1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Entonces, ¿quieres pelear con él? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 ¿Por qué crees que quiero un combate? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Nadie duda de tu fuerza, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 pero lo que hizo Baki el otro día, salir por la puerta principal, 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 impactó mucho a los demás reclusos. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 ¿Todo por una pequeña excursión? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 No quiero decir esto, pero… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Dilo. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Que Baki salga es diferente a cuando tú o Guevaru salen. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Cuando tú o Guevaru salen, es por la fuerza de su posición. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Con Baki, por otro lado… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 ¿Sugieres que la fuerza del niño es más pura? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 No. No digo eso. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Ese es el rumor que circula. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 ¿Debería mostrarles 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 cómo es salir por la puerta principal? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 ¡Por eso no quería decir nada! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Si lo intentaras, ni los marines podrían detenerte. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Escuché que el presidente es un fanático de las artes marciales. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Envíale una invitación. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Haz un comunicado de prensa. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Nuestra Prisión Estatal de Arizona 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 organizará un gran evento de lucha y lo transmitirá a todo el mundo. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Ya veo. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 El legendario Biscuit Oliva, el más fuerte de Estados Unidos, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 se enfrentará a Baki Hanma, el niño más fuerte de la historia. 28 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 ¡Vaya vaya! 29 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Venderemos los derechos de transmisión 30 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 y lo transmitiremos en Estados Unidos. 31 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 ¡Maravilloso! 32 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Tendrá un efecto económico mucho mejor 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 que hacer que los reclusos hagan caminos. 34 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 ¡Maravilloso! 35 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Siento envidia. 36 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 ¿De quién? 37 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Solías tener una belleza que llamaba la atención de todos. 38 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Luego te enfermaste, y después de tantos medicamentos, 39 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 terminaste luciendo como luces hoy. 40 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Perdiste tu belleza, la razón de vivir de una mujer. 41 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Pero mírate. 42 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Eres inquebrantable. 43 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Tan altanera como siempre. 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Tan desinhibida como siempre. 45 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Tan digna como siempre. 46 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Vives con orgullo, sin cambiar nada. 47 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 No tengo vergüenza. 48 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Probablemente… 49 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Ven aquí. 50 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …seguirás siendo digna, aunque todo el mundo te abandone… 51 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Vamos, ven aquí. 52 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 ¿No crees que tengo derecho a…? 53 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 ¿Harás que una dama deba repetir algo tres veces? 54 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Querido, solo estoy aguantando. 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Te daré lo que quieres. 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 En dos semanas. 57 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Todo Estados Unidos sabrá tu nombre. 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 No entiendes, señor Chained. 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 ¿Estás senil, Chained? 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 ¿Chained? ¿Crees que estoy encadenado? 61 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Solo quiero pelear contigo. 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 No necesito dos semanas. 63 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 ¿A qué te refieres? 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 A esto. 65 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Si alguno de los dos se mueve, entonces, te guste o no, 66 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 en ese momento, comenzará. 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 ¿Quieres comenzar aquí? 68 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 No eres un verdadero luchador. 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Es una pelea solo entre tú y yo. 70 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 ¿Por qué necesita verlo alguien más? 71 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 ¿No lo entiendes? 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Tienes ambos pulgares esposados. 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 ¿Planeas pelear conmigo en esa condición? 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Yo soy el que elige esta pelea. Además… 75 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 No estoy tan encadenado como tú. 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 ¿Así es como me ves? 77 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Sí, tristemente encadenado. 78 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 No hablo de eso. 79 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Te pregunto, ¿parezco alguien a quien puedas vencer sin ambas manos? 80 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 ¿Y tú lo entiendes? 81 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 No es momento para preocuparse por cómo nos vemos. 82 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Lo siento. Ya me doy por enterado. 83 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 ¡Jefe! 84 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Me equivoqué. 85 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 El combate comienza ahora. 86 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Eres el hijo del Ogro. 87 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Te tomas los combates muy en serio. 88 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Me equivoqué. 89 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 Es como tú dices. 90 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 No era un verdadero luchador. 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Perdóname. 92 00:08:13,951 --> 00:08:15,328 Disculpa la espera. 93 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Ahora que finalmente estás despierto, 94 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 no puedo pelear así. 95 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Estás menos limitado, 96 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 pero eso no será suficiente. 97 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Ya cállate. 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Entiendo. 99 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 La sangre en los brazos entra por las arterias internas 100 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 y va al torso por las venas externas. 101 00:08:51,072 --> 00:08:55,868 Por eso debes sujetar algo con la axila cuando tienes una lesión en la mano, 102 00:08:55,952 --> 00:08:59,372 para detener el sangrado presionando las arterias internas. 103 00:09:00,164 --> 00:09:03,167 Con dorsales tan desarrollados como los tuyos, Baki, 104 00:09:03,251 --> 00:09:08,673 la arteria se puede bloquear sin sujetar nada con la axila. 105 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Al tensar las axilas, cortas el flujo de sangre a las arterias. 106 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 La sangre en los brazos simplemente se va. 107 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Sin sangre, los brazos y los dedos se adelgazan gradualmente hasta que… 108 00:09:26,941 --> 00:09:28,150 Disculpa la espera. 109 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 ¿Qué? 110 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Estás bien informado. 111 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Ahora ambos estamos libres. 112 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Tú y yo. 113 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Hay un muro roto entre nosotros, pero… 114 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Así es. 115 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Ya estamos en el espacio del otro. 116 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Qué fuerte. 117 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Sí, eso está muy bien. 118 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 ¡Muy bien, Baki! 119 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Un gran golpe para el cuerpo, dadas las circunstancias. 120 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Es notable que pudieras darle tanta fuerza. 121 00:10:12,987 --> 00:10:14,238 Lo espero ansioso. 122 00:10:14,822 --> 00:10:15,948 ¿Qué tal así, Baki? 123 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 ¿Por qué no vienes aquí? 124 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, 33 años. Estadounidense. 125 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Condenado a 18 años. 126 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Estaba atrapado en la pared. 127 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 No, Baki estaba atrapado. 128 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Y luego… 129 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Lo arrastró a la fuerza a través de la pared. 130 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 ¿Qué pasó con la pared? 131 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 ¡Había desaparecido! 132 00:10:47,897 --> 00:10:50,232 ¡Se había convertido en una sola celda! 133 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Y luego el señor dijo… 134 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Quítate del camino, Cox. 135 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 ¡Claro que me corrí! 136 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Y después pasó algo increíble. 137 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Sujetó su brazo y su pierna así. 138 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 ¿Lo arrojó al suelo? 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 No, no lo hizo. 140 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Hizo así, ¿entiende? 141 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 Lo sacudió. 142 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 ¡Como una toalla! 143 00:11:20,888 --> 00:11:23,307 ¡Le hacía eso a una persona! ¡Lo sacudía! 144 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 No sé cuántas veces lo hizo. 145 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Debe haber sido terrible. 146 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 No era solo una diferencia en fuerza física. 147 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 ¿Y después de eso? 148 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 Lo dejó ir. 149 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Porque para el jefe, era una toalla. 150 00:11:42,660 --> 00:11:44,620 ¿Después de eso? No lo sé. 151 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 ¿No lo sabes? 152 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Es que entró a otra celda. 153 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 O mejor dicho, fue mucho más lejos. 154 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Segundo testigo, Edward Bacara. Estadounidense. 155 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Veintinueve años. Condenado a ocho años. 156 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Su apodo es Unchained, 157 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 pero pensé que era por su autoridad. 158 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Porque ninguna regla y ninguna ley 159 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 se aplican a él. 160 00:12:24,702 --> 00:12:26,662 Bueno, tiene sentido, ¿no? 161 00:12:26,746 --> 00:12:28,998 Eso en sí mismo es bastante asombroso. 162 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Pero no es por eso. 163 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 No significa nada tan abstracto. 164 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Cualquiera lo entendería si lo viera. 165 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Significa que no hay lugar que pueda retenerlo. 166 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Atraviesa las paredes de tres celdas. 167 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 No, de cuatro. Luego rompe una puerta de acero. 168 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 No hay nada que pueda retener a un tipo así. 169 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Déjame contar lo que pasó después. 170 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy, 27 años. Estadounidense. Guardia de la prisión. 171 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Bien, estaba esperando que se levantara. 172 00:13:18,005 --> 00:13:20,508 Su mirada era sorprendentemente tranquila, 173 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 como si no estuviera en medio de una pelea. 174 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Ahí fue cuando pasó. 175 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Mientras se levantaba, Baki le dio una patada en la pantorrilla. 176 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 Después de caer desde el tercer piso, 177 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 fue increíble que Baki contraatacara, 178 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 pero el señor Oliva lo agarró fácilmente. 179 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Es muy rápido, incluso con ese cuerpo. 180 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki lo pateó con la otra pierna. 181 00:13:50,454 --> 00:13:54,083 Pero el Sr. Oliva parecía un portador de la antorcha olímpica. 182 00:13:54,166 --> 00:13:57,253 Nos ordenó, con mucha calma, 183 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 que nos fuéramos. 184 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Desconfié de mis propios oídos. 185 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Nunca había oído un sonido así. 186 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Baki Hanma quedó grabado en el suelo, como si fuera un sello. 187 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Cuando la medimos, la huella tenía 30 cm de profundidad. 188 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 ¿En qué pensaba Oliva? 189 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 No lo sé. Es difícil de imaginar. 190 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Es muy misterioso, incluso para nosotros. 191 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Ahogué un grito. 192 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 A pesar de solo voltear y ponerse de espalda, 193 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 ¡se movió por voluntad propia! 194 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Qué bien se siente. 195 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 El poder del hombre más fuerte, Biscuit Oliva. 196 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Esta sensación, este dulce cosquilleo… 197 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 Es igual que hace cinco años. 198 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 La sensación que tuve al pelear con mi padre, Yujiro Hanma. 199 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Una indescifrable diferencia de capacidad. 200 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Qué nostálgico. 201 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Aquí vamos. 202 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Ahora empieza. 203 00:15:46,195 --> 00:15:47,196 ¿Qué? 204 00:15:47,821 --> 00:15:51,200 ¿Me estoy derritiendo? 205 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Líquido. 206 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Viscoso. 207 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Fluido. 208 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Como el agua. 209 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 No, más suave. 210 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Más suave que el agua, me expando 211 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 hasta llenar todo este lugar. 212 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 ¡Así es! Baki se levantó de un salto. 213 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 No, no fue un salto. 214 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 No fue algo tan simple. 215 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 El primer cambio que noté 216 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 fue en el piso. 217 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 En el concreto sobre el que había caído, 218 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 donde estaba su espalda, 219 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 ¡sus manchas de sudor parecían una cara! 220 00:16:49,133 --> 00:16:52,803 Había oído las historias, pero era la primera vez que las veía. 221 00:16:53,429 --> 00:16:56,056 Solo existe en las artes marciales japonesas. 222 00:16:56,557 --> 00:16:58,392 Finalmente queda marcado. 223 00:16:58,475 --> 00:17:00,811 El entrenamiento para luchar. 224 00:17:02,104 --> 00:17:04,273 El rostro del diablo queda marcado. 225 00:17:04,356 --> 00:17:06,525 Solo ese entrenamiento lo logra. 226 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Lo que es aun más asombroso es que, estando ahí de pie, 227 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 Baki me recordó a otro hombre. 228 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 El espadachín más hábil del mundo, 229 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 un hombre al que todos conocen, Musashi Miyamoto. 230 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Se dice que su habilidad física 231 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 supera incluso a la de un atleta medallista de oro moderno. 232 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Un artista marcial extraordinario. 233 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 Pero Baki Hanma, con solo 18 años, me hizo pensar en él. 234 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 ¿Ahora qué pasará? 235 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Llegas tarde, Baki. 236 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 No deberías hacer esperar a tus mayores. 237 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Te ves bien. 238 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 ¿Comenzamos? 239 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 No pude evitar anticiparlo. 240 00:17:57,910 --> 00:17:59,745 Lo vi en una película japonesa. 241 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 El destino decidió en un instante. 242 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Una conclusión antideportiva. 243 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 El señor Oliva estaba al tanto del cambio en el joven. 244 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Hermoso, Baki. 245 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Parece que te hice cambiar. 246 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Los trucos baratos no son lo mío. 247 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 ¡Aquí voy! 248 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Juro por Dios 249 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 que no parpadeé en ese momento. 250 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Creo que el señor Oliva fue hacia adelante. 251 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Muy suavemente, parecía que su peso se movía hacia adelante. 252 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Luego, como si hubiera cambiado de opinión, se tiró al suelo. 253 00:19:02,099 --> 00:19:04,017 Para nosotros, los occidentales, 254 00:19:04,101 --> 00:19:07,354 era una batalla de tanto nivel que no podíamos seguirla. 255 00:19:07,437 --> 00:19:10,023 Pero tuvimos suerte. 256 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Había algo que registró lo que pasó. 257 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 ¿Listo? Comenzaré el cronómetro. 258 00:19:20,492 --> 00:19:22,244 Aún no se han movido. 259 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Ahora Baki empieza a moverse. Oliva aún no se ha movido. 260 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 ¡Un golpe! 261 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Las imágenes después de esto muestran que Oliva estaba desmayado en ese momento. 262 00:19:37,885 --> 00:19:41,180 Eso es lo que vimos nosotros. 263 00:19:41,722 --> 00:19:44,308 Es un segundo después del comienzo. 264 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Oliva 265 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 ni siquiera se resistió. 266 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Así es. 267 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 ¿"Así es"? Vamos. 268 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Explícame. ¿Por qué no se resistió? 269 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Porque el señor Oliva no estaba consciente. 270 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 ¿Qué es esto, una broma? 271 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 ¿Dices que perdió el conocimiento? 272 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 El video lo muestra parado ahí. 273 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 Está listo para pelear. 274 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Bueno, es cierto, pero… 275 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Eso pensé. 276 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 El mocoso tuvo un crecimiento acelerado. 277 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 No esperaba menos de un Hanma. 278 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Hice bien en esperar algo grande. 279 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders escribió el libro 280 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 La ilusión del usuario: agilizar la consciencia. 281 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 En ese libro, Nørretranders 282 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 dice que la consciencia tiene medio segundo de retraso. 283 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Cuando una persona se mueve, 284 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 se envía una señal al cerebro medio segundo antes. 285 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Si vuela un cuchillo hacia ti, 286 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 ¡se envía la señal! 287 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Pero la consciencia reacciona medio segundo después. 288 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 El cerebro dice: "¡Peligro! ¡Hazte a un lado!". 289 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 La acción ocurre. 290 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 En otras palabras, estás inconsciente ese medio segundo 291 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 que tardas en darte cuenta de la señal que se envió. 292 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 En ese tiempo puede pasar cualquier cosa. 293 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Es el momento más breve. 294 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Y tú lo aprovechaste. 295 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Has escapado de muchas situaciones difíciles. 296 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 En tu vida diaria, no puedes dejar de hacerlo. 297 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 Y la sangre de Hanma corre por tus venas. 298 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Todas esas cosas te regalaron medio segundo. 299 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Una forma rara de pensar, imposible en los deportes modernos. 300 00:21:58,608 --> 00:22:03,572 Solo existe en las artes marciales japonesas. Es un verdadero tesoro. 301 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 Pero no lo necesito. 302 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 ¡Porque tengo esto! 303 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 ¿Qué es eso? 304 00:23:49,261 --> 00:23:51,179 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea