1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Dakle, želiš se boriti protiv njega. Zar ne, gospodine? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Zašto misliš da se želim boriti? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Nitko ne sumnja u tvoju snagu, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 ali ono što je Baki nekidan učinio, kako je išetao kroz prednja vrata, 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 ima znatan utjecaj na zatvorenike. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 Na kratak izlet? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Ne želim ovo reći, ali… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Reci. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Bakijev izlazak drukčiji je od onog kad izađete ti ili Guevaru. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Kad ti ili Guevaru izađete, to je zbog snage vašeg položaja. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Baki, s druge strane… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Želiš reći da je snaga tog klinca neiskvarenija? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Ne. Ne kažem to. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 To je samo glasina koja kruži zatvorom. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Da im pokažem? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 Kako izgleda izlazak kroz prednja vrata? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Zbog toga nisam želio ništa reći! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Da to pokušaš, ni marinci te ne bi mogli zaustaviti. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Čujem da je predsjednik zaljubljenik u borilačke vještine. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Pošalji mu pozivnicu. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Daj priopćenje za novinare. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Baš naš Državni zatvor u Arizoni 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 priredit će velik sportski događaj i prenijeti ga svijetu. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Shvaćam. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 Legendarni Biscuit Oliva, najjači čovjek u Americi, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 suočava se s Bakijem Hanmom, najjačim dječakom u povijesti. 28 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Prodat ćemo prava kabelskoj televiziji, 29 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 bit će emitirano diljem Amerike. 30 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Divno! 31 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 To će imati mnogo jači utjecaj na ekonomiju 32 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 od toga da zatvorenici kopaju ceste. 33 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Divno! 34 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Zavidim. 35 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Komu? 36 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Zbog tvoje bi se ljepote nekoć okretali svi u gradu. 37 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Onda si se razboljela i nakon nebrojenih lijekova 38 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 počela izgledati kako izgledaš sada. 39 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Izgubila si ljepotu, najveću životnu radost svake žene. 40 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 A pogledaj se sada. 41 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Nepokolebljiva si. 42 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Jednako ohola. 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Jednako nesputana. 44 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Jednako dostojanstvena. 45 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Živiš ponosno, bez ništa ne mijenjaš. 46 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Samo sam besramna. 47 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Vjerojatno bi… 48 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Dođi. 49 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …ostala dostojanstvena čak i da te napusti cijeli svijet… 50 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Samo dođi. 51 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Mislim da nemam pravo… 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Zar ćeš dopustiti da dama ponavlja i treći put? 53 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Dušo, čak se i ja jedva držim. 54 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Dat ću ti što želiš. 55 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Za dva tjedna. 56 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Cijela će Amerika znati tvoje ime. 57 00:05:51,017 --> 00:05:54,520 Jednostavno ne shvaćaš, g. Sputani. 58 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Seniliš li, Sputani? 59 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Znači misliš da sam sputan? 60 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Samo se želim boriti s tobom. 61 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Ne trebaju mi dva tjedna. 62 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Kako to misliš? 63 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Ovako. 64 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Bilo koji od nas može povući prvi potez. I, sviđalo se to tebi ili ne, 65 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 tad će borba započeti. 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Želiš započeti ovdje? 67 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Nisi pravi borac. 68 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 To je borba samo između tebe i mene. 69 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Zašto bi je itko drugi gledao? 70 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Zar ne shvaćaš? 71 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Trenutno su ti palci zavezani lisicama. 72 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Planiraš se takav boriti protiv mene? 73 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Ja sam taj koji izaziva na borbu. A i… 74 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 Slabije sam okovan od tebe. 75 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Takav ti se činim? 76 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Da, mizerno okovan. 77 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 Ne govorim o tome. 78 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Pitam te, izgledam li kao netko koga možeš pobijediti bez ruku? 79 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Shvaćate li, gospodine? 80 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Nije vrijeme da brinemo kako izgledaš. 81 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Oprosti. Sad sve shvaćam. 82 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Šefe! 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Bio sam u krivu. 84 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 Meč započinje sada. 85 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Vidi se da si Gorostasov sin. 86 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Tako ustrajan u borbi. 87 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Bio sam u krivu. 88 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 Dobro si rekao. 89 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 Nisam bio pravi borac. 90 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Oprosti mi. 91 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Oprosti što si čekao. 92 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Sad kad si napokon budan, 93 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 ne mogu se ovako boriti. 94 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Sad si slabije sputan, 95 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 ali to neće biti dovoljno. 96 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Ma začepi. 97 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Shvaćam. 98 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Krv u ruke ulazi unutarnjim arterijama, 99 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 a do trupa se vraća vanjskim venama. 100 00:08:51,072 --> 00:08:55,576 Zato se, u slučaju ozljede ruke, pod pazuh stavlja nešto 101 00:08:55,660 --> 00:08:59,372 kako bi se blokiranjem unutarnjih arterija zaustavilo krvarenje. 102 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Leđnim mišićima razvijenim poput tvojih 103 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 arterija se može blokirati bez ičega ispod pazuha. 104 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Stiskanjem pazuha prekida se dotok krvi u arterije. 105 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Krv jednostavno isteče iz ruke. 106 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Bez krvi, ruke i prsti se postupno stanje, sve dok… 107 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 Oprosti na čekanju. 108 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Znaš ti puno toga. 109 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Sad smo obojica slobodni. 110 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 I ti i ja. 111 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Između nas je razbijeni zid, ali… 112 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Tako je. 113 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Već smo ušli u prostor jedan drugomu. 114 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Teško. 115 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Da, prilično dobro. 116 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Jako dobro, Baki! 117 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Sjajan udarac u tijelo, s obzirom na ograničavajuće uvjete. 118 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Izvanredno je što si uspio iskoristiti toliko siline. 119 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Veselim se ovome. 120 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 A ovo, Baki? 121 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Dolazi ovamo! 122 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, 33 godine. Amerikanac. 123 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Osuđen na 18 godina. 124 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Bio je zaglavljen na zidu. 125 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Ne on, Baki. 126 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 A onda… 127 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 je prisilno povučen. 128 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Što se dogodilo sa zidom? 129 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Više ga nije bilo! 130 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Sve je to postalo jedna soba! 131 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 A onda je gospodin rekao… 132 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Miči se s puta, Coxe. 133 00:10:57,114 --> 00:10:58,741 Da znate da sam se pomakao! 134 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Nevjerojatno tek slijedi. 135 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Ovako ga je držao za ruku i nogu. 136 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Je li ga bacio na pod? 137 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Ne, nije. 138 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Ovako, kužite? 139 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 Zamahivao je njime. 140 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Kao ručnikom! 141 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Osobom! Zamahivao! 142 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Ne znam koliko je puta to učinio. 143 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Sigurno je bilo obeshrabrujuće. 144 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Znate, to je nadilazilo razliku u fizičkoj snazi. 145 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 A onda? 146 00:11:37,363 --> 00:11:38,447 Pustio ga je. 147 00:11:38,531 --> 00:11:40,783 Jer je šefu bio ništa više od ručnika. 148 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 Ha? Nakon toga? Ne znam. 149 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Pitate se zašto? 150 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Otišao je u drugu ćeliju. 151 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 I to puno dalje! 152 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Drugi svjedok, Edward Bacara. Amerikanac. 153 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Ima 29 godina. Kazna od osam godina. 154 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Nadimak mu je Nesputani, 155 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 ali mislio sam da je zbog autoriteta. 156 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Znate, pravila. Zakona. 157 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Da ga ništa od toga ne sputava. 158 00:12:24,702 --> 00:12:26,787 Pa da, to bi prvo pomislio, zar ne? 159 00:12:26,871 --> 00:12:28,998 Već je i to dovoljno nevjerojatno. 160 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Ali nije zbog toga. 161 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Značenje nije tako apstraktno. 162 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Svatko bi shvatio da je vidio. 163 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Znači da nema prostorije koja bi ga mogla zadržati. 164 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Znate, proći kroz tri zida samice… 165 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Oprostite, četiri. Pa srušiti čelična vrata. 166 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Takvog tipa ništa ne bi moglo zadržati. 167 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Da vam kažem što se dogodilo nakon toga. 168 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy. Dvadeset sedam godina. Amerikanac. Zatvorski čuvar. 169 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Dakle, čekao je da ustane. 170 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Pogled mu je bio iznenađujuće miran, 171 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 kao da se ne nalazi usred borbe. 172 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Tad se to dogodilo. 173 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Dok je ustajao, Baki je uputio udarac u list. 174 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 Nakon pada na beton s trećeg kata, 175 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 bilo je nevjerojatno da Baki uzvraća, 176 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 ali g. Oliva ga je lako zgrabio. 177 00:13:42,196 --> 00:13:44,573 Tako je brz, čak i s takvim tijelom. 178 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki ga je udario drugom nogom. 179 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Ali g. Oliva bio je poput nositelja olimpijske baklje. 180 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Smireno nas je uputio 181 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 da se povučemo. 182 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Sumnjao sam u svoje uši. 183 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Nikad nisam čuo takav zvuk. 184 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Baki Hanma bio je urezan u zemlju, kao da je poštanska marka. 185 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Kad smo ga kasnije izmjerili, otisak je bio dubok 30 cm. 186 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 Što je Oliva tada mislio? 187 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Ne znam. Teško je reći. 188 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 U mnogočemu je misteriozan, čak i nama. 189 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Progutao sam knedlu. 190 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Iako se samo okrenuo, 191 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 mogao se samovoljno kretati! 192 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Baš dobar osjećaj. 193 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Potpuna moć najjačeg čovjeka, Biscuita Olive. 194 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Ovaj osjećaj, ovi slatki trnci… 195 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 Kao i prije pet godina. 196 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Onaj osjećaj dok sam se borio sa svojim ocem, Yujirom Hanmom. 197 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Nezamisliva razlika u sposobnostima. 198 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Kako nostalgično. 199 00:15:39,396 --> 00:15:40,356 Evo ga. 200 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Sad počinje. 201 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Što? Topim li se ja to? 202 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Pretvaram u tekućinu. 203 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Viskoznu. 204 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Pa rijetku. 205 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Baš poput vode. 206 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Ne, čak i nježniju. 207 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Nježniji od vode, širim se 208 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 dok ne ispunim cijelo ovo mjesto. 209 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Tako je! Baki je skočio. 210 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Ne, nije skočio. 211 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Nije bilo tako jednostavno. 212 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Na promjenu mi je pažnju prvo privukao 213 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 pod. 214 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 Beton na kojem je ležao, 215 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 točnije tamo gdje su mu bila leđa. 216 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 Bakijeve mrlje od znoja izgledale su baš poput lica! 217 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 Čuo sam legendarne priče, ali tad sam to prvi put vidio. 218 00:16:53,470 --> 00:16:56,223 Postoji samo u japanskim borilačkim vještinama. 219 00:16:56,724 --> 00:17:00,811 I u konačnici je zapečaćena. Vježba mišića udarcem. 220 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Izgled vražjeg lica, koji nastaje samo takvom obukom. 221 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Još je nevjerojatnije to što me je, stojeći ondje, 222 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 Baki podsjetio na nekoga… 223 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 Najvještijeg mačevaoca na svijetu, 224 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 čovjeka za kojeg zna svatko, Musashija Miyamota. 225 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 Kažu da fizička sposobnost Musashija Miyamota 226 00:17:27,212 --> 00:17:31,258 nadmašuje čak i onu suvremenih osvajača zlata. 227 00:17:31,759 --> 00:17:34,720 Baš izvanredan borac, 228 00:17:34,803 --> 00:17:38,766 no Baki Hanma, obični osamnaestogodišnjak, podsjetio me je na njega. 229 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 Što će se sad dogoditi? 230 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Kasniš, Baki. 231 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Ne bi smio dopustiti da stariji čekaju. 232 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Dobro izgledaš. 233 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Hoćemo li početi? 234 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Nisam mogao to ne očekivati. 235 00:17:57,910 --> 00:18:00,120 Vidio sam to u nekom japanskom filmu. 236 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 Sudbina odlučena u trenu. 237 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Nesportski završetak. 238 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 G. Oliva bio je potpuno svjestan promjene u mladiću. 239 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Predivno, Baki. 240 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Čini se da sam pogodio pravu žicu. 241 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Znaš, jeftini mi trikovi ne dolikuju. 242 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Evo me! 243 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Kunem se Bogom, 244 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 nisam ni trepnuo. 245 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Mislim da je g. Oliva krenuo naprijed. 246 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Jedva se moglo razaznati da je težinu prebacio naprijed. 247 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 A onda se, kao da se predomislio, misteriozno survao prema podu. 248 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 Za nas zapadnjake 249 00:19:04,184 --> 00:19:08,063 bitka je bila na tako visokoj razini da je nismo mogli ni pratiti. 250 00:19:08,147 --> 00:19:10,023 Ali imali smo sreće. 251 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Nešto je promatralo što se događa. 252 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Spreman? Pokrenut ću tajmer. 253 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Još se nisu pomakli. 254 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Sad se Baki počinje kretati. Oliva još ne. 255 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 Udarac! 256 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Prizori nakon toga pokazuju da je Oliva već tad izgubio svijest. 257 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Otprilike u ovom trenutku naše su oči to uspjele registrirati. 258 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Ovo je samo sekunda nakon početka. 259 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Oliva… 260 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Nije se ni opirao. 261 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Tako je. 262 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 „Tako je”, kažeš? Ma daj. 263 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Objasni. Zašto se nije opirao? 264 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Jer g. Oliva nije bio pri svijesti. 265 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Ti se to šališ? 266 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Želiš reći da je izgubio svijest? 267 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 Na snimci se vidi kako stoji. 268 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 Spreman za borbu. 269 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Da, istina. Ali… 270 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Kao što sam i mislio. 271 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 Šmrkavac je naglo stasao. 272 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Manje nisam ni očekivao od jednog Hanme. 273 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 S pravom sam očekivao velike stvari. 274 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders napisao je knjigu 275 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 Iluzija korisnika: Podrezati krila svijesti. 276 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 U toj knjizi Nørretranders piše: 277 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 „Svijest kasni pola sekunde. 278 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Kad se osoba kreće, 279 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 signal se mozgu šalje pola sekunde prije pokreta. 280 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Na primjer, nož leti prema vama. 281 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Signal je poslan! 282 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Ali svijest dolazi pola sekunde kasnije. 283 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Sad mozak kaže: „Opasnost! Makni se!" 284 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Dolazi do akcije. 285 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 Drugim riječima, nesvjesni ste u tih pola sekunde koje vam trebaju 286 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 da postanete svjesni poslanog signala. 287 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Za to se vrijeme može dogoditi bilo što. 288 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Najkraći trenutak. 289 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 I učinio si ga svojim. 290 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Mnogo teških situacija iz kojih si se izvukao. 291 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 U svakodnevnom si životu nisi dopuštao odmor. 292 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 A i krv Hanme koja kola tvojim tijelom. 293 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Sve ti je to poklonilo pola sekunde. 294 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Rijedak način razmišljanja, nemoguć u suvremenom sportu. 295 00:21:58,608 --> 00:22:01,320 Postoji samo u japanskim borilačkim vještinama. 296 00:22:01,403 --> 00:22:03,572 Iako je to zaista dragocjeno… 297 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 Meni ne treba. 298 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Jer imam ovo! 299 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Što je to? 300 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Prijevod titlova: Mario Komljenović