1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:45,396 --> 00:01:48,399 Takže s ním chcete zápasit, pane? 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 Proč myslíte, že bych chtěl zápasit? 4 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 O vaší síle nikdo nepochybuje. 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 Ale to, co Baki tenkrát udělal, jak vyšel ven hlavní branou. 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 Mělo to na vězně velký vliv. 7 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 Ta malá vycházka? 8 00:02:12,173 --> 00:02:14,843 Nechtěl jsem to říkat, ale… 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Řekněte to. 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,567 Když vyšel ven Baki, bylo to jiné než vy a Guevaru. 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 Když jdete ven vy nebo Guevaru, je to díky vaší pozici. 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 S Bakim je to jiné. 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Naznačujete, že síla toho chlapce je čistší? 14 00:02:44,831 --> 00:02:49,169 Ale ne. To neříkám. 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Jsou to jen takové povídačky. 16 00:02:52,380 --> 00:02:56,676 Mám jim to předvést? Ukázat, jak se chodí ven hlavní branou? 17 00:02:57,218 --> 00:02:59,888 Proto jsem nechtěl nic říkat! 18 00:03:00,346 --> 00:03:05,101 Kdybyste se o to pokusil, nezastaví vás ani mariňáci! 19 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 Dostalo se ke mně, že prezident má docela rád bojová umění. 20 00:03:15,153 --> 00:03:20,658 Pošlete mu pozvánku. A vydejte tiskovou zprávu. 21 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Naše vlastní Arizonská státní věznice. 22 00:03:25,997 --> 00:03:30,752 Uspořádá velkolepý zápas bojových umění a bude ho vysílat světu! 23 00:03:30,835 --> 00:03:31,920 Aha. 24 00:03:32,295 --> 00:03:37,300 Biscuit Oliva, legenda, nejsilnější muž v Americe. 25 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 Vyzve Bakiho Hanmu, nejsilnějšího chlapce v dějinách. 26 00:03:43,014 --> 00:03:44,682 Ho ho ho! 27 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 Prodáme práva kabelové televizi. 28 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 A budeme to vysílat po celé Americe! 29 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 Výborně! 30 00:03:54,359 --> 00:04:01,324 Bude to mít daleko větší ekonomický dopad než když vězni kopou cesty. 31 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Výborně! 32 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 Závidím ti. 33 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 A co? 34 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 Měla jsi krásu, za kterou se všichni ve městě otáčeli. 35 00:04:22,220 --> 00:04:23,972 Pak jsi onemocněla. 36 00:04:24,222 --> 00:04:29,310 A po nespočtu nejrůznějších léků teď vypadáš takhle. 37 00:04:30,186 --> 00:04:35,858 Ztratila jsi svoji krásu. Tu největší životní radost každé ženy. 38 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Ale podívej se na sebe. 39 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 Jsi nezlomná. 40 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 Jsi stejně povýšená jako tenkrát. 41 00:04:44,826 --> 00:04:47,120 Stejně bezprostřední jako tenkrát. 42 00:04:47,870 --> 00:04:50,248 Stejně důstojná jako tenkrát. 43 00:04:50,748 --> 00:04:55,253 Žiješ s hlavou vztyčenou, bez jediné změny. 44 00:04:55,628 --> 00:04:57,505 Jsem jen nestoudná. 45 00:04:57,839 --> 00:05:00,717 - Asi by sis… - Pojď sem. 46 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 …zachovala důstojnost, i kdyby na tebe celý svět zanevřel. 47 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Jen pojď sem! 48 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Myslím, že na to nemám právo. 49 00:05:12,687 --> 00:05:15,523 To necháš dámu opakovat se potřetí? 50 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Drahoušku, i já se sotva držím 51 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 Dám ti, co chceš. 52 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Za dva týdny. 53 00:05:47,930 --> 00:05:50,725 Celá Amerika bude znát tvé jméno. 54 00:05:51,309 --> 00:05:54,395 Ty to prostě nechápeš, pane Spoutaný. 55 00:05:55,313 --> 00:05:57,648 Začínáš být senilní, Spoutaný? 56 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 Takže ty si myslíš, že jsem spoutaný? 57 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 Já chci jen bojovat s tebou. 58 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Na to nepotřebuju dva týdny. 59 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 Co máš na mysli? 60 00:06:12,830 --> 00:06:14,207 Myslím tohle. 61 00:06:16,250 --> 00:06:21,255 Jestli se jeden z nás pohne, tak se to stane, ať chceš nebo ne. 62 00:06:21,714 --> 00:06:23,591 Já hned začnu. 63 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Chceš bojovat hned tady? 64 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 Nejsi opravdový bojovník. 65 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 Je to jen souboj mezi mnou a tebou. 66 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Proč se někdo musí dívat? 67 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 Copak ty to nechápeš? 68 00:06:40,108 --> 00:06:43,986 Máš oba palce spoutané k sobě. 69 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 V tom stavu bys se mnou chtěl bojovat? 70 00:06:48,116 --> 00:06:50,993 To já jsem ten souboj vyprovokoval. Navíc… 71 00:06:58,209 --> 00:07:00,336 Nejsem tak svázaný jako ty. 72 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Tak v tvých očích vypadám? 73 00:07:05,383 --> 00:07:08,261 Jo, žalostně svázaný. 74 00:07:08,594 --> 00:07:10,263 O tom nemluvím. 75 00:07:10,680 --> 00:07:15,184 Ptám se, jestli vypadám jako někdo, koho dokážeš porazit bez rukou? 76 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Už je to jasné, pane? 77 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 Teď není čas zabývat se tím, jak vypadáš. 78 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Omlouvám se. Už to chápu. 79 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Jé, šéfe! 80 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 Mýlil jsem se. 81 00:07:45,047 --> 00:07:47,550 Zápas už začal. 82 00:07:49,552 --> 00:07:52,054 Ty jsi rozhodně Zlobrův syn. 83 00:07:52,889 --> 00:07:56,267 Boj bereš tak vážně. 84 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 Mýlil jsem se. 85 00:07:59,896 --> 00:08:04,066 Je to, jak říkáš. Nebyl jsem opravdový bojovník. 86 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Odpusť mi. 87 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Promiň za zdržení. 88 00:08:17,663 --> 00:08:19,832 Tak teď, když už jsi konečně vzhůru. 89 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 Takhle bojovat nemůžu. 90 00:08:29,634 --> 00:08:32,386 Aha, takže jsi méně omezený. 91 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 To ale stačit nebude. 92 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Sklapni. 93 00:08:41,187 --> 00:08:42,355 Chápu. 94 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 Krev se dostává do rukou s pomocí vnitřních tepen. 95 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 A vrací se zpět pomocí vnějších žil. 96 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 Proto se dává něco do podpaží, když má člověk zranění na ruce. 97 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 K zastavení krvácení pomocí zablokování vnitřních tepen. 98 00:09:00,122 --> 00:09:03,125 S tak rozvinutými zádovými svaly, jako máš ty, Baki. 99 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 To je možné tepny zablokovat jen tak, bez ničeho v podpaží. 100 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 Jen zatnutím podpaží zablokuješ průtok krve tepnami. 101 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 A krev jednoduše odteče z rukou pryč. 102 00:09:18,641 --> 00:09:23,938 Bez krve se paže a prsty postupně ztenčují, až… 103 00:09:26,983 --> 00:09:28,317 Omlouvám se za čekání. 104 00:09:28,693 --> 00:09:29,652 Co? 105 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 Jsi znalý. 106 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 Teď jsme oba volní. 107 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 Ty a já. Oba. 108 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 Leží mezi námi rozbitá zeď, ale… 109 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Správně. 110 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 Už jsme ve svém prostoru. 111 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 Tvrdý. 112 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Jo, to je ono. 113 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 Vážně dobré, Baki. 114 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 Vzhledem k omezujícím okolnostem to byla skvělá rána na tělo. 115 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Je pozoruhodné, že jsi do toho dokázal dát takovou váhu. 116 00:10:12,987 --> 00:10:14,363 Těším se na to. 117 00:10:14,905 --> 00:10:17,867 Co tohle, Baki? Proč nejdeš sem? 118 00:10:24,290 --> 00:10:29,295 Američan Rich Cox, 33 let. Odsouzen na 18 let. 119 00:10:30,129 --> 00:10:32,214 Byl zaseknutý ve zdi. 120 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 Ne, Baki. 121 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 A potom… 122 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 Násilím ho protáhl skrz. 123 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 A co bylo s tou stěnou? 124 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 Nic. Žádná už nebyla. 125 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Stala se z toho jen jedna místnost. 126 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 A pak mi Šéf řekl: 127 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Z cesty, Coxi. 128 00:10:57,031 --> 00:11:00,743 To se vsaďte, že jsem uhnul. Protože co přišlo pak, bylo úžasné. 129 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 Chytl ho za nohu a za ruku, asi takhle. 130 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 A hodil ho pak na zem? 131 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Ne, nehodil. 132 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Takhle, chápete? 133 00:11:16,175 --> 00:11:19,345 Mával s ním jako s ručníkem! 134 00:11:20,888 --> 00:11:23,474 Tohle dělal s člověkem! Mával s ním! 135 00:11:25,226 --> 00:11:30,022 Ani nevím, kolikrát to udělal. Muselo to být deprimující. 136 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 Myslím, že to bylo víc, než jen rozdíl ve fyzické síle. 137 00:11:36,112 --> 00:11:40,783 A potom? Pustil ho. Protože pro šéfa to byl jen ručník. 138 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 A co bylo potom? Nevím. 139 00:11:45,121 --> 00:11:46,372 A proč to nevím? 140 00:11:50,960 --> 00:11:55,089 Šel do vedlejší cely. Nebo spíš mnohem dál! 141 00:12:01,679 --> 00:12:08,227 Druhý svědek. Američan Edward Bacara. Starý 29 let. Odsouzen na osm let. 142 00:12:08,936 --> 00:12:14,734 Říkají mu Nespoutaný. Myslel jsem, že jde o autoritu. 143 00:12:15,317 --> 00:12:19,989 Však víte, pravidla, zákony. 144 00:12:21,031 --> 00:12:23,993 Že nebyl ničím z toho vázán. 145 00:12:24,702 --> 00:12:28,998 To byste si taky mysleli, ne? Samo o sobě je to úžasné. 146 00:12:30,583 --> 00:12:35,629 Ale o to nejde. Není to nic tak abstraktního. 147 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Ale o to nejde. Není to nic tak abstraktního. 148 00:12:40,092 --> 00:12:43,512 Znamená to, že není místnost, která by ho mohla zadržet. 149 00:12:49,685 --> 00:12:53,814 Myslím tím, že prošel zdmi tří samotek. 150 00:12:54,148 --> 00:12:58,027 Vlastně čtyřmi. A pak ještě zbořil ocelové dveře. 151 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 Není nic, co by takového chlapa mohlo zadržet. 152 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Já vám řeknu, co se stalo dál. 153 00:13:07,787 --> 00:13:12,291 Američan Bob McCarthy. Dvacet sedm let. Vězeňský dozorce. 154 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Takže. Čekal, až se zvedne. 155 00:13:18,047 --> 00:13:23,260 Jeho pohled byl překvapivě klidný, jako by to nebylo uprostřed boje. 156 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 A pak se to stalo. 157 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 Zrovna když vstával, Baki předvedl kop na holeň. 158 00:13:31,352 --> 00:13:36,732 Bylo obdivuhodné, že Baki útočil. Vždyť ho hodil na beton ze třetího patra. 159 00:13:37,358 --> 00:13:39,860 Pan Oliva ho ale snadno chytil. 160 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 Je tak rychlý, i s takovým tělem. 161 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki ho kopal svoji druhou nohou. 162 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 Ale pan Oliva byl jako olympijský běžec s pochodní. 163 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 Úplně klidně nám ukázal… 164 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 ať se trochu vzdálíme. 165 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 Nevěřil jsem vlastním uším. 166 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 Nikdy jsem neslyšel takový zvuk. 167 00:14:17,147 --> 00:14:20,442 Baki Hanma byl zaražený do země. Jako hřebík. 168 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 Když jsme to později měřili, tak ta díra byla 30 centimetrů hluboká. 169 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 A co si Oliva myslel? 170 00:14:30,703 --> 00:14:37,209 Nevím. Těžko říct. I pro nás je to muž mnoha záhad. 171 00:14:42,339 --> 00:14:43,674 Zalapal jsem po dechu. 172 00:14:46,510 --> 00:14:52,182 I když se zrovna otočil tváří nahoru, zvládal se pohybovat bez pomoci. 173 00:14:56,270 --> 00:14:57,313 Jé. 174 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 To je krása. 175 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 Plná síla nejsilnějšího muže, Biscuita Olivy. 176 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 Ten pocit, to sladké brnění. 177 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 Je to stejné jako před pěti lety. 178 00:15:20,628 --> 00:15:26,842 Stejný pocit jsem měl v souboji s otcem, Judžirem Hanmou. 179 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 Nepředstavitelný rozdíl ve schopnostech. 180 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 Jaká nostalgie. 181 00:15:38,437 --> 00:15:43,233 A je to tady. Už to začíná. 182 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Cože? Já se roztékám? 183 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Zkapalňuju se. 184 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Jsem mazlavý. 185 00:15:56,455 --> 00:15:58,707 Pak docela řídký. 186 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Jako voda. 187 00:16:02,586 --> 00:16:05,464 Ne, ještě řidší. 188 00:16:06,006 --> 00:16:10,678 Řidší než voda. Rozpínám se. 189 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 Až naplním celý tento prostor. 190 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 Přesně tak! Baki vyskočil zpátky. 191 00:16:20,896 --> 00:16:24,984 Ne, nebyl to skok. Nebylo to nic tak jednoduchého. 192 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Poznal jsem, že něco se změnilo. 193 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 Podle podlahy. 194 00:16:36,954 --> 00:16:41,500 Ten beton, na kterém ležel. Přesněji místo, kde měl záda 195 00:16:42,167 --> 00:16:46,296 Skvrna od potu, kterou tam Baki zanechal, vypadala jako obličej. 196 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 Slyšel jsem ty legendy, ale tohle bylo poprvé, kdy jsem to viděl. 197 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Existuje to jen v japonském bojovém umění. 198 00:16:56,432 --> 00:17:00,811 A nakonec to bylo zavrženo. Úderové posilování. 199 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 Jen tímto cvičením docílíte podobnosti s obličejem ďábla. 200 00:17:07,317 --> 00:17:10,946 Jak tam Baki stál, stalo se ale ještě něco úžasnějšího. 201 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 Připomněl mi jednoho muže. 202 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 Toho nejzručnějšího šermíře na světě. 203 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 Toho, kterého všichni znají. Mijamota Musašiho. 204 00:17:24,543 --> 00:17:28,047 Kolují zvěsti o úžasných Musašiho pohybových schopnostech. 205 00:17:28,130 --> 00:17:31,216 Prý by předčil i dnešní olympijské sportovce. 206 00:17:31,967 --> 00:17:34,636 Tak výjimečný to byl bojovník. 207 00:17:34,887 --> 00:17:38,766 Ale Baki Hanma, osmnáctiletý dorostenec, mi ho připomněl. 208 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 Co mělo následovat? 209 00:17:42,144 --> 00:17:43,687 Jdeš pozdě, Baki. 210 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 Starší bys neměl nechávat čekat. 211 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 Vypadáš dobře. 212 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Začneme? 213 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 Nemohl jsem se ubránit očekávání. 214 00:17:57,993 --> 00:17:59,870 Jako v jednom japonském filmu. 215 00:18:04,750 --> 00:18:09,546 Osud ve vteřině rozhodl. Tak nesportovní vyústění. 216 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Pan Oliva si byl výzvy toho mladíka plně vědom. 217 00:18:15,761 --> 00:18:18,222 Nádhera, Baki. 218 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 Vypadá to, že jsem na něco kápl. 219 00:18:24,812 --> 00:18:28,524 Víš, že na laciné triky si nepotrpím. 220 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Už jdu! 221 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Přísahám bohu. 222 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 Ani jsem v ten moment nemrknul. 223 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 Myslím, že pan Oliva šel dopředu. 224 00:18:52,714 --> 00:18:56,802 Vypadalo to, že jeho váha se mírně přesunula dopředu. 225 00:18:57,094 --> 00:19:01,014 A pak, jako kdyby si to rozmyslel, nečekaně spadl na zem. 226 00:19:02,099 --> 00:19:06,812 Byla to pro nás Zápaďáky tak vysoká úroveň boje, že jsme ji neuměli sledovat. 227 00:19:07,312 --> 00:19:09,690 Ale měli jsme štěstí. 228 00:19:10,357 --> 00:19:14,278 Měli jsme něco, co se taky dívalo. 229 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Připraveni? Zapnu časomíru. 230 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 Ani jeden se ještě nepohnul. 231 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Teď se Baki začne pohybovat. Oliva zatím stojí. 232 00:19:27,624 --> 00:19:28,625 Zásah! 233 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 Další záběry ukazují, že Oliva byl v tento moment už mimo. 234 00:19:37,801 --> 00:19:41,263 V tento moment jsme to postřehli našima očima. 235 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Tohle je jen vteřinu po startu. 236 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 Oliva… 237 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 Ani se nebránil. 238 00:19:52,065 --> 00:19:56,445 - Přesně tak. - Přesně tak? Ale no tak. 239 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Tak mi řekni, proč se nebránil? 240 00:20:00,824 --> 00:20:03,577 Protože pan Oliva nebyl při vědomí. 241 00:20:04,912 --> 00:20:09,750 To je vtip? Chceš říct, že ztratil vědomí? 242 00:20:10,500 --> 00:20:15,589 Na videu je vidět, jak tam stojí. Připravený k boji. 243 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Ano, to je pravda. Ale… 244 00:20:20,093 --> 00:20:21,845 Přesně jak jsem myslel. 245 00:20:22,804 --> 00:20:26,558 Ten usmrkánek nám nějak rychle vyrostl. 246 00:20:27,267 --> 00:20:29,478 Od Hanmy jsem ani nic jiného nečekal. 247 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 Správně jsem čekal velké věci. 248 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Tor Nørretranders napsal jednu knihu. 249 00:20:39,279 --> 00:20:43,742 Jmenuje se Iluze uživatele: Zmenšení vědomí 250 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 Nørretranders v té knize píše tohle. 251 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 Vědomí je zpožděno o půl sekundy. 252 00:20:56,380 --> 00:20:58,465 Třeba když se chce člověk pohnout. 253 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 Signál je vyslán do mozku o půl sekundy dříve. 254 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 Nebo když na tebe letí nůž. 255 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 Signál je vyslán! 256 00:21:09,851 --> 00:21:13,063 Ale vědomí přichází až za půl sekundy. 257 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Mozek pak řekne: „Nebezpečí! Pohni se!“ 258 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 A dojde k reakci. 259 00:21:20,028 --> 00:21:23,949 Jinými slovy, tu půlsekundu jsme v nevědomí. 260 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 Než si uvědomíme, že byl vyslán signál. 261 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 V ten moment se může stát cokoli. 262 00:21:31,415 --> 00:21:36,295 Nejmenší moment. A tys ho ovládl. 263 00:21:37,713 --> 00:21:41,300 Všechny ty těžké situace, ze kterých jsi unikl. 264 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Nemožnost v běžném životě si oddechnout. 265 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 A pak krev Hanmů, co ti koluje v žilách. 266 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 Všechny tyto věci ti darovaly tu půlsekundu. 267 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 Vzácný způsob myšlení, v moderním sportu nemožný. 268 00:21:58,608 --> 00:22:03,572 Existuje jen v japonském bojovém umění. Je to opravdu dar z nebes. 269 00:22:04,489 --> 00:22:06,325 Ale já ho nepotřebuju. 270 00:22:06,658 --> 00:22:12,372 Protože já… mám tohle! 271 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Co to je? 272 00:23:44,464 --> 00:23:51,179 Překlad titulků: Ondřej Zacha