1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Meg akar vele küzdeni, igaz, uram? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,488 Miből gondolja, hogy ezt szeretném? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,243 Senki sem kételkedik az ön erejében, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 de amit Baki csinált tegnap, hogy kisétált a főkapuhoz, 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 az óriási hatást gyakorolt a rabokra. 7 00:02:09,546 --> 00:02:11,840 Egy kis séta? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Nem akarom kimondani, de… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Mondja ki! 10 00:02:24,936 --> 00:02:30,900 Az, hogy Baki kimegy, más, mint magánál vagy Guevarunál. 11 00:02:30,984 --> 00:02:35,113 Ha maguk mennek ki, az az erejüknek és a pozíciójuknak köszönhető. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Hanma Baki esetén azonban… 13 00:02:40,994 --> 00:02:44,372 Arra céloz, hogy a kölyök ereje sokkal nyersebb? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Jaj, nem! Nem ezt mondom. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Csak hát ezt pletykálják. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,132 Mutassam meg nekik? 17 00:02:54,215 --> 00:02:56,467 Hogy milyen egy séta a főkapuhoz? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Épp ezért nem akartam elmondani. 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Még a tengerészgyalogosok sem tudnák megállítani magát, ha megpróbálná. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Úgy hallottam, az elnök nagy rajongója a harcművészeteknek. 21 00:03:15,028 --> 00:03:17,906 Hívja meg ide! 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Adjon ki sajtóközleményt! 23 00:03:22,744 --> 00:03:25,663 A mi Arizona Állami Börtönünk 24 00:03:25,747 --> 00:03:30,752 nagyszabású sporteseményt szervez, melyet az egész világon sugároznak majd. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Értem. 26 00:03:32,295 --> 00:03:37,133 A legendás Biscuit Oliva, Amerika legerősebb embere 27 00:03:37,634 --> 00:03:42,931 megküzd Hanma Bakival, a történelem legerősebb fiújával. 28 00:03:43,014 --> 00:03:44,682 Húha! 29 00:03:45,516 --> 00:03:48,186 Eladjuk a vetítési jogokat a kábeltévéknek, 30 00:03:48,269 --> 00:03:51,439 és egész Amerikában nézhető lesz. 31 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Csodálatos! 32 00:03:54,150 --> 00:03:58,446 Sokkal több pénzt hoz majd be, 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,658 mint az, hogy a rabok utakat építenek. 34 00:04:01,741 --> 00:04:03,451 Csodálatos! 35 00:04:09,082 --> 00:04:10,583 Irigykedem. 36 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Kire? 37 00:04:16,005 --> 00:04:21,469 Régen olyan szép voltál, hogy mindenki utánad fordult a városban. 38 00:04:22,387 --> 00:04:26,975 Aztán megbetegedtél, és a számtalan kezelés után 39 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 olyan lettél, mint most. 40 00:04:29,811 --> 00:04:35,984 Elvesztetted a szépségedet, ami a legnagyobb öröm egy nő életében. 41 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 De nézz magadra! 42 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 Megingathatatlan vagy. 43 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Ugyanolyan arrogáns, mint régen. 44 00:04:44,325 --> 00:04:47,495 Ugyanolyan gátlástalan, mint régen. 45 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Ugyanolyan méltóságteljes, mint régen. 46 00:04:50,331 --> 00:04:55,253 Büszkén élsz, semmi sem változott. 47 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Csak pimasz vagyok. 48 00:04:57,588 --> 00:04:59,590 Valószínűleg… 49 00:05:00,091 --> 00:05:01,259 Gyere ide! 50 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 …akkor is méltóságteljes maradnál, ha az egész világ magára hagyna. 51 00:05:05,972 --> 00:05:08,057 Gyere már ide! 52 00:05:08,558 --> 00:05:11,853 Nem hiszem, hogy lenne jogom… 53 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Harmadszor is el kell mondanom? 54 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Drágám, még én is alig bírom erővel. 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Megkapod, amit akarsz. 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Két hét múlva. 57 00:05:47,889 --> 00:05:50,933 Egész Amerika megismeri a neved. 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,520 Nem érted, Mr. Fékezett? 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,857 Kezdesz szenilis lenni, Fékezett? 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,945 Azt hiszed, valami féken tart engem? 61 00:06:03,446 --> 00:06:06,449 Én csak meg akarok küzdeni veled. 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Nincs szükségem hozzá két hétre. 63 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Hogy érted? 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Így értem. 65 00:06:16,167 --> 00:06:21,255 Vagy te teszed meg az első lépést, vagy én. Aztán tetszik vagy sem, 66 00:06:21,756 --> 00:06:23,716 azonnal kezdetét veszi a dolog. 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Itt akarsz hozzákezdeni? 68 00:06:27,303 --> 00:06:30,473 Nem vagy igazi harcos. 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Ez a küzdelem csak kettőnk ügye. 70 00:06:35,228 --> 00:06:37,480 Miért kellene bárki másnak látnia? 71 00:06:37,563 --> 00:06:39,732 Nem érted? 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Most a két hüvelykujjad össze van bilincselve. 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Ebben az állapotban akarsz velem megküzdeni? 74 00:06:47,824 --> 00:06:51,494 Én kezdeményezem a harcot. Ráadásul… 75 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 közel sem vagyok úgy leláncolva, mint te. 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Ezt gondolod rólam? 77 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Igen, szánalmasan rabláncon élsz. 78 00:07:08,344 --> 00:07:10,513 Nem erre céloztam. 79 00:07:10,596 --> 00:07:15,226 Azt kérdeztem, hogy szerinted kezek nélkül is le tudsz győzni? 80 00:07:21,607 --> 00:07:23,818 Hát nem érted? 81 00:07:24,318 --> 00:07:27,280 Most nem a külső miatt kell aggódni. 82 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Sajnálom! Most már mindent tudok. 83 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Főnök! 84 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Tévedtem. 85 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 A mérkőzés most kezdődik. 86 00:07:49,135 --> 00:07:52,138 Te tényleg Ogre fia vagy. 87 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Égsz a vágytól, hogy küzdhess. 88 00:07:57,393 --> 00:07:59,353 Tévedtem. 89 00:07:59,854 --> 00:08:01,898 Úgy van, ahogy mondtad. 90 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 Nem voltam igazi harcos. 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Bocsáss meg nekem! 92 00:08:13,951 --> 00:08:15,328 Bocs, hogy megvárattalak. 93 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Most, hogy végre észhez tértél, 94 00:08:20,416 --> 00:08:23,336 így nem küzdhetek meg veled. 95 00:08:29,425 --> 00:08:32,553 Így kevésbé vagy akadályoztatva, 96 00:08:33,054 --> 00:08:35,348 de ez még nem lesz elég. 97 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Jaj, fogd már be! 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Értem. 99 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 A vér a külső artériákban érkezik a karjaidba, 100 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 és a belső vénákon keresztül jut vissza a törzsedbe. 101 00:08:51,113 --> 00:08:55,993 Ezért kell kézsérülésnél a hónunk alá fogni valamit, 102 00:08:56,077 --> 00:08:59,372 hogy a külső artériák elszorításával elálljon a vérzés. 103 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Olyan hátizmokkal, mint a tieid, Baki, 104 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 anélkül is elszorítható az artéria, hogy valamit a hónunk alá fognánk. 105 00:09:10,049 --> 00:09:14,512 A hónaljad összeszorításával elvágod az artériákba áramló vér útját. 106 00:09:14,595 --> 00:09:17,431 A karjaidban lévő vér kiáramlik. 107 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Vér nélkül a karjaid és az ujjaid vékonyabbá válnak, mígnem… 108 00:09:26,899 --> 00:09:28,401 Bocs, hogy megvárattalak. 109 00:09:29,944 --> 00:09:31,404 Tájékozott vagy. 110 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Mindketten szabadok vagyunk. 111 00:09:34,532 --> 00:09:37,910 Te is és én is. 112 00:09:38,536 --> 00:09:42,039 Egy összetört fal van közöttünk, de… 113 00:09:42,540 --> 00:09:43,624 Igazad van. 114 00:09:44,125 --> 00:09:47,670 Már közel vagyunk egymáshoz. 115 00:09:56,596 --> 00:09:57,680 Erőteljes. 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,601 Ja, ez nem rossz. 117 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Ez nem rossz, Baki. 118 00:10:04,353 --> 00:10:07,940 Egy ilyen korlátozott képességű testhez nagyszerű ütés volt. 119 00:10:08,774 --> 00:10:12,194 Figyelemre méltó, hogy ekkora erőt tudtál beleadni. 120 00:10:13,029 --> 00:10:14,363 Nagyon várom a harcot. 121 00:10:14,864 --> 00:10:15,948 Hogy legyen? 122 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Gyere át hozzám! 123 00:10:23,789 --> 00:10:27,835 Richard Cox. Harminchárom éves. Amerikai. 124 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Tizennyolc évre ítélték. 125 00:10:29,795 --> 00:10:32,256 A falhoz tapadt. 126 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Nem, Baki tapadt a falhoz. 127 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Aztán… 128 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Keresztülhúzta rajta. 129 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Hogy mi történt a fallal? 130 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 A fal eltűnt. 131 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 A két cella eggyé vált. 132 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 De utána az úr azt mondta… 133 00:10:53,819 --> 00:10:56,238 El az útból, Cox! 134 00:10:57,239 --> 00:10:58,741 Azonnal félrehúzódtam. 135 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Azután hihetetlen dolog történt. 136 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Így voltak a kezei és a lábai. 137 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Hogy a földhöz vágta-e? 138 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Nem. 139 00:11:13,047 --> 00:11:16,133 Ezt csinálta vele, érti? 140 00:11:16,217 --> 00:11:17,718 Lengette. 141 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Mint egy törölközőt. 142 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Ezt csinálta egy emberrel. Lengette! 143 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Nem tudom, hányszor csinálhatta. 144 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Rémes lehetett. 145 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Egyértelműen eltért az erejük. 146 00:11:36,112 --> 00:11:37,321 Utána meg? 147 00:11:37,405 --> 00:11:40,783 Eleresztette. A főnök számára ő csak egy törölköző. 148 00:11:41,867 --> 00:11:45,037 Azután? Fogalmam sincs. 149 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Hogy miért? 150 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Átment a szomszéd cellába. 151 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 Vagyis inkább sokkal messzebbre. 152 00:12:01,595 --> 00:12:05,725 A második szemtanú. Edward Bacara. Amerikai. 153 00:12:05,808 --> 00:12:08,394 Huszonkilenc éves. Nyolc évre ítélték el. 154 00:12:08,477 --> 00:12:11,439 Féktelen a beceneve, 155 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 de azt hittem, a hatóságok miatt. 156 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Tudja, szabályok, törvények. 157 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Hogy ezek egyike sem fékezheti meg. 158 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 Maga is ezt hinné, nem? 159 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Ez már önmagában is lenyűgöző. 160 00:12:30,583 --> 00:12:35,838 De nem ezt jelenti. Nem ilyen elvont jelentése van. 161 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Aki a saját szemével látja, az tudja. 162 00:12:40,134 --> 00:12:43,512 Arra utal, hogy egyetlen cella sem tarthatja őt vissza. 163 00:12:49,685 --> 00:12:54,023 Csak úgy átsétál három cella falán… 164 00:12:54,106 --> 00:12:58,027 Mármint négyén. Aztán összetör egy acélajtót. 165 00:12:58,694 --> 00:13:02,114 Egy ilyen fickót nem lehet megfékezni. 166 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Hadd mondjam el, mi történt utána! 167 00:13:07,787 --> 00:13:12,500 Bob McCarthy. Huszonhét éves. Amerikai. Börtönőr. 168 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Oliva várta, hogy Baki felkeljen. 169 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 A tekintete meglepően nyugodt volt, 170 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 mintha nem épp egy küzdelem közben lenne. 171 00:13:23,969 --> 00:13:25,304 Ekkor történt a dolog. 172 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Miközben felkelt, Baki vádlin rúgta. 173 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 Miután három emelet magasból ledobták a betonra, 174 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 csoda volt, hogy vissza tudott támadni, de… 175 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 Mr. Oliva könnyedén megragadta. 176 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Nagyon gyors, még ezzel a testtel is. 177 00:13:46,784 --> 00:13:49,745 Baki a másik lábával folyamatosan rugdosta. 178 00:13:50,454 --> 00:13:53,916 De Mr. Oliva olyan volt, mint egy olimpiai fáklyavivő. 179 00:13:53,999 --> 00:13:57,253 Szenvtelenül jelezte nekünk, 180 00:13:58,462 --> 00:14:00,756 hogy „hátrébb”. 181 00:14:03,634 --> 00:14:06,887 Nem hittem a saját fülemnek. 182 00:14:12,059 --> 00:14:14,144 Sosem hallottam még ilyen hangot. 183 00:14:17,106 --> 00:14:20,693 Hanma Bakit úgy benyomta a földbe, mint valami bélyeget. 184 00:14:20,776 --> 00:14:25,698 Mikor később megmértük, a mélyedés 30 cm mély volt. 185 00:14:28,617 --> 00:14:30,160 Hogy mi járhatott a fejében? 186 00:14:30,244 --> 00:14:32,955 Nem tudom. Nehéz megmondani. 187 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Ő még számunkra is hatalmas rejtély. 188 00:14:42,339 --> 00:14:43,674 Levegő után kapkodtam. 189 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 Habár csak annyit csinált, hogy átfordult a hátára, 190 00:14:49,889 --> 00:14:52,182 képes volt magától megmozdulni. 191 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Ez jó érzés. 192 00:15:01,775 --> 00:15:06,739 A legerősebb ember, Biscuit Oliva teljes ereje. 193 00:15:11,869 --> 00:15:15,831 Ez az érzés, ez az édes csiklandozás… 194 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 ugyanaz, mint öt évvel ezelőtt. 195 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Amit aközben éreztem, hogy apámmal, Hanma Yujiróval harcoltam. 196 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 A mérhetetlen képességkülönbséget. 197 00:15:35,601 --> 00:15:37,436 Milyen nosztalgikus. 198 00:15:37,937 --> 00:15:40,356 Ez az. 199 00:15:40,439 --> 00:15:43,233 Kezdődik is. 200 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Micsoda? Elolvadok? 201 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Folyékonnyá válok. 202 00:15:54,328 --> 00:15:55,579 Nyúlóssá. 203 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Aztán szétfolyok. 204 00:15:59,792 --> 00:16:01,710 Mint a víz. 205 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Nem, az annál is lágyabb. 206 00:16:05,798 --> 00:16:10,469 Lágyabb vagyok, mint a terjedő víz, 207 00:16:10,552 --> 00:16:13,847 és az egész helyet ellepem. 208 00:16:16,517 --> 00:16:19,979 Így van! Baki felugrott. 209 00:16:20,938 --> 00:16:22,815 Nem, ez nem is ugrás volt. 210 00:16:22,898 --> 00:16:25,109 Hanem valami attól bonyolultabb. 211 00:16:28,946 --> 00:16:33,325 Az első figyelmeztető jel 212 00:16:34,368 --> 00:16:35,494 a padló volt. 213 00:16:36,912 --> 00:16:41,667 A beton, amin feküdt, azaz az a része, ahol a háta hozzáért. 214 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 Baki izzadságának a nyoma egy arcot formázott. 215 00:16:49,133 --> 00:16:52,970 Hallottam róla legendákat, de először láttam a saját szememmel. 216 00:16:53,470 --> 00:16:56,306 Csak a japán harcművészetekben van ilyen. 217 00:16:56,390 --> 00:17:01,103 És féltve őrzik is a titkát. Ez az ütőizom edzés. 218 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Az ördög arcának a megjelenése, ami csak ezzel az edzéssel érhető el. 219 00:17:07,317 --> 00:17:11,030 És ami még bámulatosabb, hogy ahogy ott állt, 220 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 Baki egy másik férfira emlékeztetett, 221 00:17:14,700 --> 00:17:17,661 a világ legképzettebb kardforgatójára, 222 00:17:18,162 --> 00:17:21,665 akiről mindenki hallott, Miyamoto Musashira. 223 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Állítólag Miyamoto Musashi testi ereje 224 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 még napjaink aranyérmes sportolóiét is meghaladja. 225 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Egy ilyen kivételes harcművész, 226 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 és Hanma Baki, egy 18 éves fiú mégis őt juttatja eszembe. 227 00:17:39,892 --> 00:17:41,810 Most mi lesz? 228 00:17:41,894 --> 00:17:43,729 Késtél, Baki. 229 00:17:44,229 --> 00:17:47,816 Nem szabadna megváratnod az idősebbet. 230 00:17:49,026 --> 00:17:50,402 Jól nézel ki. 231 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Kezdhetjük? 232 00:17:53,906 --> 00:17:56,075 Alig vártam, hogy megküzdjenek. 233 00:17:57,951 --> 00:17:59,995 Láttam egyszer ilyet egy japán filmben. 234 00:18:04,750 --> 00:18:09,546 Egy pillanat alatt eldőlt az egész. Sportszerűtlen végkifejlet. 235 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Mr. Oliva tisztában volt a fiúban lezajlott változással. 236 00:18:15,427 --> 00:18:18,472 Ez gyönyörű, Baki. 237 00:18:18,555 --> 00:18:23,018 Úgy tűnik, bekapcsoltam benned valamit. 238 00:18:24,603 --> 00:18:28,607 Olcsó trükkökkel nem hatsz meg engem. 239 00:18:31,819 --> 00:18:33,278 Most én jövök. 240 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Istenre esküszöm, 241 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 hogy nem pislogtam abban a pillanatban. 242 00:18:49,086 --> 00:18:52,214 Azt hiszem, Mr. Oliva előre mozdult. 243 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 De olyan keveset, hogy úgy tűnt, mintha csak a súlya húzta volna el. 244 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Aztán mintha meggondolta volna magát, rejtélyes módon a földbe csapódott. 245 00:19:02,099 --> 00:19:04,059 Nekünk, nyugatiaknak, 246 00:19:04,143 --> 00:19:07,229 ez csak egy rangos küzdelem volt, követni sem tudtuk. 247 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 De szerencsénk volt. 248 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Volt, aminek sikerült követnie. 249 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Készen áll? indítom az órát. 250 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Itt még meg sem mozdultak. 251 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Itt Baki megmozdul, Oliva még mozdulatlan. 252 00:19:27,666 --> 00:19:28,542 Egy ütés. 253 00:19:29,626 --> 00:19:36,383 A képeken látszik, hogy Oliva már itt elájult. 254 00:19:37,885 --> 00:19:41,597 A szemünk itt fogta fel a dolgot. 255 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Egy másodperc telt el a kezdete óta. 256 00:19:47,436 --> 00:19:48,270 Oliva… 257 00:19:49,438 --> 00:19:51,982 Ellen sem állt. 258 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Így van. 259 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 „Így van”, csak ennyit mond? Ne már! 260 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Magyarázza meg! Miért nem állt ellen? 261 00:20:00,407 --> 00:20:03,577 Azért, mert Mr. Oliva nem volt magánál. 262 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Ez valami vicc? 263 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Azt mondja, hogy elájult? 264 00:20:10,417 --> 00:20:13,212 A videón az látszik, hogy ott áll. 265 00:20:13,295 --> 00:20:15,589 Harcra készen. 266 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Igen, ez igaz. De… 267 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Ahogy gondoltam. 268 00:20:22,804 --> 00:20:26,558 A szemtelen kölyök hirtelen hatalmasat fejlődött. 269 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Ez a minimum, amit egy Hanmától vártam. 270 00:20:30,270 --> 00:20:32,481 Jók voltak a megérzéseim. 271 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders írta ezt a könyvet: 272 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 A felhasználói illúzió: Nyirbáljuk meg a tudatunkat! 273 00:20:44,826 --> 00:20:49,039 Ebben Nørretranders azt írja, 274 00:20:50,749 --> 00:20:55,629 A tudat 0,5 másodperc késésben van. 275 00:20:56,421 --> 00:20:58,590 Mikor egy ember megmozdul, 276 00:20:58,674 --> 00:21:04,137 előtte 0,5 másodperccel az agya jelzést kap. 277 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Például ha egy kés repül feléd. 278 00:21:07,724 --> 00:21:09,017 Elmegy a jelzés. 279 00:21:09,810 --> 00:21:13,146 De a tudatod 0,5 másodperccel később jelentkezik. 280 00:21:13,647 --> 00:21:17,359 Az agy azt mondja: „Veszély! Mozgás!” 281 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 És meg is teszed. 282 00:21:19,486 --> 00:21:24,116 Más szóval abban a 0,5 másodpercben, 283 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 ami az elküldött jel érzékeléséhez kell, öntudatlan vagy. 284 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Azalatt bármi történhet. 285 00:21:30,998 --> 00:21:33,667 Egy pillanat az egész. 286 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 És neked sikerült kihasználni. 287 00:21:38,005 --> 00:21:41,133 Számtalan nehéz helyzetet sikerült megúsznod. 288 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 A hétköznapi életed során sem nyugodtál. 289 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 És ott van még az ereidben folyó Hanma vér is. 290 00:21:48,765 --> 00:21:52,311 Ezek együttesen szereztek neked 0,5 másodpercet. 291 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Ez egy nagyon ritka szemlélet, amit a modern sportok nem ismernek. 292 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 Csak a japán harcművészetek sajátja. 293 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 És habár ez hatalmas kincs, 294 00:22:04,573 --> 00:22:06,575 nekem nincs rá szükségem. 295 00:22:06,658 --> 00:22:09,077 Mert nekem… 296 00:22:10,203 --> 00:22:12,080 itt van ez! 297 00:22:16,460 --> 00:22:18,295 Ez meg mi? 298 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 A feliratot fordította: Szűcs Imre