1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Vous voulez l'affronter ? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Qu'est-ce qui vous fait croire ça ? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Personne ne doute de votre force, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 mais la sortie de Baki l'autre jour… 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 a eu un grand impact sur les détenus. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 Pour une simple petite sortie ? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Je ne veux pas dire ça, mais… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Dites-le. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Si Baki sort, ce n'est pas la même chose que si vous ou Guevaru sortez. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Si vous sortez, c'est grâce à votre statut au sein de la prison. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Baki, en revanche… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Vous sous-entendez que la force du gamin est plus pure ? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Non. Je ne dis pas ça du tout. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 C'est la rumeur qui circule. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Je leur montre ? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 À quoi ressemble une sortie par la porte principale ? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 C'est pour ça que je ne voulais rien dire ! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Si vous le faisiez, même les Marines ne pourraient pas vous arrêter. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Il paraît que le président est un fan des arts martiaux. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Envoyez-lui une invitation. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Faites un communiqué de presse. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Notre prison de l'Arizona va organiser 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 un combat événement et le diffusera dans le monde entier. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Je vois. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 La légende, Biscuit Oliva, l'homme le plus fort des États-Unis, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 affronte Baki Hanma, le garçon le plus fort de l'histoire. 28 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 On va vendre les droits aux chaînes payantes 29 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 et diffuser le combat dans tout le pays. 30 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Formidable ! 31 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Les retombées économiques seront plus importantes 32 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 que de forcer les prisonniers à construire des routes. 33 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Formidable ! 34 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Je suis jaloux. 35 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 De qui ? 36 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Ta beauté faisait tourner toutes les têtes. 37 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Puis tu es tombée malade, et après avoir pris tous ces médicaments, 38 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 tu es devenue comme aujourd'hui. 39 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Tu as perdu ta beauté, la plus grande joie d'une femme. 40 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Mais regarde-toi. 41 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Tu es inébranlable. 42 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Aussi hautaine que jamais. 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Toujours aussi désinhibée. 44 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Aussi digne que jamais. 45 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Tu vis ta vie fièrement, sans rien changer. 46 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Je n'ai pas honte, c'est tout. 47 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Tu devrais… 48 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Viens ici. 49 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 … rester digne, même si le monde entier t'abandonne… 50 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Viens ici. 51 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Je ne crois pas avoir le droit… 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Tu vas me faire répéter trois fois ? 53 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Chéri, j'ai déjà du mal à tenir le coup. 54 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Tu vas avoir ce que tu voulais. 55 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Dans deux semaines. 56 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Toute l'Amérique connaîtra ton nom. 57 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 Vous ne comprenez pas, M. Chained. 58 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Vous êtes sénile, Chained ? 59 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Tu me crois enchaîné ? 60 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Tout ce que je veux, c'est vous affronter. 61 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Je n'ai pas besoin de deux semaines. 62 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Comment ça ? 63 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Regardez. 64 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Si l'un de nous bouge, que ça vous plaise ou non, 65 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 le combat commencera maintenant. 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Tu veux commencer ici ? 67 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Vous n'êtes pas un vrai combattant ! 68 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 C'est un combat entre vous et moi. 69 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Qui d'autre a besoin de le voir ? 70 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Tu ne comprends pas ? 71 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Tu as les deux pouces menottés. 72 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Tu comptes m'affronter dans cet état ? 73 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 C'est moi qui choisis ce combat. Et puis… 74 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 Je ne suis pas ligoté comme vous. 75 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 C'est comme ça que tu me vois ? 76 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Oui, un homme pathétique et enchaîné. 77 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 Je ne parle pas de ça. 78 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Est-ce que j'ai l'ait d'un type qu'on bat sans les deux mains ? 79 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Vous ne pigez rien, Oliva ? 80 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 La question n'est pas de savoir de quoi vous avez l'air. 81 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Désolé. Je te suis à présent. 82 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Oh, patron ! 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 J'ai eu tort. 84 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 Le combat commence maintenant. 85 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Tu es le fils de l'Ogre. 86 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Le combat, c'est toute ta vie. 87 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 J'ai eu tort. 88 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 C'est comme tu dis. 89 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 Je n'étais pas un vrai combattant. 90 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Pardonne-moi. 91 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Désolé pour l'attente. 92 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Maintenant que vous êtes enfin réveillé, 93 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 je ne peux plus me battre comme ça. 94 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Tu es libre, 95 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 mais ça ne suffira pas. 96 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 La ferme. 97 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Je vois. 98 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Le sang dans les bras passe par les artères internes, 99 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 et va jusqu'au torse par les veines extérieures. 100 00:08:51,072 --> 00:08:55,826 Voilà pourquoi en cas de blessure à la main, on porte un objet 101 00:08:55,952 --> 00:08:59,372 sous l'aisselle, pour arrêter l'hémorragie en bloquant les artères internes. 102 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Avec un dos aussi musclé que le tien, Baki, 103 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 on peut bloquer l'artère sans tenir quoi que ce soit sous l'aisselle. 104 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 En serrant les aisselles, le flux sanguin vers les artères est coupé. 105 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Le sang dans les bras coule. 106 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 En l'absence de sang, les bras et les doigts s'amincissent, jusqu'à… 107 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 Désolé pour l'attente. 108 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 Hein ? 109 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Vous êtes bien informé. 110 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Bien, on est tous les deux libres. 111 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Toi et moi. 112 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Il y a un mur brisé entre nous, mais… 113 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Tu as raison. 114 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 On est déjà dans l'espace de l'autre. 115 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Un gros coup. 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Oui, c'est pas mal. 117 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Excellent, Baki ! 118 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Un bon coup au corps, vu les conditions difficiles. 119 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 C'est remarquable d'y avoir mis autant de force. 120 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 J'ai hâte. 121 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Alors, Baki ? 122 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Viens par ici pour voir ! 123 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, 33 ans. Américain. 124 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Condamné à 18 ans. 125 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Il était attaché au mur. 126 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Non, c'était Baki. 127 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Et puis… 128 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Oliva l'avait fait passer à travers le mur. 129 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Qu'est-il arrivé au mur ? 130 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Il avait disparu ! 131 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Il n'y avait plus qu'une pièce ! 132 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Et puis Oliva dit… 133 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Fous le camp, Cox. 134 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 J'ai dégagé de là aussi sec ! 135 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Ce qui est arrivé après était incroyable. 136 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Il avait son bras et sa jambe comme ça. 137 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Il l'avait jeté au sol ? 138 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Non. 139 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Comme ça, vous voyez ? 140 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 Il l'avait balancé en l'air. 141 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Comme une serviette ! 142 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Il faisait virevolter Baki ! 143 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Je ne sais pas combien de fois il l'a fait. 144 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Ça a dû être décourageant. 145 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 C'était bien au-delà d'une différence de force physique. 146 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 Après ça ? 147 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 Il l'a relâché. 148 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Pour le patron, il n'est qu'une serviette. 149 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 Hein ? Après ça ? Je ne sais pas. 150 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Pourquoi ? 151 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Il était dans la cellule d'à côté ! 152 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 Ou plutôt, beaucoup plus loin que ça ! 153 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Deuxième témoin, Edward Bacara. Américain. 154 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Vingt-neuf ans. Condamné à huit ans de prison. 155 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Son surnom est Unchained, 156 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 mais je pensais que c'était une question de statut en prison. 157 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Vous savez, les règles. Les lois. 158 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Comme s'il n'était pas lié par ces lois. 159 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 C'est ce qu'on pourrait penser, non ? 160 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 En soi, c'est déjà assez incroyable. 161 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Mais ce n'est pas ça. 162 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Ce n'est pas aussi abstrait. 163 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Tout le monde le comprendrait s'il le voyait. 164 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 En fait, c'est qu'il n'y a pas d'espace pour le retenir. 165 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Il a traversé trois cellules d'isolement… 166 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Pardon, quatre. Puis il a cassé une porte en acier. 167 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Rien ne peut retenir un mec comme ça. 168 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Laissez-moi parler de ce qui s'est passé après. 169 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy. Vingt-sept ans. Américain. Gardien de prison. 170 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Donc, il attendait qu'il se lève. 171 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Son regard était étonnamment tranquille, 172 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 comme s'il n'était pas en plein combat. 173 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 C'est là que c'est arrivé. 174 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 En se levant, Baki lui a donné un coup de pied au mollet. 175 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 Après avoir été projeté contre du béton sur trois étages, 176 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 c'était incroyable que Baki contre-attaque, mais… 177 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 Oliva l'attrapa facilement. 178 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Il est si rapide, même avec son corps immense. 179 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki le frappa avec son autre jambe. 180 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Mais M. Oliva était comme un porteur de la flamme olympique. 181 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Avec le plus grand calme, il nous ordonna… 182 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 de reculer. 183 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Je n'en croyais pas mes oreilles. 184 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Je n'avais jamais entendu un bruit pareil. 185 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Baki Hanma était gravé dans le sol, comme un tampon. 186 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Quand on l'a mesurée plus tard, l'empreinte faisait 30 cm de profondeur. 187 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 À quoi pensait Oliva ? 188 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Je ne sais pas. Difficile à dire. 189 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 C'est un homme plein de mystères, même pour nous. 190 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 J'étais estomaqué. 191 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Il avait été projeté face contre terre, puis dans l'autre sens, 192 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 et il bougeait quand même ! 193 00:14:56,270 --> 00:14:57,313 Ah… 194 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Ça fait du bien. 195 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 La pleine puissance de l'homme le plus fort, Biscuit Oliva. 196 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Ce sentiment, ce doux picotement… 197 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 C'est le même qu'il y a cinq ans. 198 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Ce sentiment que j'avais eu contre mon père, Yujiro Hanma. 199 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Une différence de force abyssale. 200 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Ça m'avait manqué. 201 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Voilà. 202 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Ça commence. 203 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Hein ? Je fonds ? 204 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 La liquéfaction. 205 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Tout était visqueux. 206 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Je coulais. 207 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Comme l'eau. 208 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Non, c'était encore plus soyeux. 209 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Plus soyeux que l'eau, je me répandais, 210 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 jusqu'à ce que je remplisse toute la pièce. 211 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Oui ! Baki se releva. 212 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Non, pas en sautant. 213 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Ce n'était pas si simple. 214 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Ce qui m'a le plus choqué, c'était le changement 215 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 du sol. 216 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 Le béton sur lequel il était couché, 217 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 à l'endroit où était son dos. 218 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 Les taches de sueur de Baki formaient un visage ! 219 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 Les légendes en parlaient, mais je le voyais pour la première fois. 220 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 C'est unique aux arts martiaux japonais. 221 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 Il était comme scellé. C'est l'entraînement à haute intensité. 222 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Le visage du diable, formé par ce genre d'entraînement. 223 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Ce qui est encore plus étonnant en le voyant devant moi, c'est que Baki 224 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 me faisait penser à un homme… 225 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 l'épéiste le plus doué au monde, 226 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 un homme connu de tous, Musashi Miyamoto. 227 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 On dit que la capacité physique de Musashi Miyamoto 228 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 surpasse même celle d'un athlète moderne médaillé d'or. 229 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Un artiste martial extraordinaire, 230 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 mais Baki Hanma, un gamin de 18 ans, me faisait penser à lui. 231 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 Que va-t-il se passer ? 232 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Tu es en retard, Baki. 233 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Ne fais pas attendre tes aînés. 234 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Tu as bonne mine. 235 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 On commence ? 236 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Je ne pouvais pas m'empêcher d'anticiper. 237 00:17:57,910 --> 00:17:59,787 J'avais déjà vu ça dans un film japonais. 238 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 Le destin décidé en un instant. 239 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Une fin soudaine, qui n'a rien à voir avec le sport. 240 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 M. Oliva avait remarqué le changement chez le jeune homme. 241 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Magnifique, Baki. 242 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 J'ai touché où il fallait. 243 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Les coups bas, ce n'est pas mon truc. 244 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 J'arrive ! 245 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Je jure devant Dieu, 246 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 je n'ai pas cligné des yeux. 247 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Je crois que M. Oliva s'est avancé. 248 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 C'était subtil, on aurait dit que son poids avait basculé vers l'avant. 249 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Puis, comme s'il avait changé d'avis, il a mystérieusement plongé par terre. 250 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 Pour nous, Occidentaux, 251 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 c'était un combat de haut niveau, on n'arrivait pas à suivre. 252 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 Mais on a eu de la chance. 253 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Toute la scène était filmée. 254 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Prêt ? Je lance le chronomètre. 255 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Ils n'ont pas encore bougé. 256 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Baki passe à l'attaque. Oliva n'a pas encore bougé. 257 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 Un coup ! 258 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Les images qui suivent montrent qu'Oliva a déjà perdu connaissance. 259 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 C'est ce moment-là que l'on a pu voir à l'œil nu. 260 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Une seconde après le début. 261 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Oliva… 262 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Il n'a même pas résisté. 263 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Oui. 264 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 Allons, c'est insensé. 265 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Expliquez-moi. Pourquoi n'a-t-il pas résisté ? 266 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Parce que M. Oliva était inconscient. 267 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 C'est une blague ? 268 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Vous dites qu'il a perdu connaissance ? 269 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 La vidéo le montre, il est debout. 270 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 Il est prêt à se battre. 271 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Oui, c'est vrai. Mais… 272 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Je m'en doutais. 273 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 Le petit morveux a eu une poussée de croissance. 274 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Je n'en attendais pas moins d'un Hanma. 275 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 J'avais raison de m'attendre à de grandes choses. 276 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders a écrit le livre, 277 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 Ramener la conscience à sa taille réelle. 278 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 Dans ce livre, Nørretranders écrit, 279 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 "La conscience a un retard de 0,5 seconde." 280 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Quand une personne se déplace, 281 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 un signal est envoyé au cerveau une demi-seconde avant. 282 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Par exemple, si un couteau fonce sur vous. 283 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Le signal est envoyé ! 284 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Mais la conscience arrive une demi-seconde plus tard. 285 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Le cerveau dit "Danger ! Bouge !" 286 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 L'action se produit. 287 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 Autrement dit, on est inconscient pendant la demi-seconde nécessaire 288 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 au cerveau pour prendre conscience du signal envoyé. 289 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Tout peut arriver dans ce laps de temps. 290 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Le plus bref des moments. 291 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Et tu as réussi à maîtriser ce moment. 292 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Toutes les situations difficiles que tu as traversées. 293 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Le fait de ne pas te laisser un instant de répit au quotidien. 294 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 Et puis, le sang Hanma qui coule dans tes veines. 295 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Tout ça t'a accordé une demi-seconde. 296 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Une façon unique de penser, impossible à concevoir dans les sports modernes. 297 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 Un concept propre aux arts martiaux japonais. 298 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 Tu possèdes en effet un vrai trésor… 299 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 Mais je n'en ai pas besoin. 300 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Parce que j'ai ça ! 301 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 C'est quoi, ça ? 302 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Sous-titres : Jérôme Salic