1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Θέλεις να αγωνιστείς μαζί του, κύριε; 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Τι σε κάνει να πιστεύεις αυτό; 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Κανείς δεν αμφισβητεί τη δύναμή σου, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 αλλά αυτό που έκανε ο Μπάκι τις προάλλες, που βγήκε έξω… 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 είχε τρομερή επίδραση στους κρατούμενους. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 Που βγήκε για λίγο έξω; 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Δεν ήθελα να το πω αυτό… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Πες το. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Η έξοδος του Μπάκι είναι διαφορετική από τις δικές σου ή του Γκέβαρου. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Όταν βγαίνετε εσείς, αυτό οφείλεται στη δύναμη της θέσης σας. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Με τον Μπάκι, από την άλλη… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Υπονοείς ότι η δύναμη του νεαρού είναι πιο αγνή; 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Όχι, δεν λέω αυτό. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Αυτή είναι απλώς μια φήμη που κυκλοφορεί. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Να τους δείξω, λοιπόν, 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 πώς βγαίνει κανείς από την μπροστινή πύλη; 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Για αυτό δεν ήθελα να πω τίποτα! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Αν το κάνεις, ούτε οι πεζοναύτες δεν θα σε σταματήσουν. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Ακούω ότι ο πρόεδρος είναι λάτρης των πολεμικών τεχνών. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Στείλε του μια πρόσκληση. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Βγάλε δελτίο Τύπου. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Η κρατική φυλακή της Αριζόνα 24 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 θα οργανώσει ένα σπουδαίο αθλητικό γεγονός που θα μεταδοθεί σε όλον τον κόσμο. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Εντάξει. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 Ο θρύλος, ο Μπίσκιτ Όλιβα, ο πιο δυνατός άντρας της Αμερικής, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 εναντίον του Μπάκι Χάνμα, του δυνατότερου αγοριού στην ιστορία. 28 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 Εντυπωσιακό! 29 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Θα πουλήσουμε τα δικαιώματα, 30 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 και θα το μεταδώσουμε σε όλη την Αμερική. 31 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Θαυμάσια! 32 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Θα έχει καλύτερο οικονομικό αποτέλεσμα, 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 από τους κρατούμενους να σκάβουν δρόμους. 34 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Θαυμάσια! 35 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Ζηλεύω. 36 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Ποιον; 37 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Είχες απίστευτη ομορφιά που τη χάζευαν όλοι. 38 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Μετά αρρώστησες, και αφού πήρες αμέτρητα φάρμακα, 39 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 έγινες αυτό που είσαι σήμερα. 40 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Έχασες την ομορφιά σου, τη μεγαλύτερη χαρά μιας γυναίκας. 41 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Κοίτα να δεις, όμως. 42 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Είσαι ακλόνητη. 43 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Αλαζονική, όπως πάντα. 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Ανεμπόδιστη όσο ποτέ. 45 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Αξιοπρεπής όσο ποτέ. 46 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Ζεις περήφανα, δίχως να αλλάξεις τίποτα. 47 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Είμαι απλώς ξεδιάντροπη. 48 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Μάλλον… 49 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Έλα εδώ. 50 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 θα παρέμεινες αξιοπρεπής, ακόμα και αν σε εγκατέλειπαν όλοι… 51 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Απλώς έλα εδώ. 52 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Δεν νομίζω ότι μπορώ… 53 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Θα κάνεις μια κυρία να το πει ξανά; 54 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Αγάπη μου, με το ζόρι κρατιέμαι. 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Θα σου δώσω αυτό που θες. 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Σε δύο εβδομάδες. 57 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Όλη η Αμερική θα μάθει το όνομά σου. 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 Δεν καταλαβαίνεις, Σκλαβωμένε. 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Ξεμωράθηκες, Σκλαβωμένε; 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Ώστε νομίζεις ότι είμαι σκλαβωμένος; 61 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Θέλω μόνο να σε αντιμετωπίσω. 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Δεν χρειάζομαι δύο εβδομάδες. 63 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Τι εννοείς; 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Αυτό εδώ. 65 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Αν ένας από μας κάνει μια κίνηση, τότε, είτε σου αρέσει, είτε όχι, 66 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 ο αγώνας θα ξεκινήσει. 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Θέλεις να τον ξεκινήσεις εδώ και τώρα; 68 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Δεν είσαι αληθινός μαχητής. 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Είναι αγώνας μεταξύ μας. 70 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Γιατί να τον δουν οι άλλοι; 71 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Δεν το καταλαβαίνεις; 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Αυτήν τη στιγμή, οι αντίχειρες σου είναι δεμένοι. 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Έτσι σκοπεύεις να με αντιμετωπίσεις; 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Εγώ αρχίζω αυτόν τον αγώνα. Επιπλέον… 75 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 δεν είμαι αλυσοδεμένος σαν και εσένα. 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Έτσι με βλέπεις; 77 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Ναι, αξιολύπητα δεμένο. 78 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 Δεν εννοούσα αυτό. 79 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Σε ρωτώ, μοιάζω με κάποιον που μπορείς να νικήσεις χωρίς τα δύο χέρια; 80 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Καταλαβαίνεις, κύριε; 81 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Δεν είναι η ώρα να σε απασχολεί η εικόνα σου. 82 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Συγγνώμη για αυτό. Τώρα κατάλαβα. 83 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Αφεντικό! 84 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Έκανα λάθος. 85 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 Ο αγώνας ξεκινά από τώρα. 86 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Είσαι σίγουρα ο γιος του Όγκρε. 87 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Τόσο σοβαρός για τους αγώνες σου. 88 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Έκανα λάθος. 89 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 Είναι όπως τα λες. 90 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 Δεν ήμουν αληθινός μαχητής. 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Συγχωρέστε με. 92 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Συγγνώμη που άργησα. 93 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Τώρα που είσαι επιτέλους ξύπνιος, 94 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 δεν μπορώ να πολεμήσω έτσι. 95 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Είσαι λιγότερο περιορισμένος, 96 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 αλλά αυτό δεν είναι αρκετό. 97 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Σκάσε πια! 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Εντάξει. 99 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Το αίμα στα χέρια περνά από τις εσωτερικές αρτηρίες 100 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 και ρέει στο υπόλοιπο σώμα μέσα από εξωτερικές φλέβες. 101 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Για αυτό κρατάς κάτι στη μασχάλη όταν έχεις τραύμα στο χέρι, 102 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 για να σταματήσεις την αιμορραγία, κόβοντας τη ροή. 103 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Με ραχιαίους, όπως οι δικοί σου, Μπάκι, 104 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 μπορείς να σταματήσεις την αιμορραγία, χωρίς να κρατάς κάτι στη μασχάλη. 105 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Η ροή αίματος προς τις αρτηρίες κόβεται, όταν σφίγγεις τις μασχάλες σου. 106 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Και τα χέρια απλώς αιμορραγούν. 107 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Χωρίς αίμα, τα χέρια και τα δάχτυλα σταδιακά λεπταίνουν, μέχρι που… 108 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 Συγγνώμη, άργησα. 109 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 Πώς το έκανε; 110 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Έχεις γνώσεις. 111 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Είμαστε ελεύθεροι και οι δύο. 112 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Εσύ και εγώ. 113 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Δεν υπάρχει πια τείχος ανάμεσά μας, αλλά… 114 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Σωστά. 115 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Είμαστε ήδη ο ένας στον χώρο του άλλου. 116 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Δυνατό. 117 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Πολύ καλά. 118 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Πολύ καλά, Μπάκι! 119 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Δυνατό χτύπημα στο σώμα μέσα σε τόσο περιοριστικές συνθήκες. 120 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Αξιοθαύμαστο που μπορείς να έχεις τόση δύναμη. 121 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Ανυπομονώ. 122 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Όλα καλά, Μπάκι; 123 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Γιατί δεν έρχεσαι από εδώ; 124 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Ριτς Κοξ, 33 ετών. Αμερικανός. 125 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Καταδικάστηκε σε 18 χρόνια. 126 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Ήταν σφηνωμένος στον τοίχο. 127 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Όχι, ο Μπάκι ήταν. 128 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Και μετά… 129 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Τον τράβηξε βίαια μέσα. 130 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Τι έπαθε ο τοίχος; 131 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Δεν υπήρχε τοίχος πια! 132 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Υπήρχε πια ένα δωμάτιο! 133 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Και μετά ο κύριος είπε… 134 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Κάνε στην άκρη, Κοξ. 135 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 Εννοείται παραμερίστηκα! 136 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Το απίστευτο ήρθε μετά. 137 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Τον έπιασε από το χέρι και το πόδι. 138 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Τον πέταξε στο έδαφος; 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Όχι. 140 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Έτσι, κατάλαβες; 141 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 Τον εκσφενδόνισε. 142 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Σαν πετσέτα! 143 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Πέταξε έναν άνθρωπο! 144 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Δεν ξέρω πόσες φορές το έκανε. 145 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Πρέπει να ήταν απογοητευτικό. 146 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Δεν ήταν μόνο η διαφορά σε σωματική δύναμη. 147 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 Και μετά; 148 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 Τον άφησε. 149 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Ήταν απλώς ένα κουρέλι για αυτόν. 150 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 Μετά από αυτό; Δεν ξέρω. 151 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Γιατί όχι; 152 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Μπήκε στο επόμενο κελί. 153 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 Και μετά πήγε πιο μακριά! 154 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Δεύτερος μάρτυρας, ο Έντουαρντ Μπακαρά. Αμερικανός. 155 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Είκοσι εννιά ετών. Καταδικάστηκε σε 8 χρόνια. 156 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Το παρατσούκλι του είναι Ελευθερωμένος, 157 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 και νόμιζα ότι το θέμα ήταν η εξουσία. 158 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 Ξέρετε τώρα, κανόνες, νόμοι. 159 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Ότι δεν ήταν δεσμευμένος από όλα αυτά. 160 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 Φαινόταν λογικό, έτσι; 161 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Καταπληκτική σκέψη από μόνη της. 162 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Μα είχα άδικο. 163 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Δεν ήταν κάτι τόσο αφηρημένο. 164 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Ο καθένας θα το ήξερε, αν το έβλεπε. 165 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Σήμαινε ότι κανένας χώρος δεν μπορεί να τον κρατήσει. 166 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Πέρασε μέσα από τρεις τοίχους στην απομόνωση… 167 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Συγγνώμη, τέσσερεις. Και έσπασε μια ατσάλινη πόρτα. 168 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Τίποτα δεν μπορούσε να τον κρατήσει μέσα. 169 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Να σας πω, τι έγινε μετά. 170 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Ο Μπομπ ΜακΚάρθι, 27 ετών. Αμερικανός. Δεσμοφύλακας. 171 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Λοιπόν, περίμενε να σηκωθεί. 172 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Το βλέμμα του ήταν απίστευτα ήρεμο, 173 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 λες και δεν ήταν στη μέση ενός αγώνα. 174 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Και τότε συνέβη. 175 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Καθώς σηκωνόταν, ο Μπάκι του έδωσε μια κλοτσιά στην κνήμη. 176 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 Αφού έπεσε στο τσιμέντο από ύψος τριών ορόφων, 177 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 ήταν εκπληκτικό που αντεπιτέθηκε, αλλά… 178 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 Ο κύριος Όλιβα τον έπιασε πανεύκολα. 179 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Είναι πολύ γρήγορος, παρά το μέγεθός του. 180 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Ο Μπάκι τον κλότσησε με το άλλο πόδι. 181 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Αλλά ο κος Όλιβα ήταν σαν λαμπαδηδρόμος. 182 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Μας είπε ήρεμα… 183 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 να κάνουμε πίσω. 184 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Δεν πίστευα στα αυτιά μου. 185 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Δεν είχα ξανακούσει τέτοιον ήχο. 186 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Ο Μπάκι Χάνμα αποτυπώθηκε στο έδαφος σαν σφραγίδα. 187 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Όταν μετρήσαμε αργότερα, το βαθούλωμα είχε βάθος 30 εκατοστά. 188 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 Τι να σκεφτόταν ο Όλιβα; 189 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Δεν ξέρω. Δύσκολο να πω. 190 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Είναι μυστηριώδης άνδρας, ακόμα και για εμάς. 191 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Μου κόπηκε η ανάσα. 192 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Αν και γύρισε ανάσκελα, 193 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 κινήθηκε με δική του βούληση. 194 00:14:56,270 --> 00:14:57,313 Αχ… 195 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Ωραίο συναίσθημα. 196 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Όλη η δύναμη του πιο δυνατού άντρα, του Μπίσκιτ Όλιβα. 197 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Αυτό το συναίσθημα, το γλυκό μυρμήγκιασμα… 198 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 Μου θυμίζει πριν πέντε χρόνια. 199 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Το ίδιο συναίσθημα είχα, όταν παλέψαμε με τον πατέρα μου, τον Γιούτζιρο Χάνμα. 200 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Μια ασύλληπτη διαφορά στην ικανότητα. 201 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Πόσο νοσταλγικό. 202 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Να το. 203 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Τώρα αρχίζει. 204 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Τι έγινε; Λιώνω; 205 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Υγροποιούμαι. 206 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Γίνομαι γλοιώδης. 207 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Αρχίζω να τρέχω. 208 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Σαν το νερό. 209 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Όχι, πιο μεταξένιος. 210 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Πιο μεταξένιος από το νερό, διαστέλλομαι, 211 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 μέχρι να γεμίσω τον χώρο. 212 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Σωστά! Ο Μπάκι επανήλθε. 213 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Όχι, δεν ήταν άλμα. 214 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Δεν ήταν κάτι τόσο απλό. 215 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Αυτό που με έκανε να αντιληφθώ την αλλαγή, 216 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 ήταν το πάτωμα. 217 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 Το τσιμέντο όπου έπεσε, 218 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 εκεί που ακούμπησε η πλάτη του. 219 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 Οι λεκέδες που άφησε ο ιδρώτας του Μπάκι έμοιαζαν με πρόσωπο! 220 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 Είχα ακούσει θρυλικές ιστορίες, αλλά το έβλεπα για πρώτη φορά. 221 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Υπάρχει στις ιαπωνικές πολεμικές τέχνες. 222 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 Μια τεχνική που αμέσως έγινε απόρρητη. Τεχνική Μυϊκού Χτυπήματος. 223 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Η εμφάνιση του προσώπου του διαβόλου οφείλεται στην προπόνηση αυτή. 224 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Το πιο εκπληκτικό είναι ότι, στεκόμενος εκεί, 225 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 ο Μπάκι μου θύμισε έναν άντρα… 226 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 τον πιο επιδέξιο ξιφομάχο στον κόσμο, 227 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 έναν άντρα γνωστό ως Μουσάσι Μιγιαμότο. 228 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Λένε ότι η σωματική ικανότητά του 229 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 ξεπερνά ακόμα και εκείνη του χρυσού πρωταθλητή. 230 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Ένας εξαιρετικός πολεμιστής, 231 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 αλλά αυτόν μου θύμισε ο Μπάκι Χάνμα, ένας 18χρονος έφηβος. 232 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 Τι θα γίνει τώρα; 233 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Άργησες, Μπάκι. 234 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Μην αφήνεις τους πρεσβυτέρους να περιμένουν! 235 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Φαίνεσαι μια χαρά. 236 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Αρχίζουμε; 237 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Άθελά μου τον περίμενα τον αγώνα. 238 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 Είχα δει μια φορά σε ταινία. 239 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 Η μοίρα αποφασιζόταν στο λεπτό. 240 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Σε μια τέτοια αντιαθλητική κατάληξη. 241 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Ο κος Όλιβα είχε πλήρη επίγνωση της αλλαγής στον νεαρό. 242 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Ωραία, Μπάκι. 243 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Φαίνεται πως πάτησα τον κατάλληλο διακόπτη. 244 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Τα φτηνά κόλπα δεν μου ταιριάζουν. 245 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Σου έρχομαι! 246 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Ορκίζομαι στον Θεό, 247 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 δεν ανοιγόκλεισα τα μάτια μου. 248 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Ο κύριος Όλιβα πήγε να προχωρήσει. 249 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Φάνηκε ότι το βάρος του μετακινήθηκε ελαφρώς μπροστά. 250 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Μετά, σαν να άλλαξε γνώμη, βούτηξε μυστηριωδώς στο πάτωμα. 251 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 Για εμάς τους Δυτικούς, 252 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 ήταν ένας ασύλληπτος αγώνας υψηλού επιπέδου. 253 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 Αλλά ήμασταν τυχεροί. 254 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Κάτι παρακολουθούσε όλη τη σκηνή. 255 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Έτοιμος; Θα ξεκινήσω το χρονόμετρο. 256 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Οι δυο τους δεν έχουν κουνηθεί. 257 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Ο Μπάκι αρχίζει να κινείται. Ο Όλιβα είναι ακίνητος. 258 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 Χτύπημα! 259 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Το επόμενο καρέ δείχνει ότι ο Όλιβα είχε ήδη λιποθυμήσει. 260 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Αυτήν τη σκηνή μπόρεσαν να καταγράψουν τα μάτια μας. 261 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Ένα δευτερόλεπτο αφού είχαν αρχίσει. 262 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Ο Όλιβα… 263 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Δεν αντιστάθηκε καν. 264 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Όντως. 265 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 Συμφωνείς; Έλα τώρα. 266 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Εξήγησέ μου, γιατί δεν αντιστάθηκε; 267 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Επειδή ο κος Όλιβα ήταν αναίσθητος. 268 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Αστειεύεσαι; 269 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Λες ότι έχασε τις αισθήσεις του; 270 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 Το βίντεο τον δείχνει να στέκεται εκεί. 271 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 Είναι έτοιμος να παλέψει. 272 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Ναι, είναι αλήθεια. Όμως… 273 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Όπως το φαντάστηκα. 274 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 Το μυξιάρικο παιδί έκανε άλμα στην ανάπτυξη. 275 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Δεν περίμενα τίποτα λιγότερο από εσένα. 276 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Είχα δίκιο που περίμενα μεγαλεία. 277 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Ο Τορ Νορετράντερς έγραψε 278 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 την Αυταπάτη του χρήστη: μειώνοντας τις αισθήσεις. 279 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 Σε αυτό το βιβλίο ο Νορετράντερς γράφει: 280 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 "Οι αισθήσεις λειτουργούν με καθυστέρηση 0,5 δευτερολέπτων". 281 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Όταν ο άνθρωπος κινείται, 282 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 ένα σήμα στέλνεται στον εγκέφαλό του. 283 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Για παράδειγμα, σου έρχεται ένα μαχαίρι. 284 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Το σήμα στάλθηκε! 285 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Αλλά η συνείδηση έρχεται μετά από 0,5 δευτερόλεπτα. 286 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Τώρα το μυαλό λέει: "Κίνδυνος! Κουνήσου!" 287 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Γίνεται δράση. 288 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 Με άλλα λόγια, είσαι αναίσθητος για 0,5 δευτερόλεπτα 289 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 μέχρι να φτάσει το σήμα στον εγκέφαλο. 290 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Όλα μπορούν να συμβούν στον χρόνο αυτό. 291 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Η πιο σύντομη στιγμή. 292 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Και την εκμεταλλεύτηκες στο έπακρο. 293 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 Πολλές δύσκολες καταστάσεις θα απέφυγες. 294 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Να μην μπορείς να χαλαρώσεις ούτε λεπτό. 295 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 Και ύστερα, το αίμα των Χάνμα κυλά μέσα σου. 296 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Όλα αυτά σου έδωσαν τα 0,5 δευτερόλεπτα. 297 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Ένας σπάνιος τρόπος σκέψης. Ανύπαρκτος στα σύγχρονα σπορ. 298 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 Μόνο σε ιαπωνικές πολεμικές τέχνες. 299 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 Ενώ η τεχνική είναι όντως θησαυρός… 300 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 Δεν τη χρειάζομαι. 301 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Επειδή έχω αυτό! 302 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Τι είναι αυτό; 303 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Υποτιτλισμός: Ιωάννα Λουκά