1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫- סדרת אנימה מקורית של Netflix -‬ 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 ‫אז אתה רוצה קרב נגדו, אדוני?‬ 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 ‫למה אתה חושב שאני רוצה קרב?‬ 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 ‫אף אחד לא מטיל ספק בכוח שלך,‬ 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 ‫אבל מה שבאקי עשה באותו יום,‬ ‫איך שהוא יצא מהשער הראשי…‬ 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 ‫הייתה לזה השפעה עצומה על האסירים.‬ 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 ‫לגיחה קטנה?‬ 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 ‫אני לא רוצה להגיד את זה, אבל…‬ 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 ‫תגיד את זה.‬ 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 ‫כשבאקי יוצא,‬ ‫זה שונה מכשאתה או גווארו יוצאים.‬ 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 ‫כשאתה או גווארו יוצאים,‬ ‫זה בגלל כוח עמדתכם.‬ 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 ‫עם באקי, מצד שני…‬ 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 ‫אתה רומז שהכוח של הילד טהור יותר?‬ 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 ‫הו, לא. זה לא מה שאני אומר.‬ 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‫זו רק השמועה שמסתובבת.‬ 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 ‫שאראה להם?‬ 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 ‫איך נראית יציאה מהשער הקדמי?‬ 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 ‫זו הסיבה שלא רציתי להגיד כלום!‬ 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 ‫אם היית מנסה את זה,‬ ‫אפילו הנחתים לא יוכלו לעצור אותך.‬ 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 ‫שמעתי שהנשיא‬ ‫הוא חובב די גדול של אומנויות לחימה.‬ 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 ‫תשלחי לו הזמנה.‬ 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 ‫תפרסם הודעה לעיתונות.‬ 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 ‫כלא מדינת אריזונה שלנו‬ 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 ‫יערוך אירוע ספורט לחימה גדול‬ ‫וישדר אותו לעולם.‬ 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 ‫הבנתי.‬ 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 ‫ביסקוויט אוליבה האגדי, האיש החזק באמריקה,‬ 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 ‫מתמודד מול באקי האנמה,‬ ‫הילד הכי חזק בהיסטוריה.‬ 28 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 ‫הו-הו-הו!‬ 29 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 ‫נמכור את הזכויות לערוצי הכבלים‬ 30 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 ‫ונשדר את זה בכל רחבי אמריקה.‬ 31 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 ‫נהדר!‬ 32 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 ‫תהיה לזה השפעה כלכלית טובה בהרבה‬ 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 ‫מחפירת כבישים על ידי אסירים.‬ 34 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 ‫נהדר!‬ 35 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 ‫אני מקנא.‬ 36 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 ‫במי?‬ 37 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 ‫פעם היה לך יופי שסובב כל ראש בעיר.‬ 38 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 ‫ואז חלית, ואחרי שלקחת אינספור תרופות,‬ 39 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 ‫הגעת להיראות כפי שאת נראית היום.‬ 40 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 ‫איבדת את היופי שלך,‬ ‫את האושר הגדול ביותר בחייה של אישה.‬ 41 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 ‫אבל, תראי אותך.‬ 42 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 ‫את איתנה.‬ 43 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 ‫יהירה כמו שתמיד היית.‬ 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 ‫חסרת מעצורים כמו שתמיד היית.‬ 45 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 ‫מכובדת כמו תמיד.‬ 46 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 ‫את חיה בגאווה, בלי לשנות דבר.‬ 47 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 ‫אני פשוט חסרת בושה.‬ 48 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 ‫בטח היית…‬ 49 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 ‫בוא הנה.‬ 50 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 ‫נשארת מכובדת,‬ ‫גם אם כל העולם היה נוטש אותך…‬ 51 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 ‫פשוט בוא הנה.‬ 52 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 ‫אני לא חושב שיש לי את הזכות…‬ 53 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 ‫אתה תגרום לגברת לחזור על עצמה שלוש פעמים?‬ 54 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 ‫יקירי, אפילו אני בקושי מחזיקה מעמד.‬ 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 ‫אתן לך את מה שאתה רוצה.‬ 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 ‫בעוד שבועיים.‬ 57 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 ‫כל אמריקה תדע את שמך.‬ 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 ‫אתה פשוט לא מבין, מר כבול.‬ 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 ‫אתה נהיה סנילי, כבול?‬ 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 ‫אז אתה חושב שאני כבול?‬ 61 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 ‫כל מה שאני רוצה זה להילחם בך.‬ 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 ‫אני לא צריך שבועיים.‬ 63 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 ‫מה זאת אומרת?‬ 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 ‫אני מתכוון לזה.‬ 65 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 ‫אם אתה או אני נזוז, אז, אם תרצה זאת או לא,‬ 66 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 ‫שם זה יתחיל.‬ 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 ‫אתה רוצה להתחיל את זה כאן?‬ 68 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 ‫אתה לא לוחם אמיתי.‬ 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 ‫זה קרב רק בינינו.‬ 70 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 ‫למה עוד מישהו צריך לראות?‬ 71 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 ‫אתה לא מבין?‬ 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 ‫כרגע, האגודלים שלך אזוקים ביחד.‬ 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 ‫אתה מתכוון להילחם בי במצב הזה?‬ 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 ‫אני זה שמתחיל את הקרב הזה. חוץ מזה…‬ 75 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 ‫אני לא כבול כמוך.‬ 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 ‫ככה אני נראה לך?‬ 77 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 ‫כן, כבול באופן מעורר רחמים.‬ 78 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 ‫אני לא מדבר על זה.‬ 79 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 ‫אני שואל אותך, אני נראה כמו מישהו‬ ‫שאתה יכול לנצח בלי שתי ידיים?‬ 80 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 ‫אתה מבין, אדוני?‬ 81 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 ‫זה לא הזמן לדאוג‬ ‫לגבי האופן שבו אנחנו נראים.‬ 82 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 ‫סליחה. עכשיו אני מבין.‬ 83 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 ‫הו, בוס!‬ 84 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 ‫טעיתי.‬ 85 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 ‫הקרב מתחיל עכשיו.‬ 86 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 ‫אתה בהחלט בנו של העוג.‬ 87 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 ‫כל כך רציני לגבי הלחימה.‬ 88 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 ‫טעיתי.‬ 89 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 ‫זה כמו שאמרת.‬ 90 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 ‫לא הייתי לוחם אמיתי.‬ 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 ‫סלח לי.‬ 92 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 ‫סליחה שנאצלת לחכות.‬ 93 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 ‫עכשיו כשאתה סוף סוף ער,‬ 94 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 ‫אני לא יכול להילחם ככה.‬ 95 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 ‫אה, אז אתה פחות מוגבל,‬ 96 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 ‫אבל זה לא ממש יספיק.‬ 97 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 ‫אוי, שתוק.‬ 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 ‫הבנתי.‬ 99 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 ‫הדם בזרועות נכנס דרך העורקים הפנימיים,‬ 100 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 ‫ועובר לגוף דרך הוורידים החיצוניים.‬ 101 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 ‫זו הסיבה שמחזיקים חפץ בבית‬ ‫השחי שלך כשיש לך פציעה ביד,‬ 102 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 ‫כדי לעצור את הדימום‬ ‫על ידי חסימת העורקים הפנימיים.‬ 103 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 ‫עם שרירי גב מפותחים כמו שלך, באקי,‬ 104 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 ‫ניתן לחסום את העורק בלי‬ ‫להחזיק שום חפץ בבית השחי.‬ 105 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 ‫על ידי הידוק בתי השחי,‬ ‫זרימת הדם לעורקים מפסיקה.‬ 106 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 ‫הדם בזרועות פשוט זורם החוצה.‬ 107 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 ‫בלי דם, הזרועות והאצבעות‬ ‫הופכות לאט לדקיקות, עד ש…‬ 108 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 ‫סליחה על ההמתנה.‬ 109 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 ‫מה?‬ 110 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 ‫אתה בקיא.‬ 111 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 ‫עכשיו שנינו חופשיים.‬ 112 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 ‫אתה, ואני.‬ 113 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 ‫קיר שבור עומד בינינו, אבל…‬ 114 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 ‫נכון.‬ 115 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 ‫אנחנו כבר נמצאים במרחב זה של זה.‬ 116 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 ‫כבד.‬ 117 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 ‫כן, זה די טוב.‬ 118 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 ‫זה ממש טוב, באקי!‬ 119 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 ‫מכה גדולה לגוף,‬ ‫בהתחשב בתנאים המגבילים האלה.‬ 120 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 ‫מרשים שהצלחת להעמיד כזה משקל מאחורי המכה.‬ 121 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 ‫אני מתרגש לקראת זה.‬ 122 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 ‫איך זה, באקי?‬ 123 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 ‫למה שלא תבוא הנה?‬ 124 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 ‫ריץ' קוקס, בן 33. אמריקאי.‬ 125 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 ‫נידון ל-18 שנה.‬ 126 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 ‫הוא היה תקוע בקיר.‬ 127 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 ‫לא, באקי היה.‬ 128 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 ‫ואז…‬ 129 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 ‫הוא נמשך דרכו בכוח.‬ 130 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 ‫מה קרה לקיר?‬ 131 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 ‫הוא כבר איננו!‬ 132 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 ‫זה הפך לחדר אחד!‬ 133 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 ‫ואז האדון אמר…‬ 134 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 ‫זוז מהדרך, קוקס.‬ 135 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 ‫בטח שזזתי!‬ 136 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 ‫מה שהיה מדהים הגיע אחרי זה.‬ 137 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 ‫הזרוע והרגל שלו היו ככה.‬ 138 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 ‫הוא זרק אותו לרצפה?‬ 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 ‫לא, הוא לא.‬ 140 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 ‫ככה, הבנת?‬ 141 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 ‫הוא הטיל אותו.‬ 142 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 ‫כמו מגבת!‬ 143 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 ‫הוא עשה את זה לאדם! הטיל אותו!‬ 144 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 ‫אני לא יודע כמה פעמים הוא עשה את זה.‬ 145 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 ‫זה בטח היה מאכזב.‬ 146 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 ‫כלומר, זה היה מעבר להבדל בכוח הגופני.‬ 147 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 ‫אחרי זה?‬ 148 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 ‫הוא שחרר אותו.‬ 149 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 ‫כי בעיני הבוס, הוא רק מגבת.‬ 150 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 ‫מה? אחרי זה? אני לא יודע.‬ 151 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 ‫למה לא, אתה שואל?‬ 152 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 ‫הוא נכנס לתא הבא.‬ 153 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 ‫או בעצם, הרבה יותר רחוק!‬ 154 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 ‫העד השני, אדוארד באקארה. אמריקאי.‬ 155 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 ‫בן 29. מאסר של שמונה שנים.‬ 156 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 ‫הכינוי שלו הוא חסר מעצורים,‬ 157 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 ‫אבל חשבתי שזה היה קשור לסמכות.‬ 158 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 ‫אתה יודע, כללים. חוקים.‬ 159 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 ‫שהדברים האלו לא עצרו אותו.‬ 160 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 ‫טוב, זה מה שהיית חושב, נכון?‬ 161 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 ‫זה, כשלעצמו, מספיק מדהים.‬ 162 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 ‫אבל זה לא זה.‬ 163 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 ‫המשמעות של זה היא לא כזו מופשטת.‬ 164 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 ‫כל אחד היה יודע אם הוא היה רואה את זה.‬ 165 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 ‫זה אומר שאין חדר שיכול להכיל אותו.‬ 166 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 ‫זאת אומרת, הוא עובר דרך‬ ‫שלושה קירות של תאי בידוד…‬ 167 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 ‫סליחה, התכוונתי לארבעה.‬ ‫ואז הוא שובר דלת פלדה.‬ 168 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 ‫אין דבר שיכול להכיל בחור כזה.‬ 169 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 ‫תן לי לדבר על מה שקרה אחר כך.‬ 170 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 ‫בוב מקארתי. בן 27. אמריקאי. סוהר.‬ 171 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‫אז הוא חיכה שהוא יקום.‬ 172 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 ‫מבטו היה רגוע באופן מפתיע,‬ 173 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 ‫כאילו שהוא לא היה באמצע קרב.‬ 174 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 ‫אז זה קרה.‬ 175 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 ‫בזמן שהוא קם, באקי נתן בעיטה לשוק.‬ 176 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 ‫אחרי שהוטל על בטון מגובה של קומה שלישית,‬ 177 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 ‫היה מדהים שבאקי פתח במתקפת נגד, אבל…‬ 178 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 ‫מר אוליבה אחז בו בקלות.‬ 179 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 ‫הוא כל כך מהיר, אפילו עם הגוף שלו.‬ 180 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 ‫באקי בעט בו ברגלו השנייה.‬ 181 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 ‫אבל מר אוליבה היה כמו נושא לפיד אולימפי.‬ 182 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 ‫הוא הורה לנו ברוגע…‬ 183 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 ‫"לזוז אחורה".‬ 184 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 ‫לא האמנתי למשמע אוזניי.‬ 185 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 ‫מעולם לא שמעתי רעש כזה.‬ 186 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 ‫באקי הנמה היה חרוט באדמה כמו חותמת.‬ 187 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 ‫כשמדדנו אותו מאוחר יותר,‬ ‫זה היה חותם בעומק 30 ס"מ.‬ 188 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 ‫מה אוליבה חשב אז?‬ 189 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 ‫לא יודע. קשה לומר.‬ 190 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 ‫הוא אדם בעל תעלומות רבות, אפילו עבורנו.‬ 191 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 ‫הייתי בתדהמה.‬ 192 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 ‫אף על פי שהוא פשוט עבר מהבטן לגב,‬ 193 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 ‫הוא נע מרצונו.‬ 194 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 ‫זה נעים.‬ 195 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 ‫כוחו המלא של האיש החזק בעולם,‬ ‫ביסקוויט אוליבה.‬ 196 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 ‫התחושה הזאת, העקצוץ המתוק…‬ 197 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 ‫זה כמו לפני חמש שנים.‬ 198 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 ‫התחושה שהייתה לי כשנלחמתי באבא שלי,‬ ‫יוג'ירו האנמה.‬ 199 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 ‫הבדל בלתי נתפס ביכולת.‬ 200 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 ‫כמה נוסטלגי.‬ 201 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 ‫אה, הנה זה.‬ 202 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 ‫עכשיו זה מתחיל.‬ 203 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 ‫מה? אני נמס?‬ 204 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 ‫מתמוסס.‬ 205 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 ‫דביק.‬ 206 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 ‫ואז נוזלי.‬ 207 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 ‫ממש כמו מים.‬ 208 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 ‫לא, עוד יותר חלק.‬ 209 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 ‫חלק יותר ממים, מתרחב,‬ 210 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 ‫עד שאני ממלא את כל המקום הזה.‬ 211 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 ‫נכון! באקי קפץ בחזרה.‬ 212 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 ‫לא, לא קפיצה.‬ 213 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 ‫זה לא היה כזה פשוט.‬ 214 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 ‫מה שהסב את תשומת ליבי לראשונה לשינוי‬ 215 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 ‫היה הרצפה.‬ 216 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 ‫הבטון שהוא שכב עליו,‬ 217 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 ‫במיוחד איפה שגבו היה.‬ 218 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 ‫כתמי הזיעה של באקי נראו ממש כמו פנים!‬ 219 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 ‫שמעתי את הסיפורים האגדיים,‬ ‫אבל זו הייתה הפעם הראשונה שראיתי את זה.‬ 220 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 ‫זה קיים רק באמנויות לחימה יפניות.‬ 221 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 ‫ובסופו של דבר היה חבוי.‬ ‫תרגילי שרירים "היט".‬ 222 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 ‫מראה פני השטן,‬ ‫שנוצר רק על ידי אימונים כאלה.‬ 223 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 ‫מה שמדהים עוד יותר הוא‬ ‫שבזמן שהוא עמד שם,‬ 224 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 ‫באקי הזכיר לי גבר…‬ 225 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 ‫הסייף הכי מיומן בעולם,‬ 226 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 ‫אדם שכולם מכירים, מוסאשי מיאמוטו.‬ 227 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 ‫אומרים שהיכולת הגופנית של מוסאשי‬ 228 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 ‫עולה על זו של ספורטאים אולימפיים‬ ‫ברמת מדליית זהב.‬ 229 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 ‫אומן לחימה כה יוצא דופן,‬ 230 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 ‫אבל באקי האנמה, נער בן 18 בלבד,‬ ‫גרם לי לחשוב עליו.‬ 231 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 ‫מה יקרה עכשיו?‬ 232 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 ‫איחרת, באקי.‬ 233 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 ‫לא כדאי לגרום למבוגרים ממך לחכות!‬ 234 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 ‫אתה נראה טוב.‬ 235 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 ‫שנתחיל?‬ 236 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 ‫לא יכולתי שלא לחזות את זה.‬ 237 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 ‫ראיתי את זה פעם בסרט יפני.‬ 238 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 ‫הגורל החליט מיד.‬ 239 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 ‫מסקנה לא ספורטיבית שכזאת.‬ 240 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 ‫מר אוליבה היה מודע לחלוטין‬ ‫לשינוי באיש הצעיר.‬ 241 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 ‫יפה, באקי.‬ 242 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 ‫נראה שלחצתי על המתג.‬ 243 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 ‫אתה יודע, טריקים זולים לא מתאימים לי.‬ 244 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 ‫הנה אני בא!‬ 245 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 ‫אני נשבע באלוהים,‬ 246 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 ‫לא מצמצתי באותו רגע.‬ 247 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 ‫אני חושב שמר אוליבה הלך להתקדם.‬ 248 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 ‫זה נראה כאילו המשקל שלו זז קדימה מעט מאוד.‬ 249 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 ‫ואז, כאילו הוא שינה את דעתו,‬ ‫הוא צלל באופן מסתורי לרצפה.‬ 250 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 ‫עבורנו המערביים,‬ 251 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 ‫זה היה קרב כה מתקדם,‬ ‫שלא יכולנו אפילו לעקוב אחריו.‬ 252 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 ‫אבל היה לנו מזל.‬ 253 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 ‫היה לנו משהו שצפה במה שקרה.‬ 254 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 ‫מוכן? אני אתחיל את השעון.‬ 255 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 ‫שניהם עדיין לא זזו.‬ 256 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 ‫עכשיו באקי מתחיל לזוז. אוליבה עדיין לא זז.‬ 257 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 ‫מכה!‬ 258 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 ‫התמונות אחרי זה מראות שאוליבה‬ ‫כבר איבד הכרה ברגע הזה.‬ 259 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 ‫בערך כאן העיניים שלנו הצליחו להבחין בזה.‬ 260 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 ‫זאת שנייה אחרי ההתחלה.‬ 261 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 ‫אוליבה…‬ 262 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 ‫הוא אפילו לא התנגד.‬ 263 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 ‫נכון.‬ 264 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 ‫"נכון", אתה אומר? נו, באמת.‬ 265 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 ‫תסביר. למה הוא לא התנגד?‬ 266 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 ‫כי מר אוליבה לא היה בהכרה.‬ 267 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 ‫מה זה, בדיחה?‬ 268 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 ‫אתה אומר שהוא איבד הכרה?‬ 269 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 ‫בסרטון נראה שהוא עומד שם.‬ 270 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 ‫הוא מוכן להילחם.‬ 271 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 ‫כן, זה נכון. אבל…‬ 272 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 ‫בדיוק כפי שחשבתי.‬ 273 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 ‫לילד המנוזל הייתה קפיצת גדילה.‬ 274 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 ‫לא ציפיתי לפחות מהאנמה.‬ 275 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 ‫צדקתי כשציפיתי לדברים גדולים.‬ 276 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 ‫טור נורטראנדרס כתב את הספר,‬ 277 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 ‫"האשליה של המשתמש: חיתוך תפיסת ההכרה".‬ 278 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 ‫בספר הזה, נורטראנדרס כותב,‬ 279 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 ‫התודעה מתעכבת ב-0.5 שניות.‬ 280 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 ‫כשאדם זז,‬ 281 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 ‫אות נשלח למוח חצי שנייה לפני כן.‬ 282 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 ‫לדוגמה, סכין מתעופפת לעברך.‬ 283 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 ‫האות נשלח!‬ 284 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 ‫אבל התודעה מגיעה לאחר חצי שנייה.‬ 285 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 ‫עכשיו המוח אומר, "סכנה! זוז!"‬ 286 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 ‫פעולה מתרחשת.‬ 287 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 ‫במילים אחרות,‬ ‫אתה חסר הכרה במהלך חצי השנייה שלוקח‬ 288 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 ‫כדי להיות מודע לאות שנשלח.‬ 289 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 ‫כל דבר יכול לקרות בפרק הזמן הזה.‬ 290 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 ‫פרק הזמן הקצר ביותר.‬ 291 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 ‫והפכת אותו לשלך.‬ 292 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 ‫המצבים הקשים הרבים שנמלטת מהם.‬ 293 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 ‫חוסר היכולת להשתחרר בחיי היומיום שלך.‬ 294 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 ‫ואז דם האנמה זורם בגופך.‬ 295 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 ‫כל הדברים האלה העניקו לך חצי שנייה.‬ 296 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 ‫דרך חשיבה נדירה,‬ ‫בלתי אפשרית בספורט מודרני.‬ 297 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 ‫היא קיימת רק באמנויות לחימה יפניות.‬ 298 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 ‫בעוד שזה אכן אוצר…‬ 299 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 ‫אני לא צריך את זה.‬ 300 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 ‫כי יש לי את זה!‬ 301 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 ‫מה זה?‬ 302 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬