1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 Så vil du have en kamp med ham? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Hvorfor tror du, jeg vil have en kamp? 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 Ingen tvivler på din styrke, 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 men det, Baki gjorde forleden, at gå ud gennem porten, 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 det imponerede de indsatte. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 Den lille udflugt? 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Jeg vil ikke sige det, men… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Sig det. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Det er anderledes, at Baki går ud, end at du eller Guevaru går ud. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Når du eller Guevaru går ud, skyldes det jeres position. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 Men Baki… 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Siger du, at knægtens styrke er mere ren? 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Nej, nej. Det siger jeg ikke. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Det er bare det rygte, der er i omløb. 16 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Skal jeg vise dem det? 17 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 Hvordan det ser ud at gå ud gennem porten? 18 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 Det er derfor, jeg ikke ville sige noget! 19 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 Hvis du forsøgte det, kunne end ikke marinekorpset stoppe dig. 20 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Jeg hører, at præsidenten er fan af kampsport. 21 00:03:15,153 --> 00:03:17,906 Send ham en invitation. 22 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Udsend en pressemeddelelse. 23 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Vores helt eget Arizona Statsfængsel 24 00:03:25,747 --> 00:03:30,710 vil afholde en stor kampsportsbegivenhed og sende den til verden. 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Jeg forstår. 26 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 Legenden Biscuit Oliva, den stærkeste mand i Amerika, 27 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 kæmper mod Baki Hanma, historiens stærkeste dreng. 28 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 Aha! 29 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Vi sælger rettighederne til kabel-tv 30 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 og sender til hele Amerika. 31 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Vidunderligt! 32 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 Det vil have en bedre økonomisk effekt 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 end at få indsatte til at grave veje. 34 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Vidunderligt! 35 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Jeg er misundelig. 36 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 På hvem? 37 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Din skønhed plejede at få alle til at vende sig efter dig på gaden. 38 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Så blev du syg, og efter at have taget store mængder medicin 39 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 ser du ud, som du gør i dag. 40 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 Du har mistet din skønhed, en kvindes største glæde i livet. 41 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Men se på dig. 42 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Du er urokkelig. 43 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Lige så hovmodig som altid. 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 Lige så uhæmmet som altid. 45 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 Lige så værdig som altid. 46 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Du lever stolt uden at ændre noget. 47 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Jeg er bare skamløs. 48 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Du ville nok… 49 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Kom her. 50 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …bevare din værdighed, selvom hele verden vendte dig ryggen. 51 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Kom nu her. 52 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Jeg tror ikke, jeg har ret til… 53 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Vil du få en dame til at gentage sig selv tre gange? 54 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Skat, selv jeg kan kun lige klare det. 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Jeg giver dig, hvad du vil have. 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Om to uger. 57 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Hele Amerika vil kende dit navn. 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 Du forstår det bare ikke, Mand Med Lænker. 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Er du blevet senil, Mand Med Lænker? 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Så du mener, jeg er lænket? 61 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Jeg vil bare kæmpe mod dig. 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Jeg har ikke brug for to uger. 63 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Hvad mener du? 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 Jeg mener det her. 65 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 Hvis en af os bevæger sig. Så starter kampen, 66 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 uanset hvad du synes. 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Vil du starte den lige her? 68 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Du er ikke en sand kæmper. 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Det er en kamp mellem dig og mig. 70 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Hvorfor skal andre se på? 71 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Forstår du det ikke? 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Lige nu er dine tommelfingre låst til hinanden. 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 Vil du kæmpe mod mig i den tilstand? 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 Det er mig, der vælger kampen. Og… 75 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 …jeg er ikke så lænket som dig. 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Er det sådan, du ser mig? 77 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Ja, ynkelig og lænket. 78 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 Det taler vi ikke om. 79 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 Ligner jeg en, du kan slå uden begge hænder? 80 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Forstår du det? 81 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Det er ikke tid til at tænke på, hvordan du ser ud. 82 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Undskyld. Jeg er klar. 83 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Manner! 84 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Jeg tog fejl. 85 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 Kampen starter nu. 86 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Du er helt sikkert søn af Bæstet. 87 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Du tager kamp så alvorligt. 88 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Jeg tog fejl. 89 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 Det er, som du siger. 90 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 Jeg var ikke en sand kæmper. 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Undskyld. 92 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Undskyld ventetiden. 93 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Nu hvor du endelig er vågen, 94 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 kan jeg ikke kæmpe sådan. 95 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Du er mindre begrænset, 96 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 men det er ikke nok. 97 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Hold kæft. 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 Jaså. 99 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Blodet i armene går ind gennem arterierne 100 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 og går til overkroppen gennem venerne. 101 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Derfor holder man noget i armhulen, hvis hånden er skadet, 102 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 for at stoppe blødningen ved at afklemme arterierne. 103 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 Med rygmuskler så udviklede som dine, Baki, 104 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 kan arterien afklemmes uden at holde noget i armhulen. 105 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Ved at spænde armhulerne afklemmes blodstrømmen til arterierne. 106 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Blodet i armene flyder bare ud. 107 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 Uden blod bliver arme og fingre tynde, indtil… 108 00:09:26,983 --> 00:09:28,192 Undskyld ventetiden. 109 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 Hvad? 110 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Du er vidende. 111 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Nu er vi begge fri. 112 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Du og jeg. 113 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Der er en smadret mur mellem os, men… 114 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Ja. 115 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Vi er allerede i hinandens rum. 116 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Hårdt. 117 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Ja, det er godt. 118 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Det er rigtig godt, Baki! 119 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Et godt slag mod kroppen omstændighederne taget i betragtning. 120 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Det er utroligt, at du kunne få så meget vægt bag det. 121 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Jeg glæder mig. 122 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 Hvad siger du? 123 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Hvorfor kommer du ikke herover? 124 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, 33 år gammel. Amerikaner. 125 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Idømt 18 års fængsel. 126 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Han sad fast i muren. 127 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Nej, det gjorde Baki. 128 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Og så… 129 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 …blev han trukket igennem. 130 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 Hvad skete der med muren? 131 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Den var der ikke mere! 132 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Det blev et rum! 133 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 Og så sagde han… 134 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Flyt dig, Cox. 135 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 Jeg flyttede mig! 136 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 Det utrolige kom efter det. 137 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Han holdt hans arm og ben sådan her. 138 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Kastede han ham ned? 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Nej. 140 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Sådan her, ikke? 141 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 Han slyngede ham rundt. 142 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Som et håndklæde! 143 00:11:20,888 --> 00:11:23,391 Han gjorde det ved en person! Slyngede ham! 144 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 Jeg ved ikke hvor mange gange. 145 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Det må have været nedslående. 146 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Det var mere end en forskel i fysisk styrke. 147 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 Efter det? 148 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 Han lod ham gå. 149 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 For chefen er han bare et håndklæde. 150 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 Hvad? Efter det? Det ved jeg ikke. 151 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Hvorfor ikke? 152 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 Han gik ind i næste celle. 153 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 Eller rettere meget længere! 154 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Andet vidne, Edward Bacara. Amerikaner. 155 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Niogtyve år gammel. Idømt otte års fængsel. 156 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Hans kaldes Manden Uden Lænker, 157 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 men jeg troede, det handlede om autoritet. 158 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 I ved, regler. Love. 159 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 At han ikke var bundet af noget af det. 160 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 Det skulle man tro, ikke? 161 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 Det er i sig selv utroligt nok. 162 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Men det er ikke det. 163 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 Det betyder ikke noget så abstrakt. 164 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Alle ville vide det, hvis de så det. 165 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Det betyder, at intet rum kan holde ham inde. 166 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 Han går gennem tre cellevægge, 167 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 eller rettere fire. Så smadrer han en ståldør. 168 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Der er intet, der kan holde sådan en fyr inde. 169 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Lad mig fortælle, hvad der skete bagefter. 170 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy. Syvogtyve år gammel. Amerikaner. Fængselsvagt. 171 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Han ventede på, at han rejste sig. 172 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Hans blik var overraskende roligt, 173 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 som om han ikke var midt i en kamp. 174 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Så skete det. 175 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Idet han rejste sig, sparkede Baki ham over læggen. 176 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 Efter at være faldet fra tre etagers højde 177 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 var det utroligt, at han gik til modangreb, 178 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 men Oliva greb let fat i ham. 179 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Han er så hurtig, selv med den krop. 180 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki sparkede ham med sit andet ben. 181 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Men Oliva var som en olympisk fakkelbærer. 182 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 Han bad os roligt om 183 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 at træde tilbage. 184 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Jeg tvivlede på mine egne ører. 185 00:14:12,101 --> 00:14:14,144 Jeg har aldrig hørt noget lignende. 186 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Baki Hanma blev indgraveret i jorden, som var han et stempel. 187 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Da vi målte det senere, var det et 30 cm dybt aftryk. 188 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 Hvad tænkte Oliva så? 189 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 Det er svært at sige. 190 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 Han er omgærdet af mystik, selv for os. 191 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 Jeg gispede. 192 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Selvom han bare vendte sig om, 193 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 bevægede han sig af sig selv! 194 00:14:56,270 --> 00:14:57,313 Åh… 195 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 Det føles godt. 196 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Den fulde styrke af den stærkeste mand, Biscuit Oliva. 197 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Denne følelse, denne søde prikken… 198 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 Det er som for fem år siden. 199 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 Den følelse, jeg havde, da jeg kæmpede mod min far, Yujiro Hanma. 200 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 En ufattelig forskel i evne. 201 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Hvor nostalgisk. 202 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Så er det nu. 203 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 Nu begynder det. 204 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Hvad? Smelter jeg? 205 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Flydende. 206 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Viskøs. 207 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Så tyndtflydende. 208 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Ligesom vand. 209 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Nej, endnu tyndere. 210 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Tyndere end vand udvider jeg mig, 211 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 til jeg fylder hele stedet. 212 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Det er rigtigt! Baki sprang op igen. 213 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 Nej, ikke et spring. 214 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Det var ikke noget så enkelt. 215 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Det første, der advarede mig om ændringen, 216 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 var gulvet. 217 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 Betonen, han havde ligget på, 218 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 hvor hans ryg havde været. 219 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 Bakis svedpletter lignede et ansigt! 220 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 Jeg havde hørt legenderne, men aldrig før set det. 221 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Det findes kun i japansk kampsport. 222 00:16:56,557 --> 00:17:00,811 Og blev til sidst gemt væk. En særlig form for muskeltræning. 223 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Djævlens ansigt, der kun dannes af den slags træning. 224 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Endnu mere fantastisk var det, at da han stod der, 225 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 mindede Baki mig om en mand, 226 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 den dygtigste sværdfægter i verden, 227 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 en mand, alle kender, Musashi Miyamoto. 228 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Musashi Miyamotos fysiske evne siges 229 00:17:26,962 --> 00:17:31,258 at overgå moderne topatleters. 230 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 En ekstraordinær kampsportsudøver, 231 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 men Baki Hanma, en 18-årig teenager, mindede mig om ham. 232 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 Hvad sker der nu? 233 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 Du kommer for sent, Baki. 234 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Du bør ikke lade de voksne vente. 235 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Du ser godt ud. 236 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Skal vi begynde? 237 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Jeg var spændt. 238 00:17:57,910 --> 00:18:00,037 Jeg havde set det i en japansk film. 239 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 Skæbnen beseglet på et øjeblik. 240 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Sådan en usportslig afslutning. 241 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Hr. Oliva var helt klar over forandringen i den unge mand. 242 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Smukt, Baki. 243 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Jeg lader til at have ramt kontakten. 244 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Billige tricks passer ikke til mig. 245 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Her kommer jeg! 246 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Jeg sværger, 247 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 at jeg ikke blinkede i det øjeblik. 248 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Jeg tror, at hr. Oliva var på vej frem. 249 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Det så ud, som om han lænede sig en anelse fremad. 250 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Som om han skiftede mening, styrtede han på mystisk vis i gulvet. 251 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 For os vesterlændinge 252 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 var det en kamp på et niveau, vi ikke kunne følge. 253 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 Men vi var heldige. 254 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 Vi havde noget, der så, hvad der skete. 255 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Er du klar? Jeg starter timeren. 256 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 De har ikke bevæget sig endnu. 257 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Nu bevæger Baki sig. Oliva står stadig stille. 258 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 Et slag! 259 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Billederne derefter viser, at Oliva allerede var slået ud i det øjeblik. 260 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 Det handler om, hvornår vi kan se det med det blotte øje. 261 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Det er et sekund efter starten. 262 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Oliva… 263 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Han gjorde ikke engang modstand. 264 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Det stemmer. 265 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 Det stemmer, siger du? Kom nu. 266 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Forklar. Hvorfor gjorde han ikke modstand? 267 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 Fordi hr. Oliva var bevidstløs. 268 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 Hvad er det her? En spøg? 269 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Siger du, han mistede bevidstheden? 270 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 Videoen viser, at han står der. 271 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 Han er klar til at kæmpe. 272 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Ja, det er sandt. Men… 273 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Jeg tænkte det nok. 274 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 Snothvalpen fik vokseværk. 275 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Jeg forventede intet mindre af en Hanma. 276 00:20:30,145 --> 00:20:32,481 Jeg havde ret i at forvente store ting. 277 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders skrev bogen 278 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 Mærk Verden: En Beretning Om Bevidsthed. 279 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 I bogen skriver Nørretranders: 280 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 Bevidstheden er forsinket et halvt sekund. 281 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Når en person bevæger sig, 282 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 sendes et signal til hjernen et halvt sekund inden. 283 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 En kniv kommer flyvende mod dig. 284 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Signalet sendes! 285 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 Men bevidstheden kommer et halvt sekund senere. 286 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Nu siger hjernen: "Fare! Flyt dig!" 287 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Handling sker. 288 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 Med andre ord er man bevidstløs i det halve sekund, det tager 289 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 at blive opmærksom på signalet, der blev sendt. 290 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Alt kan ske i det tidsrum. 291 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 Det korteste øjeblik. 292 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 Og du gjorde det til dit. 293 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 De mange svære situationer, du er undsluppet. 294 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Ikke at kunne give slip i hverdagen. 295 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 Hanma-blodet, der strømmer gennem din krop. 296 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Alle de ting gav dig et halvt sekund. 297 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Det er en sjælden tankegang, der er umulig i moderne sport. 298 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 Den findes kun i japansk kampsport. 299 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 Det er en gave, 300 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 men jeg har ikke brug for den. 301 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 For jeg har det her! 302 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Hvad sker der? 303 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Tekster af: Maiken Waldorff