1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Haluatko otella hänen kanssaan? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Miksi niin luulet? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Kukaan ei epäile voimiasi, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 mutta Baki käveli etuportista ulos. 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 Se teki vankeihin syvän vaikutuksen. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 Pikku ulkoiluko? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Ikävä sanoa, mutta… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Sano pois. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Bakin lähtö on eri asia kuin sinun tai Guevarun lähtö. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Sinä ja Guevaru voitte lähteä asemanne vuoksi. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Baki Hanma sen sijaan… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Vihjaatko, että pojan voima on puhtaampaa? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 En toki. En minä sitä tarkoita. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Kuulin vain sellaisen huhun. 16 00:02:51,963 --> 00:02:56,885 Näytänkö heille, miltä portista lähtö näyttää? 17 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Tämän takia en halunnut sanoa mitään! 18 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Jos yrität sitä, merijalkaväkikään ei voi estää. 19 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Presidentti kuulemma pitää kamppailulajeista. 20 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Kutsutaan hänet. 21 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Julkaistaan tiedote. 22 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Arizonan vankilassa - 23 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 järjestetään suuri ottelu, joka lähetetään ympäri maailmaa. 24 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Ymmärrän. 25 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 Legenda, Amerikan vahvin mies Biscuit Oliva - 26 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 vastustajanaan Baki Hanma, kaikkien aikojen vahvin poika. 27 00:03:45,516 --> 00:03:51,439 Myymme oikeudet kaapeli-tv:lle ja näytämme ottelun koko maassa. 28 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Loistavaa! 29 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Se on paljon tuottoisampaa - 30 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 kuin vankien tieurakat. 31 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Loistavaa! 32 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Olen kateellinen. 33 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Kenelle? 34 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Kauneutesi sai päät kääntymään. 35 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Sitten sairastuit ja jouduit syömään lääkkeitä, 36 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 jotka tekivät sinusta tuonnäköisen. 37 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Menetit kauneutesi, naisen suurimman ilon. 38 00:04:36,985 --> 00:04:40,989 Mutta silti sinä et lannistu. 39 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Olet yhtä ylpeä kuin ennen. 40 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Yhtä estoton kuin ennen. 41 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Yhtä arvokas kuin ennen. 42 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Olet aivan samanlainen. 43 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Olen vain häpeämätön. 44 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Sinä et varmaan… 45 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Tule. 46 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …menettäisi arvokkuuttasi, vaikka koko maailma hylkäisi. 47 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Tule nyt. 48 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Minulla ei ole oikeutta… 49 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Panetko naisen pyytämään kolmesti? 50 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Kulta, olen romahtamispisteessä. 51 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Saat tahtosi läpi. 52 00:05:45,887 --> 00:05:50,933 Kahden viikon päästä koko Amerikka tietää nimesi. 53 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 Sinä et tajua, Mr. Chained. 54 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Alkaako seniiliys vaivata, Chained? 55 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Tarkoitatko, että olen kahleissa? 56 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Haluan vain otella kanssasi. 57 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 En tarvitse kahta viikkoa. 58 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Mitä tarkoitat? 59 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Tarkoitan tätä. 60 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Kun jompikumpi liikahtaa, pidit tai et, 61 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 ottelu käynnistyy. 62 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Haluatko aloittaa nyt? 63 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Et ole aito taistelija. 64 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Otellaan kahdestaan. 65 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Miksi siihen tarvitaan katsojia? 66 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Etkö tajua? 67 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Peukalosi ovat raudoissa. 68 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Aiotko otella tuossa kunnossa? 69 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Minä se haastaja olen. Sitä paitsi… 70 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 Olen vähemmän kahleissa kuin sinä. 71 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Näytänkö siltä? 72 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Jep, olet säälittävän kahlittu. 73 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 En tarkoita sitä. 74 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Näytänkö vastustajalta, jonka voit päihittää ilman käsiä? 75 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Koeta tajuta. 76 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Nyt ei kannata miettiä ulkonäköä. 77 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Pahoittelut. Olen nyt tilanteen tasalla. 78 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Pomo! 79 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Olin väärässä. 80 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 Ottelu alkaa nyt. 81 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Olet tosiaan Ogren poika. 82 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Otat ottelut vakavasti. 83 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Erehdyin. 84 00:07:59,896 --> 00:08:04,066 Olet oikeassa. En ollut aito taistelija. 85 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Suo anteeksi. 86 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Anteeksi viivytys. 87 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Nyt kun olet vihdoin hereillä, 88 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 en voi otella näin. 89 00:08:29,425 --> 00:08:35,348 Olet nyt vapaampi, mutta tuo ei riitä. 90 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Ole hiljaa. 91 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Ymmärrän. 92 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Veri kulkee käsivarsiin valtimoissa - 93 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 ja takaisin laskimoita pitkin. 94 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Siksi käsivamman saanut pitää jotain kainalossaan. 95 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 Verenvuoto tyrehdytetään katkaisemalla valtimovirtaus. 96 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Noin kehittyneillä selkälihaksilla - 97 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 virtauksen voi katkaista pitämättä mitään kainalossa. 98 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Voit katkaista veren virtauksen jännittämällä kainalosi. 99 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Veri valuu pois käsivarsista. 100 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Käsivarret ja sormet ohenevat, kunnes… 101 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 Anteeksi viivästys. 102 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Tiedät asioista. 103 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Nyt kumpikin on vapaa. 104 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Sinä ja minä. 105 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Välillämme on murtunut seinä, mutta… 106 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Aivan. 107 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Olemme jo toistemme alueilla. 108 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Rajua. 109 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Aika hyvä. 110 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Oikein hyvä, Baki! 111 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Kova isku olosuhteet huomioon ottaen. 112 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Sait siihen hämmästyttävän paljon tehoa. 113 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Tästä tulee lystiä. 114 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Mitä tähän sanot? 115 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Tule tänne! 116 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Amerikkalainen Rich Cox, 33-vuotias. 117 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Tuomio 18 vuotta. 118 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Hän oli jumissa seinässä. 119 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Ei, vaan Baki oli. 120 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Ja sitten… 121 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Hänet vedettiin sen läpi. 122 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Mitä seinälle tapahtui? 123 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Sitä ei enää ollut! 124 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Olimme samassa huoneessa! 125 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Sitten Mister sanoi… 126 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Pois tieltä, Cox. 127 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 Siirryin tietysti! 128 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Tapahtui jotain uskomatonta. 129 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Hän tarttui kädestä ja jalasta. 130 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Heittikö hän maahan? 131 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Ei heittänyt. 132 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Hän teki näin. 133 00:11:16,175 --> 00:11:19,345 Pyöritti kuin pyyhettä! 134 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Pyöritti ihmistä ilmassa! 135 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 En tiedä, montako kierrosta. 136 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Se tuntui varmaan ikävältä. 137 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Ero ei ollut vain voimissa. 138 00:11:36,112 --> 00:11:38,572 Sitten hän päästi irti. 139 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Heitti kuin pyyhkeen. 140 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 En tiedä, mitä sitten tapahtui. 141 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Ai miksi? 142 00:11:50,960 --> 00:11:55,089 Poika lensi seuraavaan selliin tai oikeastaan vielä kauemmas. 143 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Toinen silminnäkijä, amerikkalainen Edward Bacara. 144 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 29-vuotias, kahdeksan vuoden tuomio. 145 00:12:08,978 --> 00:12:14,734 Unchained. Luulin, että lempinimi kertoi arvovallasta. 146 00:12:15,317 --> 00:12:19,989 Sääntöjen ja lakien suhteen. 147 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Siitä, että ne eivät päteneet häneen. 148 00:12:24,702 --> 00:12:28,998 Niinhän sitä luulisi, ja sekin on jo aika mahtavaa. 149 00:12:30,583 --> 00:12:35,838 Mutta kyse ei ole niin abstraktista asiasta. 150 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Sen nähnyt tietää kyllä. 151 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Nimi tarkoittaa, ettei mikään huone pitele häntä. 152 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Hän voi mennä kolmen eristyssellin seinän läpi… 153 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Tai siis neljän. Ja murtaa teräsoven. 154 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Sellaista miestä ei pitele mikään. 155 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Kerron, mitä sitten tapahtui. 156 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Amerikkalainen Bob McCarthy, 27-vuotias vanginvartija. 157 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Hän odotti Bakin nousemista. 158 00:13:18,047 --> 00:13:23,260 Katse oli kumman rauhallinen, kuin hän ei olisi ollut keskellä tappelua. 159 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Sitten se tapahtui. 160 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Noustessaan Baki potkaisi pohkeeseen. 161 00:13:31,352 --> 00:13:36,732 Betonille pudotuksen jälkeen oli ihme, että hän pystyi edes hyökkäämään. 162 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 Oliva sai helposti otteen. 163 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Hän on sellaiseksi lihaskimpuksi nopea. 164 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki potki häntä toisella jalallaan. 165 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Mutta Oliva oli kuin olympiasoihdun kantaja. 166 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Hän antoi meille rauhallisesti ohjeita. 167 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 "Menkää kauemmas." 168 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 En voinut uskoa korviani. 169 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 En ollut kuullut moista ääntä. 170 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Baki Hanma oli lattiassa upotettuna kuin leima. 171 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Mittasimme sen myöhemmin. Upotus oli 30 senttiä syvä. 172 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 Mitä Oliva tuumaili? 173 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Vaikea sanoa. 174 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Hän on arvoituksellinen mies, meillekin. 175 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Haukoin henkeä. 176 00:14:46,510 --> 00:14:52,182 Hän vain kääntyi mahaltaan selälleen, mutta pystyi vielä liikkumaan! 177 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Tuntuu hyvältä. 178 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Maailman vahvimman miehen, Biscuit Olivan täysi voima. 179 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Tämä tunne, ihana kihelmöinti… 180 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 Tunsin sen viisi vuotta sitten, 181 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 kun ottelin isäni Yujiro Hanman kanssa. 182 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Se käsittämätön ero kyvyissä. 183 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Nostalgista. 184 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 No niin. 185 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Nyt se alkaa. 186 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Mitä? Sulanko minä? 187 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Muutun nesteeksi. 188 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Viskoosiseksi. 189 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Sitten valuvaksi. 190 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Kuin vesi. 191 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Sitäkin silkkisemmäksi. 192 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Vettäkin silkkisempänä leviän, 193 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 kunnes täytän koko paikan. 194 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Niin, Baki hyppäsi ylös. 195 00:16:20,896 --> 00:16:24,984 Tai ei se pelkkä hyppy ollut. 196 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Huomasin muutoksen ensimmäisenä - 197 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 lattiasta. 198 00:16:36,954 --> 00:16:41,500 Betonilattian kohdasta, jota vasten hänen selkänsä oli ollut. 199 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 Bakin hikitahrat muodostivat kasvot! 200 00:16:49,091 --> 00:16:53,387 Olin kuullut legendaarisia tarinoita, mutta nyt pääsin näkemään ilmiön, 201 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 joka esiintyy vain japanilaisissa lajeissa. 202 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 Se oli pidetty salassa. "Hit Muscle Exercise." 203 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Paholaisen kasvot, jotka syntyvät vain tietyillä harjoituksilla. 204 00:17:07,443 --> 00:17:13,657 Mikä vielä hämmästyttävämpää, Baki näytti siinä seisoessaan - 205 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 maailman taitavimmalta miekkamieheltä. 206 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 Nimi on kaikille tuttu: Musashi Miyamoto. 207 00:17:24,501 --> 00:17:31,258 Miyamoton fyysisten kykyjen sanotaan ylittäneen nykyajan huippuatleetin kyvyt. 208 00:17:31,759 --> 00:17:38,724 Sitä tarumaista taistelijaa teini-ikäinen Baki Hanma muistutti. 209 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 Miten sitten kävisi? 210 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Olet myöhässä, Baki. 211 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Älä odotuta vanhempia. 212 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Näytät hyvältä. 213 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Aloitetaanko? 214 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Odotin sitä innoissani. 215 00:17:57,910 --> 00:18:00,120 Olin nähnyt sen japanilaisessa elokuvassa. 216 00:18:04,750 --> 00:18:09,546 Kohtalo ratkeaa hetkessä, epäurheilijamaisella tavalla. 217 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Oliva oli tietoinen nuorukaisessa tapahtuneesta muutoksesta. 218 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Upeaa, Baki. 219 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Sain melkoisen muutoksen aikaan. 220 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Halvat temput eivät sovi minulle. 221 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Täältä tullaan! 222 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Voin vannoa tämän. 223 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 Tuijotin koko ajan silmääni räpäyttämättä. 224 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Oliva taisi liikahtaa eteenpäin. 225 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Paino näytti siirtyvän hieman. 226 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Sitten, kuin hän olisi muuttanut mielensä, hän kaatui omituisesti. 227 00:19:02,099 --> 00:19:07,229 Me länsimaalaiset emme kyenneet edes seuraamaan sentasoista ottelua. 228 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 Mutta meillä kävi tuuri. 229 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Joku tallensi tapahtumat. 230 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Valmiina? Käynnistän ajan. 231 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 He ovat aloillaan. 232 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Baki lähtee liikkeelle. Oliva on yhä aloillaan. 233 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 Isku! 234 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Tallenteelta näkyy, että Oliva oli tässä jo tajuton. 235 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Tässä vaiheessa paljas silmä rekisteröi tapahtumat. 236 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Sekunnin aloituksen jälkeen. 237 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Oliva. 238 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Hän ei edes pannut vastaan. 239 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Ei niin. 240 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 "Ei niin." Älä viitsi. 241 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Selitä. Miksei hän pannut vastaan? 242 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Oliva ei ollut tajuissaan. 243 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Mikä vitsi tämä on? 244 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Väitätkö, että hän menetti tajuntansa? 245 00:20:10,500 --> 00:20:15,589 Videolta näkyy, että hän seisoo valmiina ottelemaan. 246 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Totta, mutta… 247 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Kuten arvelin. 248 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 Räkänokalla oli kasvuspurtti. 249 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Kuten Hanmalta voi odottaa. 250 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Tiesin, että olet varteenotettava. 251 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders on kirjoittanut kirjan - 252 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 käyttäjäilluusiosta ja tietoisuudesta. 253 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 Teoksessaan Nørretranders kirjoittaa, 254 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 että tietoisuudella on puolen sekunnin viive. 255 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Ihminen liikahtaa - 256 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 puoli sekuntia aivojen signaalin jälkeen. 257 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Kuvitellaan, että veitsi lentää kohti. 258 00:21:07,766 --> 00:21:13,522 Signaali lähetetään, mutta tietoisuus on puoli sekuntia jäljessä. 259 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Aivot sanovat: "Vaara! Liiku!" 260 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Seuraa toiminta. 261 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 Tietoisuutta ei siis ole sen puolen sekunnin aikana, 262 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 jonka signaalin tiedostaminen kestää. 263 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Sillä hetkellä voi tapahtua mitä vain. 264 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Se lyhyt hetki. 265 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Otit sen haltuusi. 266 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Olet selvinnyt vaikeista tilanteista. 267 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Et ole saanut hetken rauhaa. 268 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 Ja suonissasi virtaa Hanman veri. 269 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Ne tekijät antoivat sinulle puolen sekunnin edun. 270 00:21:53,353 --> 00:21:56,315 Se on harvinainen kyky, 271 00:21:56,398 --> 00:22:00,736 jota ei näe nykylajeissa, vain japanilaisissa kamppailulajeissa. 272 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 Se on toki arvokas. 273 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 Mutta minä en kaipaa sitä. 274 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Nimittäin minulla on tämä! 275 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Mikä tuo on? 276 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Tekstitys: Suvi Niemelä