1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 ‫إذًا، تريد مقاتلته، أليس كذلك يا سيدي؟‬ 3 00:01:49,150 --> 00:01:53,404 ‫لماذا تظن أنني أريد مقاتلته؟‬ 4 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 ‫لا أحد يشك في قوّتك،‬ 5 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 ‫لكن ما فعله "باكي" ذلك اليوم‬ ‫حين خرج من البوّابة الرئيسية،‬ 6 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 ‫كان له تأثير هائل على السجناء.‬ 7 00:02:09,546 --> 00:02:11,840 ‫بسبب نزهة صغيرة؟‬ 8 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 ‫لا أريد أن أقول هذا، لكن…‬ 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 ‫تكلّم.‬ 10 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 ‫خروج "باكي" مختلف‬ ‫عن خروجكما أنت أو "غيفارو".‬ 11 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 ‫حين تخرجان أنت أو "غيفارو"،‬ ‫فهذا يكون بسبب قوّة منصبك.‬ 12 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 ‫أما مع "باكي"…‬ 13 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 ‫هل تعني أنّ قوّة الولد أكثر نقاءً؟‬ 14 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 ‫لا. ليس هذا ما أعنيه.‬ 15 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‫هذه فقط الشائعة المنتشرة هنا.‬ 16 00:02:51,963 --> 00:02:56,885 ‫هل أُريهم كيف هو الخروج‬ ‫من البوّابة الرئيسية؟‬ 17 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 ‫لهذا لم أُرد أن أقول شيئًا!‬ 18 00:02:59,971 --> 00:03:05,185 ‫إن حاولت فعل ذلك،‬ ‫فحتى جنود البحرية لن يتمكّنوا من إيقافك.‬ 19 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 ‫سمعت أنّ الرئيس معجب بالفنون القتالية.‬ 20 00:03:15,069 --> 00:03:17,906 ‫أرسل إليه دعوة.‬ 21 00:03:18,489 --> 00:03:20,658 ‫أصدر بيانًا صحفيًا.‬ 22 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 ‫سجن ولاية "أريزونا" خاصتنا‬ 23 00:03:25,747 --> 00:03:30,752 ‫سيُقيم حدثًا رياضيًا ضخمًا في القتال‬ ‫ويبثّه ليشاهده العالم.‬ 24 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 ‫حسنًا.‬ 25 00:03:32,337 --> 00:03:37,467 ‫الأسطورة، "بيسكت أوليفا"،‬ ‫أقوى رجل في "أمريكا"،‬ 26 00:03:37,550 --> 00:03:42,847 ‫يواجه "باكي هانما"، أقوى ولد في التاريخ.‬ 27 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 ‫عجبًا!‬ 28 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 ‫سنبيع حقوق الملكية إلى قنوات الكابل‬ 29 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 ‫ليُبثّ في مختلف أنحاء "أمريكا".‬ 30 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 ‫مذهل!‬ 31 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 ‫سيكون تأثيره الاقتصادي أفضل‬ 32 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 ‫من جعل السجناء يحفرون الطرقات.‬ 33 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 ‫رائع!‬ 34 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 ‫أشعر بالغيرة.‬ 35 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 ‫ممن؟‬ 36 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 ‫كنت تتمتّعين بجمال أذهل الجميع في البلدة.‬ 37 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 ‫ثم مرضت، وبعد أن تناولت‬ ‫عددًا لا يُحصى من الأدوية،‬ 38 00:04:27,058 --> 00:04:29,310 ‫أصبح شكلك كما هو عليه اليوم.‬ 39 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 ‫فقدت جمالك، أكثر ما يُفرح المرأة في الحياة.‬ 40 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 ‫لكن انظري إليك.‬ 41 00:04:39,112 --> 00:04:40,989 ‫عزيمتك لا تتزعزع.‬ 42 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 ‫متكبّرة كما كنت دائمًا.‬ 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 ‫مثيرة كما كنت دائمًا.‬ 44 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 ‫وقورة كما كنت دائمًا.‬ 45 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 ‫تعيشين بفخر من دون أن تغيّري شيئًا.‬ 46 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 ‫أنا عديمة الحياء فحسب.‬ 47 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 ‫الأرجح أنك…‬ 48 00:05:00,133 --> 00:05:01,259 ‫تعال.‬ 49 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 ‫…ستبقين وقورة حتى لو تخلّى عنك العالم كلّه.‬ 50 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 ‫تعال إلى هنا فحسب.‬ 51 00:05:08,599 --> 00:05:12,270 ‫لا أظن أنه يحق لي…‬ 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 ‫هل ستجعل سيدة محترمة تكرّر كلامها 3 مرات؟‬ 53 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 ‫عزيزي،‬ 54 00:05:21,612 --> 00:05:24,282 ‫حتى أنا بالكاد متماسكة.‬ 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 ‫سأعطيك ما تريده.‬ 56 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 ‫بعد أسبوعين.‬ 57 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 ‫ستعرف "أمريكا" بأكملها اسمك.‬ 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,937 ‫أنت لا تفهم الأمر يا سيد "تشايند".‬ 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 ‫هل تُصاب بالخرف يا "تشايند"؟‬ 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 ‫إذًا، تظن أنني مقيّد؟‬ 61 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 ‫كل ما أريد فعله هو مقاتلتك.‬ 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 ‫لا أحتاج إلى أسبوعين لفعل ذلك.‬ 63 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 ‫ماذا تعني؟‬ 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 ‫أعني هذا.‬ 65 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 ‫إذا تحرّك أيّ منا،‬ ‫فسواء أعجبك ذلك أم لم يعجبك،‬ 66 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 ‫سيبدأ القتال على الفور.‬ 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 ‫هل تريد أن نبدأ القتال هنا؟‬ 68 00:06:27,303 --> 00:06:30,473 ‫أنت لست مقاتلًا حقيقيًا.‬ 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,435 ‫إنه قتال بيني وبينك فحسب.‬ 70 00:06:35,186 --> 00:06:37,480 ‫لماذا يجب أن يشاهده أيّ شخص آخر؟‬ 71 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 ‫ألا تفهم؟‬ 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 ‫حاليًا، إبهاماك مقيّدان معًا.‬ 73 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 ‫هل تنوي مقاتلتي وأنت بهذه الحالة؟‬ 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 ‫أنا من اختار هذا القتال. بالإضافة…‬ 75 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 ‫لست مقيّدًا بقدرك.‬ 76 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 ‫أهكذا أبدو لك؟‬ 77 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 ‫أجل، مقيّد بشكل مثير للشفقة.‬ 78 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 ‫لا أتحدّث عن هذا.‬ 79 00:07:10,471 --> 00:07:15,184 ‫أسألك إن كنت أبدو كشخص يمكنك التغلّب عليه‬ ‫من دون استعمال كلتا يديك؟‬ 80 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 ‫هل فهمت يا سيدي؟‬ 81 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 ‫الوقت غير مناسب لتقلق حيال مظهرك.‬ 82 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 ‫آسف بشأن ذلك. فهمت الأمر الآن.‬ 83 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 ‫يا رئيس!‬ 84 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 ‫كنت مخطئًا.‬ 85 00:07:45,131 --> 00:07:47,550 ‫يبدأ القتال الآن.‬ 86 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 ‫أنت ابن "الغول" بالتأكيد.‬ 87 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 ‫جاد للغاية بشأن القتال.‬ 88 00:07:57,393 --> 00:07:59,270 ‫كنت مخطئًا.‬ 89 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 ‫الأمر كما تقول.‬ 90 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 ‫لم أكن مقاتلًا حقيقيًا.‬ 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 ‫سامحني.‬ 92 00:08:13,993 --> 00:08:15,328 ‫أعتذر لأنني أبقيتك منتظرًا.‬ 93 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 ‫الآن وقد استيقظت أخيرًا،‬ 94 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 ‫لا يمكنني مقاتلتك هكذا.‬ 95 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 ‫إذًا، أنت مقيّد بشكل أقلّ،‬ 96 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 ‫لكنّ هذا لن يكون كافيًا.‬ 97 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 ‫اصمت.‬ 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,355 ‫فهمت.‬ 99 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 ‫يتدفّق الدم في الذراعين‬ ‫عبر الشرايين الداخلية،‬ 100 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 ‫ويتوجّه إلى الجذع‬ ‫عبر الأوعية الدموية الخارجية.‬ 101 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 ‫لهذا يمسك المرء بشيء تحت إبطه‬ ‫حين يُعاني إصابة في اليد،‬ 102 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 ‫لإيقاف النزيف عبر قطع الشرايين الداخلية.‬ 103 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 ‫مع عضلة ظهرية عريضة كعضلتك يا "باكي"،‬ 104 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 ‫يمكن قطع الشريان‬ ‫من دون الإمساك بشيء تحت الإبط.‬ 105 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 ‫من خلال شدّ إبطيك،‬ ‫ينقطع تدفّق الدم إلى الشرايين.‬ 106 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 ‫سيتوفّق تدفّق الدم في الذراعين ببساطة.‬ 107 00:09:18,474 --> 00:09:23,938 ‫من دون دم،‬ ‫تضعف الذراعان والأصابع تدريجيًا إلى أن…‬ 108 00:09:26,983 --> 00:09:28,109 ‫آسف على جعلك تنتظر.‬ 109 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 ‫ماذا؟‬ 110 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 ‫أنت واسع الاطّلاع.‬ 111 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 ‫بما أننا تحرّرنا كلانا.‬ 112 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 ‫أنت وأنا.‬ 113 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 ‫يفصل بيننا جدار محطّم، لكن…‬ 114 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 ‫هذا صحيح.‬ 115 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 ‫نحن في مجال بعضنا البعض بالفعل.‬ 116 00:09:56,512 --> 00:09:57,680 ‫إنه ثقيل.‬ 117 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 ‫نعم، هذا جيد جدًا.‬ 118 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 ‫هذا جيد حقًا يا "باكي"!‬ 119 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 ‫ضربة قوية إلى الجسم،‬ ‫نظرًا إلى هذه الظروف التقييدية.‬ 120 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 ‫من المذهل أنك تستطيع‬ ‫إلقاء كل هذا الوزن خلفه.‬ 121 00:10:12,278 --> 00:10:14,238 ‫أتطلّع إلى هذا.‬ 122 00:10:14,780 --> 00:10:15,948 ‫ما رأيك بهذا يا "باكي"؟‬ 123 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 ‫لما لا تأتي إلى هنا؟‬ 124 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 ‫"ريتش كوكس"، 33 عامًا. أمريكي.‬ 125 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 ‫حُكم عليه بالسجن 18 عامًا.‬ 126 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 ‫كان عالقًا في الجدار.‬ 127 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 ‫لا، كان "باكي".‬ 128 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 ‫ثم…‬ 129 00:10:38,971 --> 00:10:42,224 ‫جرى سحبه عبر الجدار بالقوة.‬ 130 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 ‫ماذا حدث للجدار؟‬ 131 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 ‫لم يعد له وجود!‬ 132 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 ‫ستصبح زنزانة واحدة!‬ 133 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 ‫ثم قال السيد،‬ 134 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 ‫تنحّ جانبًا يا "كوكس".‬ 135 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 ‫ابتعدت بالتأكيد!‬ 136 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 ‫الأمر المذهل أتى بعد ذلك.‬ 137 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 ‫كانت ذراعه وساقه هكذا.‬ 138 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 ‫هل رماه على الأرض؟‬ 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 ‫لا، لم يفعل.‬ 140 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 ‫هكذا، هل فهمت؟‬ 141 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 ‫لوّح به.‬ 142 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 ‫كأنه منشفة!‬ 143 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 ‫كان يفعل هذا بشخص! يلوّح به.‬ 144 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 ‫لا أعرف كم مرة فعل ذلك.‬ 145 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 ‫لا بدّ أنّ هذا كان محبطًا.‬ 146 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 ‫أعني، تجاوز ذلك الاختلاف في القوّة الجسدية.‬ 147 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 ‫بعد ذلك؟‬ 148 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 ‫تركه.‬ 149 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 ‫لأنه بالنسبة إلى الرئيس، كان مجرد منشفة.‬ 150 00:11:41,909 --> 00:11:45,037 ‫ماذا؟ بعد ذلك؟ لا أعرف.‬ 151 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 ‫لماذا لا تسأله؟‬ 152 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 ‫دخل الزنزانة التالية.‬ 153 00:11:52,670 --> 00:11:55,089 ‫أو بالأحرى، أبعد منها بكثير!‬ 154 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 ‫الشاهد الثاني، "إدوارد باكارا". أمريكي.‬ 155 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 ‫29 عامًا. محكوم بالسجن 8 سنوات.‬ 156 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 ‫لقبه "أنتشايند"،‬ 157 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 ‫لكنني ظننت أنّ الأمر يتعلّق بالسلطة.‬ 158 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 ‫أي القواعد والقوانين.‬ 159 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 ‫أنه لم يكن مقيّدًا بأيّ من ذلك.‬ 160 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 ‫هذا ما تظنه، صحيح؟‬ 161 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 ‫أنّ هذا بحد ذاته مذهل بما يكفي.‬ 162 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 ‫ولكن هذا ليس كل شيء.‬ 163 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 ‫لا يعني شيئًا مجرّدًا إلى هذه الدرجة.‬ 164 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 ‫أيّ شخص سيعرف ذلك إن رآه.‬ 165 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 ‫يعني أنه ما من زنزانة قد تحتجزه.‬ 166 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 ‫أعني أنه اخترق جدران 3 زنزانات انفرادية…‬ 167 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 ‫آسف، أعني 4. ثم حطّم بابًا فولاذيًا.‬ 168 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 ‫لا شيء يمكنه احتجاز شخص كهذا.‬ 169 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 ‫دعني أتحدّث عما حصل بعد ذلك.‬ 170 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 ‫"بوب مكارثي". 27 عامًا.‬ ‫أمريكي. حارس السجن.‬ 171 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‫حسنًا، كان ينتظره لينهض.‬ 172 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 ‫كانت نظرته هادئة إلى حد مدهش،‬ 173 00:13:20,591 --> 00:13:23,260 ‫كأنه لم يكن في خضم قتال.‬ 174 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 ‫وحينئذ حصل ذلك.‬ 175 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 ‫فيما كان "باكي" ينهض، ركله على ربلة ساقه.‬ 176 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 ‫بعد أن وقع على الإسمنت عن ارتفاع 3 طوابق،‬ 177 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 ‫كان مذهلًا أنّ "باكي" يقوم بهجوم مرتدّ، لكن…‬ 178 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 ‫أمسك به السيد "أوليفا" بسهولة.‬ 179 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 ‫إنه سريع جدًا، حتى مع جسده هذا.‬ 180 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 ‫ركله "باكي" بساقه الأخرى.‬ 181 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 ‫لكنّ السيد "أوليفا"‬ ‫كان بمثابة حامل شعلة أولمبية.‬ 182 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 ‫طلب منا بهدوء‬ 183 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 ‫أن نتراجع.‬ 184 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 ‫شككت في أذنيّ.‬ 185 00:14:12,184 --> 00:14:14,144 ‫لم أسمع صوتًا كهذا من قبل.‬ 186 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 ‫نُقش "باكي هانما" على الأرض كأنه طابع.‬ 187 00:14:20,818 --> 00:14:25,698 ‫حن أخذنا قياسها لاحقًا،‬ ‫كانت الطبعة بعمق 30 سنتيمترًا.‬ 188 00:14:28,576 --> 00:14:30,160 ‫فيم كان "أوليفا" يفكّر حينئذ؟‬ 189 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 ‫لا أعرف. يصعب القول.‬ 190 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 ‫إنه رجل ذو ألغاز كثيرة، حتى بالنسبة إلينا.‬ 191 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 ‫لقد ذُهلت.‬ 192 00:14:46,510 --> 00:14:49,763 ‫رغم أنه انتقل من الاستلقاء على بطنه‬ ‫إلى الاستلقاء على ظهره،‬ 193 00:14:49,847 --> 00:14:52,182 ‫لكنه تحرّك وحده!‬ 194 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 ‫هذا يمنح شعورًا جيدًا.‬ 195 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 ‫القوّة الكاملة لأقوى رجل، "بيسكت أوليفا".‬ 196 00:15:11,869 --> 00:15:15,956 ‫هذا الشعور، هذا الوخز اللطيف…‬ 197 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 ‫الشعور عينه الذي ساورني منذ 5 سنوات.‬ 198 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 ‫ذلك الشعور الذي ساورني حين قاتلت أبي،‬ ‫"يوجيرو هانما".‬ 199 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 ‫ثمة فرق هائل في القدرة.‬ 200 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 ‫يا للحنين!‬ 201 00:15:39,355 --> 00:15:40,356 ‫ها قد بدأ.‬ 202 00:15:40,940 --> 00:15:43,233 ‫إنه يبدأ الآن.‬ 203 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 ‫ماذا؟ هل أذوب؟‬ 204 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 ‫تحوّل إلى سائل.‬ 205 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 ‫لزج.‬ 206 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 ‫ثم مائع.‬ 207 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 ‫كالماء تمامًا.‬ 208 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 ‫لا، بل أرقّ.‬ 209 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 ‫أرقّ من الماء، أتوسّع،‬ 210 00:16:10,761 --> 00:16:14,014 ‫إلى أن أملأ المكان بأكمله.‬ 211 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 ‫هذا صحيح! قفز "باكي" إلى أعلى.‬ 212 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 ‫لا، ليست قفزة.‬ 213 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 ‫لم يكن شيئًا بهذه البساطة.‬ 214 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 ‫أول ما نبّهني إلى التغيير كان…‬ 215 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 ‫…الأرضية.‬ 216 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 ‫الإسمنت الذي كان مستلقيًا عليه،‬ 217 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 ‫وتحديدًا حيث كان ظهره.‬ 218 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 ‫كانت بقع عرق "باكي" تشبه وجهه!‬ 219 00:16:49,091 --> 00:16:52,886 ‫كنت قد سمعت القصص الأسطورية،‬ ‫لكنها كانت أول مرة أراها فيها.‬ 220 00:16:53,470 --> 00:16:56,306 ‫إنها في الفنون القتالية اليابانية فقط.‬ 221 00:16:56,390 --> 00:17:00,811 ‫وما عادوا يستعملونها في النهاية،‬ ‫تمارين عضلات عالية الكثافة.‬ 222 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 ‫شكل وجه الشيطان‬ ‫يتشكّل بهذا النوع من التدريب فقط.‬ 223 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 ‫الأكثر روعة أنه بوقوفه هناك،‬ 224 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 ‫ذكّرني "باكي" برجل،‬ 225 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 ‫المبارز الأكثر مهارة في العالم،‬ 226 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 ‫رجل يعرفه الجميع باسم "موساشي مياموتو".‬ 227 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 ‫يُقال إنّ قدرة "موساشي مياموتو" الجسدية‬ 228 00:17:26,962 --> 00:17:31,675 ‫تفوق حتى قدرة الرياضي الحديث‬ ‫الحائز ميدالية ذهبية.‬ 229 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 ‫إنه لاعب فنون قتالية مذهل،‬ 230 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 ‫لكنّ "باكي هانما"، مراهق بعمر الـ18،‬ ‫جعلني أفكّر فيه.‬ 231 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 232 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 ‫لقد تأخرت يا "باكي".‬ 233 00:17:44,271 --> 00:17:47,816 ‫يجب ألّا تجعل من هم أكبر منك ينتظرون!‬ 234 00:17:48,942 --> 00:17:50,402 ‫تبدو جيدًا.‬ 235 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 ‫هل نبدأ؟‬ 236 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 ‫لم أستطع منع نفسي من توقّع ذلك.‬ 237 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 ‫رأيته مرة في فيلم ياباني.‬ 238 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 ‫قرّر القدر خلال لحظة.‬ 239 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 ‫استنتاج غير وقور كهذا.‬ 240 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 ‫كان السيد "أوليفا" مدركًا تمامًا‬ ‫للتغيّر الذي حصل للشاب.‬ 241 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 ‫جميل يا "باكي".‬ 242 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 ‫يبدو أنني فعّلت تغيّرًا مميّزًا.‬ 243 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 ‫أتعلم؟ الحيل الرخيصة لا تناسبني.‬ 244 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 ‫ها أنا قادم!‬ 245 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 ‫أقسم،‬ 246 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 ‫لم أرمش في تلك اللحظة.‬ 247 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 ‫أظن أنّ السيد "أوليفا" حاول التقدّم.‬ 248 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 ‫بالكاد كان ملحوظًا،‬ ‫لكن بدا وكأنّ وزنه انتقل إلى الأمام.‬ 249 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 ‫ثم، كما لو أنه غيّر رأيه،‬ ‫انقضّ نحو الأرض بشكل غامض.‬ 250 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 ‫بالنسبة إلينا نحن الغربيون،‬ 251 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 ‫كانت معركة عالية المستوى‬ ‫وبالكاد تمكّنا من متابعتها.‬ 252 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 ‫لكننا كنا محظوظين.‬ 253 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 ‫كان لدينا شيء يُشاهد ما حدث.‬ 254 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 ‫مستعد؟ سأبدأ المؤقّت.‬ 255 00:19:20,492 --> 00:19:22,494 ‫لم يتحرّك كلاهما بعد.‬ 256 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 ‫بدأ "باكي" يتحرّك الآن.‬ ‫لم يتحرّك "أوليفا" بعد.‬ 257 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 ‫ضربة!‬ 258 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 ‫الصور التالية أظهرت أنّ "أوليفا"‬ ‫قد فقد الوعي في هذه اللحظة.‬ 259 00:19:37,843 --> 00:19:41,597 ‫الأمر متعلّق بالوقت الذي تمكّنت فيه‬ ‫عيوننا المجرّدة من تسجيله.‬ 260 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 ‫هذه بعد ثانية واحدة على البداية.‬ 261 00:19:47,394 --> 00:19:48,228 ‫"أوليفا"…‬ 262 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 ‫لم يقاوم حتى.‬ 263 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 ‫هذا صحيح.‬ 264 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 ‫هل قلت إنّ هذا صحيح؟ هيا، الآن.‬ 265 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 ‫اشرح لي. لماذا لم يقاوم؟‬ 266 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 ‫لأنّ السيد "أوليفا" لم يكن واعيًا.‬ 267 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 ‫ما هذه؟ دعابة؟‬ 268 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 ‫هل تقول إنه فقد وعيه؟‬ 269 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 ‫يُظهره الفيديو وهو واقف هناك.‬ 270 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 ‫إنه مستعد للقتال.‬ 271 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 ‫أجل، هذا صحيح. لكن…‬ 272 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 ‫كما ظننت.‬ 273 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 ‫الفتى ذو الأنف المتسخ حظي بطفرة نمو.‬ 274 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 ‫لم أتوقّع أقلّ من هذا من آل "هانما".‬ 275 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 ‫كنت محقًا في توقّع أشياء عظيمة.‬ 276 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 ‫"تور نوريتراندرس" هو مؤلّف كتاب،‬ 277 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 ‫"وهم المستخدم: تحجيم الوعي."‬ 278 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 ‫في ذلك الكتاب، كتب "نوريتراندرس"‬ 279 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 ‫أنّ الوعي يتأخر نصف ثانية.‬ 280 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 ‫عندما يتحرّك المرء،‬ 281 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 ‫تُرسل إشارة إلى الدماغ قبل نصف ثانية.‬ 282 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 ‫على سبيل المثال، تطير سكين نحوك.‬ 283 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 ‫جرى إرسال الإشارة!‬ 284 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 ‫لكنّ الوعي يأتي متأخرًا نصف ثانية.‬ 285 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 ‫الآن يقول الدماغ، "خطر! تحرّك!"‬ 286 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 ‫يحدث الأمر.‬ 287 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 ‫بمعنى آخر، تكونون فاقدي الوعي‬ ‫خلال النصف ثانية اللازمة‬ 288 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 ‫لإدراك الإشارة التي أُرسلت.‬ 289 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 ‫قد يحدث أيّ شيء خلال هذا الوقت.‬ 290 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 ‫أقصر اللحظات.‬ 291 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 ‫وقد جعلتها لك.‬ 292 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 ‫المواقف الصعبة العديدة التي نجوت منها.‬ 293 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 ‫عدم قدرتك على الاسترخاء في حياتك اليومية.‬ 294 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 ‫ثم، دماء "هانما" التي تتدفّق في جسدك.‬ 295 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 ‫كل هذه الأشياء قدّمت لك نصف ثانية.‬ 296 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 ‫طريقة تفكير نادرة‬ ‫ومستحيلة في الرياضة الحديثة.‬ 297 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 ‫إنها فقط في الفنون القتالية اليابانية.‬ 298 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 ‫رغم أنّ هذا كنز فعلي،‬ 299 00:22:04,489 --> 00:22:06,575 ‫لكنني لا أحتاج إليه.‬ 300 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 ‫لأنه لديّ هذا.‬ 301 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 ‫ما هذا؟‬ 302 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬