbe già qualcosa di straordinario. 162 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Ma non è così. 163 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Non si riferisce a niente di così astratto. 164 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Una volta visto, chiunque lo capirebbe. 165 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Significa che non c'è nessuna stanza capace di rinchiuderlo. 166 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Ha abbattuto le pareti di tre celle d'isolamento… 167 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Anzi, quattro. Poi ha distrutto una porta d'acciaio. 168 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Non c'è niente in grado di fermare uno così. 169 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Vi racconto cos'è successo dopo. 170 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy. Ventisette anni. Americano. Guardia carceraria. 171 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Dunque, stava aspettando che si rialzasse. 172 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Il suo sguardo era incredibilmente tranquillo, 173 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 come se non fosse nel bel mezzo di un combattimento. 174 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Ed è allora che è successo. 175 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Mentre si stava alzando, Baki gli ha dato un calcio al polpaccio. 176 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 È incredibile che Baki, dopo essere caduto dal terzo piano, 177 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 riuscisse a contrattaccare, ma… 178 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 il sig. Oliva l'ha afferrato facilmente. 179 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 È velocissimo, nonostante quel corpo enorme. 180 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki gli ha dato dei calci con l'altra gamba. 181 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Ma il sig. Oliva era come un tedoforo olimpico. 182 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Si è rivolto con calma verso di noi… 183 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 dicendoci di indietreggiare. 184 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Non ho creduto alle mie orecchie. 185 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Non avevo mai sentito un rumore così. 186 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Baki Hanma era stato conficcato nel pavimento, come un'impronta. 187 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Quando l'abbiamo misurata in seguito, la buca era profonda 30 cm. 188 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 Cosa stava pensando Oliva? 189 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Non lo so. Difficile dirlo. 190 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 È un uomo molto misterioso, anche per noi. 191 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Ho sussultato. 192 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Anche se si era solo girato da un lato all'altro, 193 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 si era mosso con le sue forze! 194 00:14:56,270 --> 00:14:57,313 Ah… 195 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Che bella sensazione. 196 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Il massimo della potenza dell'uomo più forte, Biscotto Oliva. 197 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Questa sensazione, questo dolce formicolio… 198 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 È lo stesso di cinque anni fa. 199 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Quella sensazione che provai combattendo con mio padre, Yujiro Hanma. 200 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Un divario immenso di forza. 201 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Che nostalgia. 202 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Ah, ecco. 203 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Sta iniziando. 204 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Cosa? Mi sto sciogliendo? 205 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Mi sto liquefacendo. 206 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Prima poltiglia. 207 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 E poi liquido. 208 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Come l'acqua. 209 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Anzi, ancora più fluido. 210 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Più fluido dell'acqua, mi sto spargendo, 211 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 fino a riempire questo posto per intero. 212 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Esatto! Baki è saltato in piedi. 213 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 No, non era un salto. 214 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Non era una cosa così semplice. 215 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Ciò che per primo mi ha fatto notare il cambiamento è stato 216 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 il pavimento. 217 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 Il punto in cui era sdraiato, 218 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 in particolare dov'era la schiena. 219 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 La chiazza di sudore di Baki sembrava un volto! 220 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 Conoscevo la leggenda, ma non l'avevo mai visto prima. 221 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Esisteva solo nelle arti marziali giapponesi. 222 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 E alla fine fu dimenticata. Muscoli forgiati dall'esercizio. 223 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 L'apparizione del volto del diavolo, creato solo da quel tipo di allenamento. 224 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Ma la cosa ancora più sbalorditiva è che, guardando Baki davanti a me, 225 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 mi è venuto in mente un uomo… 226 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 il più abile spadaccino al mondo, 227 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 un uomo che tutti conoscono, Musashi Miyamoto. 228 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Si dice che l'abilità fisica di Musashi Miyamoto 229 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 fosse superiore a quella di un moderno atleta medaglia d'oro. 230 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Un artista marziale straordinario, 231 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 ma Baki Hanma, un adolescente di 18 anni, mi ha fatto pensare a lui. 232 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 Cosa succederà ora? 233 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Sei in ritardo, Baki. 234 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Non devi fare aspettare una persona più grande di te. 235 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Ti vedo bene. 236 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Iniziamo? 237 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Non vedevo l'ora. 238 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 L'avevo visto in un film giapponese. 239 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 Il destino che si decide in un istante. 240 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Una conclusione poco sportiva. 241 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Il sig. Oliva si era accorto benissimo del cambiamento in quel ragazzino. 242 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Che bello, Baki. 243 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Credo di aver provocato un cambiamento in te. 244 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Lo sai, i trucchetti non fanno per me. 245 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Arrivo! 246 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Lo giuro su Dio, 247 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 è successo tutto in un batter d'occhio. 248 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Credevo che il sig. Oliva stesse per fare un passo. 249 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Il suo peso sembrava essersi spostato di poco in avanti. 250 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Poi, come se avesse cambiato idea, è crollato misteriosamente a terra. 251 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 È stata una lotta di altissimo livello, 252 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 impossibile da comprendere per noi occidentali. 253 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 Ma siamo stati fortunati. 254 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 C'era qualcosa che stava osservando tutto quanto. 255 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 È pronto? Avvio la riproduzione. 256 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Non si sono ancora mossi. 257 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Qui Baki inizia a muoversi. Oliva non si è ancora mosso. 258 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 Un colpo! 259 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Dalle immagini successive, si vede che qui Oliva era già svenuto. 260 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Qui è quando siamo riusciti a vedere il movimento coi nostri occhi. 261 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Circa un secondo dopo. 262 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Oliva… 263 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Non ha opposto resistenza. 264 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Esatto. 265 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 "Esatto", dici? Ma dai. 266 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Spiegami. Perché non ha opposto resistenza? 267 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Perché il sig. Oliva non era più cosciente. 268 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Cos'è, uno scherzo? 269 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Stai dicendo che ha perso i sensi? 270 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 Nel video si vede che era lì in piedi. 271 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 Pronto a combattere. 272 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Sì, è vero. Ma… 273 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Proprio come pensavo. 274 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 Il moccioso ha avuto una crescita improvvisa. 275 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 È quel che mi aspettavo da un Hanma. 276 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Avevo ragione ad avere grandi aspettative. 277 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders ha scritto il libro 278 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 L'illusione dell'utente: Ridimensionare la coscienza. 279 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 In quel libro, Nørretranders afferma 280 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 che la coscienza è ritardata di mezzo secondo. 281 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Quando una persona si muove, 282 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 il cervello invia un segnale con mezzo secondo di anticipo. 283 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Ad esempio, ci viene lanciato un coltello. 284 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Il segnale è inviato! 285 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Ma la coscienza si attiva solo mezzo secondo dopo. 286 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Ora il cervello dice: "Pericolo! Spostati!" 287 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Si esegue l'azione. 288 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 In pratica, si è incoscienti per il mezzo secondo necessario 289 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 a percepire il segnale inviato dal cervello. 290 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 In quel lasso di tempo, può succedere di tutto. 291 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 È un istante brevissimo. 292 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Ma tu l'hai fatto tuo. 293 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Le tante situazioni difficili che hai dovuto superare. 294 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 La tua vita quotidiana, senza un momento di tregua. 295 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 E poi, il sangue degli Hanma che ti scorre nelle vene. 296 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Tutte queste cose ti hanno donato quel mezzo secondo. 297 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Un raro modo di pensare, impossibile nella lotta sportiva moderna. 298 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 Esiste solo nelle arti marziali giapponesi. 299 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 Anche se è un dono davvero prezioso… 300 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 A me non serve. 301 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Perché io ho questo! 302 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Che cos'è? 303 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Sottotitoli: Gianmarco Catacchio