1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Jadi, kau ingin bertarung dengannya, Pak? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Kenapa kau berpikir begitu? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Tak ada yang meragukan kekuatanmu, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 tapi yang dilakukan Baki tempo hari, keluar dari gerbang depan, 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 itu berdampak besar pada tahanan. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 Untuk jalan-jalan? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Aku tak mau mengatakan ini, tapi… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Katakanlah. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Baki keluar berbeda dengan saat kau atau Guevaru keluar. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Saat kau atau Guevaru keluar, itu karena kekuatan posisimu. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Dengan Baki, di sisi lain… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Apa maksudmu kekuatan anak itu lebih murni? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Tidak. Aku tak bilang begitu. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Itu hanya rumor yang beredar. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Haruskah kutunjukkan? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 Seperti apa berjalan keluar gerbang depan? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Ini sebabnya aku tak mau mengatakan apa pun! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Jika kau mencobanya, Marinir pun tak bisa menghentikanmu. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Kudengar Presiden penggemar seni bela diri. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Kirimkan undangannya. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Keluarkan siaran pers. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Penjara Negara Bagian Arizona 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 akan mengadakan pertarungan hebat dan menyiarkannya ke seluruh dunia. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Begitu rupanya. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 Sang legenda, Biscuit Oliva, orang terkuat di Amerika, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 melawan Baki Hanma, remaja terkuat dalam sejarah. 28 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Kita akan menjual hak untuk televisi kabel 29 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 dan menyiarkannya ke seluruh Amerika. 30 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Hebat! 31 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Itu akan memiliki efek ekonomi lebih baik 32 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 daripada tahanan menggali jalan. 33 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Hebat! 34 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Aku iri. 35 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Dengan siapa? 36 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Dulu kau punya kecantikan yang memalingkan semua orang di kota. 37 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Lalu kau jatuh sakit, dan setelah minum banyak obat, 38 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 kau menjadi seperti hari ini. 39 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Kau kehilangan kecantikanmu, kebahagiaan terbesar wanita dalam hidup. 40 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Tapi, lihat dirimu. 41 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Kau tak tergoyahkan. 42 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Sama sombongnya seperti dahulu. 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Sama liarnya seperti dahulu. 44 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Sama bermartabatnya seperti dahulu. 45 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Hidup dengan bangga, tanpa mengubah apa pun. 46 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Aku hanya tak tahu malu. 47 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Kau mungkin… 48 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Kemarilah. 49 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …tetap bermartabat, bahkan jika seluruh dunia meninggalkanmu. 50 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Kemari saja. 51 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Kurasa aku tak berhak… 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Kau akan membuat wanita mengulang perkataannya tiga kali? 53 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Sayang, aku bahkan tak bisa bertahan. 54 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Akan kuberikan keinginanmu. 55 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Dalam dua minggu. 56 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Seluruh Amerika akan tahu namamu. 57 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 Kau tak paham, Tuan Terikat. 58 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Apa kau pikun, Terikat? 59 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Jadi, kau pikir aku terikat? 60 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Aku hanya ingin melawanmu. 61 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Aku tak butuh dua minggu. 62 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Apa maksudmu? 63 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Maksudku ini. 64 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Jika kau atau aku bergerak, suka atau tidak, 65 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 akan dimulai saat itu juga. 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Kau mau mulai di sini? 67 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Kau bukan petarung sejati. 68 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Ini pertarungan hanya antara kau dan aku. 69 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Kenapa orang lain perlu melihat? 70 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Kau tak paham? 71 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Saat ini, kedua ibu jarimu diborgol bersama. 72 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Kau ingin melawanku dalam kondisi itu? 73 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Aku yang memilih pertarungan ini. Ditambah lagi… 74 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 Aku tak terbelenggu sepertimu. 75 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Apa aku terlihat seperti itu? 76 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Ya, dibelenggu dengan menyedihkan. 77 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 Bukan itu maksudku. 78 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Apa aku terlihat seperti orang yang bisa kau kalahkan tanpa kedua tangan? 79 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Kau mengerti, Pak? 80 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Ini bukan saatnya mencemaskan penampilanmu. 81 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Maaf soal itu. Aku siap sekarang. 82 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Bos! 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Aku salah. 84 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 Pertarungan dimulai sekarang. 85 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Kau jelas putra Ogre. 86 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Bersungguh-sungguh soal bertarung. 87 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Aku salah. 88 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 Seperti katamu. 89 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 Aku bukan petarung sejati. 90 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Maaf. 91 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Maaf membuatmu menunggu. 92 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Kini setelah kau sadar, 93 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 aku tak bisa bertarung seperti ini. 94 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Jadi, kau tak terlalu terkekang, 95 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 tapi itu tak akan cukup. 96 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Diam. 97 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Begitu rupanya. 98 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Darah di lengan masuk melalui arteri dalam, 99 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 lalu masuk ke tubuh melalui pembuluh vena luar. 100 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Karena itu kau menjepit sesuatu di ketiak saat mengalami cedera tangan, 101 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 untuk menghentikan pendarahan dengan memotong arteri dalam. 102 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Dengan otot punggungmu yang berkembang, Baki, 103 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 arteri bisa terputus tanpa menjepit apa pun di ketiak. 104 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Dengan mengencangkan ketiakmu, aliran darah ke arteri terputus. 105 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Darah di lengan mengalir keluar. 106 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Tanpa darah, lengan dan jari perlahan menipis, hingga… 107 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 Maaf menunggu. 108 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 Apa? 109 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Kau tahu banyak hal. 110 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Sekarang kita berdua bebas. 111 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Kau dan aku. 112 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Ada dinding pecah di antara kita, tapi… 113 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Benar. 114 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Kita sudah memasuki area masing-masing. 115 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Berat. 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Ya, itu cukup bagus. 117 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Bagus sekali, Baki. 118 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Pukulan bagus untuk tubuh, mengingat kondisi yang membatasi ini. 119 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Luar biasa kau bisa mendapatkan beban sebanyak ini. 120 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Aku menantikan ini. 121 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Bagaimana ini, Baki? 122 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Kenapa kau tak kemari? 123 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, 33 tahun. Orang Amerika. 124 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Dijatuhi hukuman 18 tahun. 125 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Dia terjebak di dinding. 126 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Tidak, Baki yang terjebak. 127 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Lalu… 128 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Dia ditarik paksa. 129 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Apa yang terjadi pada dindingnya? 130 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Tak ada lagi! 131 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Menjadi satu ruangan! 132 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Lalu dia berkata… 133 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Menyingkir, Cox. 134 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 Jelas aku menyingkir! 135 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Yang luar biasa datang setelah itu. 136 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Tangan dan kakinya seperti ini. 137 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Apa dia melemparnya ke tanah? 138 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Tidak. 139 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Seperti ini, paham? 140 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 Dia mengibaskannya. 141 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Seperti handuk! 142 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Dia lakukan pada orang! Mengibaskannya! 143 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Entah berapa kali dia melakukannya. 144 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Pasti menyedihkan. 145 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Maksudku, itu melampaui perbedaan kekuatan fisik. 146 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 Setelah itu? 147 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 Dia melepaskannya. 148 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Karena bagi sang bos, dia hanya handuk. 149 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 Apa? Setelah itu? Entahlah. 150 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Kenapa tidak? 151 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Dia masuk ke sel berikutnya. 152 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 Malah lebih jauh lagi! 153 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Saksi kedua, Edward Bacara. Orang Amerika. 154 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Dua puluh sembilan tahun. Delapan tahun hukuman. 155 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Julukannya Tak Terikat, 156 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 tapi kupikir itu tentang otoritas. 157 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Kau tahu, aturan. Hukum. 158 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Bahwa dia tak terikat oleh semua itu. 159 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 Itu yang kau pikirkan, 'kan? 160 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Itu saja sudah cukup luar biasa. 161 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Tapi bukan itu. 162 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Artinya bukan hal yang abstrak. 163 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Siapa pun akan tahu jika melihatnya. 164 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Artinya tak ada ruang yang bisa menahannya. 165 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Maksudku, dia melewati tiga dinding sel isolasi. 166 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Maaf, maksudku empat. Lalu dia merusak pintu baja. 167 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Tak ada yang bisa menahan pria seperti itu. 168 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Biar kuceritakan yang terjadi setelah itu. 169 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy, 29 tahun. Orang Amerika, sipir penjara. 170 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Benar, dia menunggunya bangun. 171 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Tatapannya sangat tenang, 172 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 seolah dia tak sedang berkelahi. 173 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Saat itulah terjadi. 174 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Saat dia bangun, Baki menendang ke betis. 175 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 Setelah dijatuhkan ke beton dari lantai tiga, 176 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 luar biasa Baki menyerang balik, tapi… 177 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 Pak Oliva dengan mudah menangkapnya. 178 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Dia sangat cepat, bahkan dengan tubuhnya. 179 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki menendangnya dengan kaki satunya. 180 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Tapi Pak Oliva seperti pembawa obor Olimpiade. 181 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Dia dengan tenang mengarahkan kita 182 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 untuk "kembali." 183 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Aku meragukan telingaku sendiri. 184 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Itu bunyi yang belum pernah kudengar. 185 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Baki Hanma menghunjam tanah, seolah dia cap. 186 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Saat kami mengukurnya kemudian, dalamnya 30 cm. 187 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 Apa yang dipikirkan Oliva? 188 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Entahlah. Sulit dikatakan. 189 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Dia pria yang penuh misteri, bahkan bagi kami. 190 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Aku terkesiap. 191 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Meski baru saja jatuh bangun, 192 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 dia bergerak atas kemauannya sendiri! 193 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Rasanya enak. 194 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Kekuatan penuh dari orang terkuat, Biscuit Oliva. 195 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Perasaan ini, sensasi menyenangkan. 196 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 Sama seperti lima tahun lalu. 197 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Perasaanku melawan ayahku, Yujiro Hanma. 198 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Perbedaan kemampuan yang tak terkira. 199 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Sungguh nostalgia. 200 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Itu dia. 201 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Baru saja dimulai. 202 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Apa aku meleleh? 203 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Mencair. 204 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Mengental. 205 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Lalu mengalir. 206 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Seperti air. 207 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Tidak, bahkan lebih lembut. 208 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Lebih lembut daripada air, mengembang, 209 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 sampai aku mengisi seluruh tempat ini. 210 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Benar! Baki melompat kembali. 211 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Tidak, bukan lompatan. 212 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Itu bukan sesuatu yang sederhana. 213 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Yang pertama menyadarkanku pada perubahan 214 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 adalah lantai. 215 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 Beton tempat dia terbaring, 216 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 khususnya bekas punggungnya. 217 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 Noda keringat Baki terlihat seperti wajah! 218 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 Aku pernah mendengar legenda, tapi ini pertama kali aku melihatnya. 219 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Hanya ada dalam seni bela diri Jepang. 220 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 Dan akhirnya dilarang. Latihan Otot HIT. 221 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Munculnya wajah iblis, hanya terbentuk dari latihan semacam itu. 222 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Yang lebih menakjubkan adalah, berdiri di sana, 223 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 Baki mengingatkanku pada seorang pria… 224 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 ahli pedang terhebat di dunia, 225 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 seorang pria yang dikenal semua orang, Miyamoto Musashi. 226 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Konon kemampuan fisik Miyamoto Musashi 227 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 bahkan melebihi atlet peraih medali emas modern. 228 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Seniman bela diri yang luar biasa. 229 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 Namun Baki Hanma, remaja 18 tahun, membuatku memikirkannya. 230 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 Apa yang akan terjadi? 231 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Kau terlambat, Baki. 232 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Jangan membuat orang tua menunggu. 233 00:17:49,026 --> 00:17:50,652 Kau tampak baik-baik saja. 234 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Bisa kita mulai? 235 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Aku menyadarinya. 236 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 Aku melihatnya di film Jepang. 237 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 Takdir memutuskan dalam sekejap. 238 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Sebuah kesimpulan tak adil seperti itu. 239 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Pak Oliva sangat menyadari perubahan pemuda itu. 240 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Indah, Baki. 241 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Sepertinya aku menekan tombolnya. 242 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Kau tahu, trik murahan tak cocok untukku. 243 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Aku datang! 244 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Sumpah demi Tuhan, 245 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 aku tak berkedip saat itu. 246 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Kurasa Pak Oliva terus maju. 247 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Sedikit saja, sepertinya beratnya dipindahkan ke depan. 248 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Lalu, seolah-olah berubah pikiran, dia secara misterius terjun ke lantai. 249 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 Bagi kami orang Barat, 250 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 itu pertarungan tingkat tinggi, kami tak bisa mengikutinya. 251 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 Tapi, kita beruntung. 252 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Ada sesuatu yang melihat semuanya. 253 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Siap? Akan kunyalakan penghitung waktu. 254 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Mereka berdua belum bergerak. 255 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Sekarang Baki mulai bergerak. Oliva belum bergerak. 256 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 Pukulan! 257 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Gambar setelah ini menunjukkan Oliva sudah pingsan saat ini. 258 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Ini saat ketika mata telanjang kita bisa merekamnya. 259 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Ini satu detik setelah mulai. 260 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Oliva… 261 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Dia bahkan tak melawan. 262 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Benar. 263 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 "Benar," katamu? Ayolah. 264 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Jelaskan. Kenapa dia tak melawan? 265 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Karena Pak Oliva tak sadarkan diri. 266 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Apa ini lelucon? 267 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Maksudmu dia pingsan? 268 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 Video menunjukkan dia berdiri di sana. 269 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 Dia siap bertarung. 270 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Ya, itu benar. Tapi… 271 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Sudah kuduga. 272 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 Anak ingusan itu tumbuh cepat. 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Sesuai dugaan dari seorang Hanma. 274 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Aku benar mengharapkan hal hebat. 275 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders menulis buku itu, 276 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 The User Illusion: Cutting Consciousness Down to Size. 277 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 Dalam buku itu, Nørretranders menulis, 278 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 kesadaran tertunda selama 0,5 detik. 279 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Saat seseorang bergerak, 280 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 sinyal dikirim ke otak 0,5 detik sebelumnya. 281 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Contohnya, pisau terbang ke arahmu. 282 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Sinyal dikirim! 283 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Tapi, kesadaran muncul 0,5 detik kemudian. 284 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Kini otak berkata, "Bahaya! Minggir! " 285 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Tindakan terjadi. 286 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 Dengan kata lain, kau tak sadar selama 0,5 detik 287 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 untuk menyadari sinyal yang dikirim. 288 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Apa pun bisa terjadi dalam kerangka waktu itu. 289 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Momen tersingkat. 290 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Dan kau menjadikannya milikmu. 291 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Banyak situasi sulit yang kau hindari. 292 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Tak bisa berhenti dalam keseharianmu. 293 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 Lalu, darah Hanma mengalir di tubuhmu. 294 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Semua itu memberimu anugerah 0,5 detik. 295 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Cara berpikir yang langka, mustahil dalam olahraga modern. 296 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 Hanya ada dalam seni bela diri Jepang. 297 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 Walau itu memang berharga… 298 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 aku tak membutuhkannya. 299 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Karena aku punya ini! 300 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Apa itu? 301 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani