1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UN ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 ¿Así que quiere enfrentarse a él? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 ¿Qué te hace pensar eso? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Nadie duda de su fuerza, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 pero lo que Baki hizo el otro día, cuando salió por la puerta, 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 ha tenido un efecto en los reclusos. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 ¿Porque salió a pasear? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Lamento decirle esto, pero… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Dilo. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Que Baki salga es diferente de cuando lo hacen usted o Guevaru. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Cuando salen usted o Guevaru, es por su posición privilegiada. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Baki, en cambio… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 ¿Insinúas que el chaval tiene más fuerza que nosotros? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 No, no estoy diciendo eso. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Es solo un rumor. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Tendré que aclarárselo. 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 Ahora verán quién puede hacer lo que quiera. 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 ¡Por eso no quería decir nada! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Si lo intenta, ni los marines podrán detenerlo. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 He oído que al presidente le encantan las artes marciales. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Mándale una invitación. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Envía un comunicado de prensa. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Nuestra cárcel estatal de Arizona 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 organizará un gran evento deportivo de lucha y se podrá ver en todo el mundo. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Ya entiendo. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 La leyenda, Biscuit Oliva, el hombre más fuerte de Estados Unidos, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 se enfrentará a Baki Hanma, el chaval más fuerte de la historia. 28 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 ¡Impresionante! 29 00:03:45,516 --> 00:03:51,439 Venderemos los derechos a la tele por cable y lo emitiremos en todo el país. 30 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 ¡Estupendo! 31 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Será mucho más rentable 32 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 que tener a los reclusos cavando. 33 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 ¡Maravilloso! 34 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Estoy celoso. 35 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 ¿De quién? 36 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Antes eras tan guapa que todos se giraban a tu paso. 37 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Luego enfermaste y, tras someterte a todo tipo de tratamientos, 38 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 acabaste como estás ahora. 39 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Has perdido tu belleza, algo que tantas alegrías te daba. 40 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Y, aun así, 41 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 no te has desmoronado. 42 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 No has perdido un ápice de arrogancia. 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 No te has vuelto tímida. 44 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Mantienes tu dignidad. 45 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Eres igual de orgullosa que siempre. 46 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 No tengo vergüenza. 47 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Seguro que… 48 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Ven aquí. 49 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …seguirías igual de digna aunque el mundo entero te diera la espalda. 50 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Ven aquí. 51 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 No me considero digno… 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 ¿Vas a obligarme a repetírtelo tres veces? 53 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Querido mío, no te creas que lo llevo tan bien. 54 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Tendrás lo que quieres. 55 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 En dos semanas. 56 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Te conocerán en toda Norteamérica. 57 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 No lo entiendes, Chained. 58 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 ¿Estás chocho, Chained? 59 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 ¿Chained? ¿"Encadenado"? 60 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Lo que quiero es pelear contigo. 61 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 No necesito dos semanas. 62 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 ¿Qué quieres decir? 63 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Esto. 64 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 No pienso esperar tanto. Puedo pelear contigo en cualquier momento, 65 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 incluso ahora. 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 ¿Quieres pelear ahora? 67 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 No eres un luchador de verdad. 68 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Es una pelea entre tú y yo. 69 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 No necesitamos público. 70 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 ¿Tú estás tonto? 71 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Tienes los dos pulgares esposados. 72 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 ¿Quieres pelear así? 73 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Eso es cosa mía. Además… 74 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 el encadenado eres tú. 75 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 ¿Eso crees? 76 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Sí, estás encadenado y das pena. 77 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 No me refiero a eso. 78 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 ¿Crees que puedes vencerme maniatado? 79 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Prepárate para luchar. 80 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 No tienes público al que impresionar. 81 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Ya estoy preparado. 82 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 ¡Jefe! 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Estaba equivocado. 84 00:07:45,047 --> 00:07:47,300 El combate empieza ahora. 85 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Se nota que eres el hijo del Ogro. 86 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Eres muy combativo. 87 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Qué equivocado estaba. 88 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 Tenías razón. 89 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 No me he portado como un luchador. 90 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Perdóname. 91 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Te he hecho esperar. 92 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Ahora que estás preparado, 93 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 no puedo luchar así. 94 00:08:29,425 --> 00:08:35,348 Te has soltado, pero eso no será suficiente. 95 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Cállate. 96 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Ya entiendo. 97 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 La sangre de los brazos circula desde las arterias internas 98 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 y las venas la transportan de vuelta al corazón. 99 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Si sujetas algo con la axila cuando tienes una herida en la mano, 100 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 puedes cerrar las arterias internas y frenar el sangrado. 101 00:09:00,039 --> 00:09:03,125 Como tienes el músculo dorsal ancho tan desarrollado, 102 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 puedes cerrar la arteria sin necesidad de sujetar nada en la axila. 103 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Al apretar las axilas, se corta el flujo sanguíneo hacia las arterias. 104 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 La sangre deja de llegar a los brazos. 105 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Sin sangre, los brazos y los dedos se vuelven más finos, hasta que… 106 00:09:26,983 --> 00:09:28,234 Perdón por la espera. 107 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 ¿Qué? 108 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Eres listo. 109 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Ya estamos los dos libres. 110 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Tú y yo. 111 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Nos separa una pared con un boquete. 112 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Sí, 113 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 pero compartimos espacio. 114 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Cuánta potencia. 115 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Sí, muy bien. 116 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 ¡Muy bien, Baki! 117 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Ha sido un buen golpe, dadas las circunstancias. 118 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 El nivel de potencia ha sido increíble. 119 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Qué bien lo pasaremos. 120 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 ¿Qué, Baki? 121 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 ¿Por qué no te acercas? 122 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, de 33 años. Soy estadounidense. 123 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Me condenaron a 18 años. 124 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Estaba contra en la pared. 125 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Baki estaba atascado. 126 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Y entonces… 127 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Lo sacó de un tirón. 128 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 ¿Que qué le pasó a la pared? 129 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 ¡Que la destrozó! 130 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Unió las celdas. 131 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Entonces, Oliva dijo… 132 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Aparta, Cox. 133 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 Y obedecí, claro. 134 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Después vino lo más fuerte. 135 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Lo sujetó del brazo y de la pierna. 136 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 ¿Que si lo lanzó al suelo? 137 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 No. 138 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Le dio vueltas. 139 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 Como una noria. 140 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 O como una toalla. 141 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 ¡Como si no fuera una persona! 142 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Se pasó un buen rato así. 143 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Eso desmoraliza a cualquiera. 144 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Oliva era más fuerte, eso estaba claro. 145 00:11:36,112 --> 00:11:38,572 Y, después, lo soltó. 146 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Para él no era más que una toalla. 147 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 ¿Y después? No lo sé. 148 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 A saber. 149 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Pasaron a otra celda. 150 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 Bastante lejos. 151 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Segundo testigo: Edward Bacara. Estadounidense. 152 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Veintinueve años. Ocho años de condena. 153 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Su apodo es Unchained. 154 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 Pensaba que era una cuestión de autoridad. 155 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Por las normas. La ley. 156 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Como si no estuviera encadenado por la ley. 157 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 Tiene sentido relacionarlo. 158 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Y ya sería bastante impresionante, 159 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 pero no es por eso. 160 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 No es por algo tan abstracto. 161 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Con verlo ya lo adivinas. 162 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Significa que ninguna celda podría retenerlo. 163 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Atravesó las paredes de tres celdas de confinamiento. 164 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Cuatro. Y una puerta de acero. 165 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 No hay nada que retenga a un hombre así. 166 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Ya explico yo lo que pasó después. 167 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy. Veintisiete años. Estadounidense. Funcionario de prisión. 168 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Estaba esperando a que se levantara. 169 00:13:18,047 --> 00:13:23,260 Mostraba un semblante tranquilo, como si no estuviera en una pelea. 170 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Y, entonces… 171 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 mientras se levantaba, Baki le dio una patada en la pantorrilla. 172 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 Después de caer desde una altura de tres pisos, 173 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 me sorprendió que Baki contraatacara, 174 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 pero Oliva lo agarró con facilidad. 175 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Es muy rápido, para lo grande que es. 176 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki le dio patadas con la otra pierna, 177 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 pero Oliva parecía un portador de la antorcha olímpica. 178 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Nos ordenó con calma… 179 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 que nos apartáramos. 180 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 No podía creer lo que veía. 181 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Nunca había oído un ruido así. 182 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 La silueta de Baki Hanma quedó grabada en el suelo. 183 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Cuando lo medimos más tarde, tenía unos 30 cm de profundidad. 184 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 ¿Qué pensaba Oliva? 185 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 A saber. 186 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Es un hombre muy misterioso. 187 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Me quedé de piedra. 188 00:14:46,510 --> 00:14:52,182 A pesar del golpe recibido, aún tenía fuerzas para moverse. 189 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Qué alegría. 190 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Tengo ante mí al hombre más fuerte en todo su esplendor. Biscuit Oliva. 191 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Esta sensación, este cosquilleo… 192 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 Es igual que hace cinco años. 193 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Cuando me enfrenté a mi padre, Yujiro Hanma. 194 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Era muy superior a mí. 195 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Qué recuerdos. 196 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Ya está. 197 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Ya empieza. 198 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 ¿Qué? ¿Me estoy derritiendo? 199 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Me estoy licuando. 200 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Estoy viscoso. 201 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Y ahora, líquido. 202 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Como el agua. 203 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 No, soy más fluido. 204 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Más fluido que el agua, expandiéndome, 205 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 hasta llenar todo el lugar. 206 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 ¡Ah, sí! ¡Baki saltó! 207 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 No, no saltó. 208 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 No fue un simple salto. 209 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 El primer indicio de que algo raro había pasado 210 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 fue el suelo. 211 00:16:36,954 --> 00:16:41,500 La zona donde estaba tumbado, en concreto donde estaba la espalda, 212 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 tenía una mancha de sudor con forma de cara. 213 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 He oído leyendas al respecto, pero nunca lo había visto. 214 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Es de las artes marciales japonesas. 215 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 Es un truco para golpear con los músculos. 216 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Los músculos de la espalda forman una cara de demonio. 217 00:17:07,443 --> 00:17:13,657 Lo más increíble es que Baki, así, de pie, me recordaba a un hombre. 218 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 Al espadachín más hábil del mundo, 219 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 al célebre Musashi Miyamoto. 220 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 La destreza física de Musashi Miyamoto 221 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 superaría a la de cualquier medallista moderno. 222 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Era un luchador de artes marciales extraordinario 223 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 y Baki Hanma, un adolescente de 18 años, me recordó a él. 224 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 No sabía qué iba a pasar. 225 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Llegas tarde, Baki. 226 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Hacer esperar es de mala educación. 227 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Te veo bien. 228 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 ¿Comenzamos? 229 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 No pude evitar anticiparme. 230 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 Lo vi en una peli japonesa. 231 00:18:04,750 --> 00:18:09,546 El destino se zanjó a traición en un instante. 232 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Oliva era consciente del cambio que había experimentado Baki. 233 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Muy bien, Baki. 234 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 He despertado algo en ti. 235 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Los trucos baratos no me gustan. 236 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 ¡Prepárate! 237 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Juro por Dios 238 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 que ni parpadeé. 239 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Creo que Oliva atacó. 240 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Fue como si echara el peso hacia adelante. 241 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Luego, como si hubiera cambiado de idea se dejara caer al suelo. 242 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 Para nosotros, los occidentales, 243 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 fue una batalla de tanto nivel que costaba seguirla, 244 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 pero tuvimos suerte. 245 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Había una cámara que no perdía detalle. 246 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 ¿Listos? Voy a darle a reproducir. 247 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Aún no se han movido. 248 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Ahora Baki empieza a moverse. Oliva aún no se ha movido. 249 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 ¡Le da! 250 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Las imágenes muestran que Oliva se había desmayado en este momento. 251 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Esto es lo único que alcanzamos a ver. 252 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Solo ha pasado un segundo. 253 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Oliva… 254 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 cayó redondo. 255 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Así es. 256 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 ¿"Así es"? Va, hombre. 257 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Explícate. ¿Por qué no devolvió el golpe? 258 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Porque Oliva no estaba consciente. 259 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 ¿Estás de broma? 260 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 ¿Pretendes que crea que perdió el conocimiento? 261 00:20:10,500 --> 00:20:15,589 En el vídeo está de pie, dispuesto a pelear. 262 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Sí, pero… 263 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Ya me lo imaginaba. 264 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 El mocoso ha pegado el estirón. 265 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 No esperaba menos de un Hanma. 266 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Tenía las expectativas altas. 267 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders escribió el libro 268 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 La ilusión del usuario, sobre la conciencia humana. 269 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 En ese libro, Nørretranders explica 270 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 que la conciencia tiene un retraso de 0,5 segundos. 271 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Cuando una persona se mueve, 272 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 se envía una señal al cerebro con 0,5 segundos de antelación. 273 00:21:04,763 --> 00:21:09,017 Por ejemplo, si te lanzan un cuchillo, envía una señal, 274 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 pero la consciencia llega un segundo después. 275 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 El cerebro dice: "¡Peligro! ¡Esquiva!". 276 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Y actúa. 277 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 Es decir, estás inconsciente durante el medio segundo que tardas 278 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 en recibir la señal que se ha enviado. 279 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 En ese lapso puede pasar cualquier cosa. 280 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 En medio segundo. 281 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Tú te lo has apropiado. 282 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Has escapado de muchas situaciones difíciles. 283 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Has vivido bajo constantes amenazas. 284 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 Además, por tus venas corre sangre Hanma. 285 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Gracias a eso, cuentas con medio segundo más. 286 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 En los deportes modernos es impensable. 287 00:21:58,608 --> 00:22:03,572 En las artes marciales japonesas, no. Qué suerte tienes. 288 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 Yo no lo necesito. 289 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Porque tengo esto. 290 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 ¿Qué es eso? 291 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Subtítulos: Marina Borrás Ferrá