1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 ‎Khu Không. Khu A đây. Hết. 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 ‎Nghe rõ, Khu‎ ‎A. Khu Không đây. Hết. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 ‎Đã xác nhận thấy rõ Baki Hanma. Hết. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 ‎Rõ. Báo cáo chi tiết. Hết. 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 ‎Hiện tại, tiểu đội súng ‎đã bắt được Baki Hanma. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 ‎Có vẻ là quản ngục đang ‎chỉ giáo cậu ta. 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 ‎Chắc sẽ lâu lắm đây. 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,590 ‎Hãy kiên nhẫn và tiếp tục ‎quan sát tình hình. Hết. 10 00:02:12,674 --> 00:02:13,842 ‎Đã rõ. 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 ‎Sẽ tiếp tục kiên nhẫn theo dõi. Hết. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,681 ‎Chúc may mắn. Hết và tạm biệt. 13 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 ‎Cậu ra vẻ khá dữ dằn đấy. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 ‎Trong tình cảnh ảm đạm này 15 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 ‎mà vẫn nói là có thể trở thành Phá Xích, ‎không bị ai trói buộc. 16 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 ‎Chắc là cậu nghĩ rằng ‎mình có thể thoát khỏi tình thế hiện tại? 17 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 ‎Tất nhiên. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 ‎Thật thú vị. 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 ‎Tiểu đội súng đã bao vây Baki Hanma. ‎Kết thúc. 20 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 ‎Họ thật tử tế. Kết thúc. 21 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 ‎Kể cả bây giờ? 22 00:02:59,762 --> 00:03:00,597 ‎Vâng. 23 00:03:07,896 --> 00:03:11,024 ‎Tôi rất muốn nghe ‎điều gì khiến cậu tin vào điều đó. 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 ‎Rồi cho tôi xem ‎cậu sẽ thoát như thế nào nhé? 25 00:03:15,445 --> 00:03:16,696 ‎Tôi đang làm rồi đây. 26 00:03:17,280 --> 00:03:18,448 ‎Thế cơ đấy! 27 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 ‎Hả? 28 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 ‎Tôi đã đánh vỡ nó lúc nãy. 29 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 ‎Lúc nào? 30 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 ‎Khi ông bước vào không gian của tôi. 31 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 ‎Bằng cái này. 32 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 ‎Không thể nào. 33 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 ‎Và không chỉ có ông. 34 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 ‎Sáu tay súng này. ‎Tôi đã lấy nút áo thứ hai của mỗi người. 35 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 ‎Cái gì? 36 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 ‎Là ở đây này. 37 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 ‎Tôi đã lấy đi nút áo ‎ở vị trí yếu nhất trên phần thân của họ. 38 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 ‎Lâu thế. 39 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 ‎Kế hoạch của ông đã thất bại ‎ngay vào lúc ông bao vây tôi. 40 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 ‎Được súng bảo vệ, ông đã ngạo mạn 41 00:04:19,217 --> 00:04:21,886 ‎tiến quá sâu vào không gian của tôi. 42 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 ‎Ngay cả bây giờ, 43 00:04:25,473 --> 00:04:29,060 ‎nếu có ai đó bóp cò súng 44 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 ‎mà không bắn trúng phần tiểu não ‎điều kiển các thần kinh vận động của tôi, 45 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 ‎tôi chắc chắn sẽ ra tay. 46 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 ‎Dĩ nhiễn là khi đó tôi sẽ không chỉ ‎lấy đi nút áo thôi đâu nhé. 47 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 ‎Có thể tôi sẽ đá nát hạ bộ, 48 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 ‎hoặc xé toạc cuốn họng, 49 00:04:48,746 --> 00:04:50,665 ‎hoặc chọc thủng phần nhân trung. 50 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 ‎Dù sao thì ít nhất hai trong sáu người ‎chắc chắn sẽ chết. 51 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 ‎Hơn nữa, không ai trong số họ ‎biết tiểu não nằm ở đâu. 52 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 ‎Cậu đang nghĩ gì thế? 53 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 ‎Một phát vào đầu hoặc vào tim ‎là cậu sẽ chết ngay thôi. 54 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 ‎Đó là lẽ thường mà. 55 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 ‎Thôi, không nghe lời vớ vẩn ‎của tên nhóc này nữa. 56 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 ‎Bắn nát đầu gối cho nó biết điều đi. 57 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 ‎Họ không làm được. 58 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 ‎Rất tiếc, Quản ngục. 59 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 ‎Họ hiểu. 60 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 ‎Họ hiểu rằng chính họ mới đang là con tin. 61 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 ‎Quản ngục, tôi có thể nhờ ông ‎khoác tay lên vai tôi được chứ? 62 00:05:48,639 --> 00:05:51,434 ‎Để mọi người đang nhìn ‎nghĩ là ta rất thân nhau. 63 00:05:51,517 --> 00:05:53,603 ‎Làm như tôi là bạn thân của ông đi. 64 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 ‎Nhanh lên! 65 00:05:58,983 --> 00:06:00,610 ‎Lần đầu tiên trong lịch sử, 66 00:06:00,693 --> 00:06:04,489 ‎cảnh tượng một tên tù nhân tay không ‎bắt giữ con tin cầm súng. 67 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 ‎Ôi trời. 68 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 ‎Lại là trò của quản ngục. 69 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 ‎Có chuyện gì thế, Khu A? 70 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 ‎Không có gì. 71 00:06:15,333 --> 00:06:17,835 ‎Mọi người đang thoải mái đi dã ngoại thôi. 72 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 ‎Đi dã ngoại? 73 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 ‎Ồ, tôi hiểu rồi. 74 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 ‎Quản ngục thật tốt bụng. 75 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 ‎Mở ra! 76 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 ‎Theo mệnh lệnh quái lạ của quản ngục, ‎hai cánh cổng còn lại 77 00:06:42,819 --> 00:06:44,737 ‎cũng không ngần ngại được mở ra. 78 00:06:49,992 --> 00:06:52,829 ‎Baki rõ ràng đã là Phá Xích. 79 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 ‎Trò chơi kết thúc. 80 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 ‎Tù nhân Baki Hanma trở về. 81 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 ‎Đeo còng vào nào. 82 00:07:07,427 --> 00:07:09,053 ‎Cậu sỉ nhục chúng tôi sao? 83 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 ‎Tôi chỉ muốn xem ‎liệu tôi có thể ra ngoài hay không thôi. 84 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 ‎Ra thế. 85 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 ‎Vậy là cậu đã thành công ‎trở thành Phá Xích? 86 00:07:21,023 --> 00:07:22,608 ‎Không chúc mừng tôi sao? 87 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 ‎Với vị trí của tôi, tôi không thể làm thế. 88 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 ‎Mở cổng! 89 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 ‎Ông Phá Xích. 90 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 ‎Cậu không định trốn thoát nữa à? 91 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 ‎Không phải trốn thoát, ‎tôi chỉ muốn ra ngoài chút thôi. 92 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 ‎Tôi không cần biết! 93 00:08:22,126 --> 00:08:23,336 ‎Nổi giận rồi! 94 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 ‎Oliva không bao giờ nổi giận mà. 95 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 ‎Không phải tôi định đi dạo đâu. 96 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 ‎Vậy cậu định làm gì? 97 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 ‎Ông Oliva. 98 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 ‎Tôi tự do khiến ông phiền lòng à? 99 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 ‎Cậu nghĩ là mình ‎ngang hàng với tôi sao, nhóc? 100 00:08:46,484 --> 00:08:49,737 ‎Không cần vũ khí, ‎muốn ra ngoài lúc nào thì ra. 101 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 ‎Muốn về lúc nào thì về. 102 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 ‎Tôi và ông có gì khác nhau nào? 103 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 ‎Michael. 104 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 ‎Tháo còng cho cậu ta. 105 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 ‎Hả? 106 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 ‎Tôi chỉ định nói ‎nếu cậu ta không quay lại sau lần này. 107 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 ‎Có câu "thương cho roi cho vọt". 108 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 ‎Nhóc cứ tự nhiên phản kháng nhé. 109 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 ‎Không cần tháo còng đâu. 110 00:09:25,523 --> 00:09:26,691 ‎Sao? 111 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 ‎Ông vừa có một trận oanh hùng ‎với anh Guevaru hai ngày trước, 112 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 ‎và dù vẫn chưa phục hồi hoàn toàn, 113 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 ‎ông vẫn nghĩ: "Đối thủ chỉ là ‎một đứa nhóc. Không thành vấn đề". 114 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 ‎Ông không biết ‎mình đang đối mặt với ai rồi! 115 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 ‎Hôm nay tôi sẽ bỏ qua. 116 00:09:50,172 --> 00:09:52,466 ‎Đi ăn gì đó đi, rồi thử lại! 117 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 ‎Dám nói thế với Ngài Phá Xích! 118 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 ‎"Đi ăn gì đó đi, rồi thử lại!" 119 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 ‎Tôi hiểu. 120 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 ‎Cậu nói đúng. 121 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 ‎Hôm nay tôi chưa ăn sáng. 122 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 ‎Do tôi dễ quên ấy mà. 123 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 ‎Một lời khuyên rất hữu ích! 124 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 ‎Làm người lớn chắc là vất vả lắm. 125 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 ‎Là Ngài Phá Xích đích thực 126 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 ‎mà lại chấp nhận lời thách đấu ‎của Phá Xích mới 127 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 ‎sẽ làm tổn hại lòng tự tôn của ông. 128 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 ‎Vậy nên ông kìm nén ‎cơn giận đang bùng cháy 129 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 ‎để khẳng định lòng tự tôn của mình. 130 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 ‎Tôi nói đúng rồi, nhỉ? 131 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 ‎Người lớn thì chẳng ai muốn ‎bị trẻ ranh dắt mũi cả. 132 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 ‎Sao thế, nhóc Baki? 133 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 ‎Tôi đã nói là do tôi quên ăn sáng rồi mà. 134 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 ‎Cứ nói về Phá Xích đích thực ‎hay Phá Xích mới, 135 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 ‎cậu hôm nay hơi lạ đấy, nhóc Baki. 136 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 ‎Không quan trọng nữa. 137 00:11:23,516 --> 00:11:29,021 ‎Tôi không quan tâm ông có tự do hay không. 138 00:11:30,022 --> 00:11:34,235 ‎Tôi chỉ muốn khai sáng ‎cho một lão già sai lầm nghĩ rằng 139 00:11:34,318 --> 00:11:36,362 ‎mình là người tự do nhất thế giới… 140 00:11:36,654 --> 00:11:39,949 ‎và nếu muốn, tôi cũng có thể dễ dàng ‎rời khỏi một nhà tù. 141 00:11:41,450 --> 00:11:44,995 ‎Tôi không hề cảm thấy là mình mất tự do. 142 00:11:45,079 --> 00:11:47,164 ‎Tôi còn chẳng cần phải ra khỏi đây. 143 00:11:48,874 --> 00:11:50,209 ‎Về thôi, Quản ngục. 144 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 ‎Thật là ngu ngốc. 145 00:11:53,045 --> 00:11:57,216 ‎Chỉ khi là người tự do nhất thế giới ‎thì mới cảm nhận tự do. 146 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 ‎Thật thiếu tự do mà. 147 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 ‎Thật tội nghiệp. 148 00:12:09,812 --> 00:12:12,732 ‎Ừm… Ngài Phá Xích. 149 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 ‎Tôi dắt xe vào hầm cho ngài nhé? 150 00:12:20,656 --> 00:12:21,490 ‎Hả? 151 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 ‎Chiếc xe ạ. 152 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 ‎À, để tôi. 153 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 ‎Vâng ạ. 154 00:12:36,046 --> 00:12:36,922 ‎À… 155 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 ‎Tôi cũng định đổi xe. 156 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 ‎Mang cho tôi một chiếc mới tinh nhé. 157 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 ‎Mỗi ngày. 158 00:12:59,945 --> 00:13:00,863 ‎Mỗi ngày. 159 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 ‎Dù có chuyện gì, mỗi ngày… 160 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 ‎Tôi cũng sẽ gặp Maria. 161 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 ‎Tôi có thể được gọi là ‎người đàn ông mạnh nhất nước Mỹ, 162 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 ‎hay là người ích kỷ nhất nước Mỹ. 163 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 ‎Nhưng, nhiệm vụ mỗi ngày này… 164 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 ‎nghi lễ này, là giây phút khuây khỏa ‎duy nhất của tôi. 165 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 ‎Ba phút trước giờ hẹn. 166 00:13:36,148 --> 00:13:40,569 ‎Đã hơn mười năm từ lần đầu ta gặp nhau. 167 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 ‎Vậy mà tôi vẫn hồi hộp như ngày đầu tiên. 168 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 ‎Và thận trọng như thể đây là ngày cuối ‎cả hai được bên nhau. 169 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 ‎Em đây rồi! 170 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 ‎Muộn rồi nhé. 171 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 ‎Thứ lỗi cho anh, em yêu. 172 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 ‎Anh quá chú tâm vào việc đến đúng giờ 173 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 ‎mà quên mất về cảm nhận của em. 174 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 ‎Anh thật bất cẩn. 175 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 ‎Anh xin lỗi! 176 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 ‎Hả? 177 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 ‎À, hiểu rồi! 178 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 ‎Em muốn chơi oẳn tù tì thắng anh sao? 179 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 ‎Nhanh nào. 180 00:14:44,633 --> 00:14:47,887 ‎Em biết anh háo thắng thế nào ‎trong trò thi đua mà. 181 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 ‎Anh là người mạnh nhất ở Mỹ, ‎kể cả trong trò oẳn tù tì. 182 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 ‎Cứ nhanh lên đi! 183 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 ‎Có ngay đây! 184 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 ‎Oẳn tù tì! 185 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 ‎Ôi, chết tiệt! Anh thua rồi! 186 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 ‎Anh đã không thể quyết định ‎giữa búa và bao. 187 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 ‎Rồi, lần này thì thắng chắc! 188 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 ‎Oẳn tù tì! 189 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 ‎Ôi, lại thua rồi! 190 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 ‎Lẽ ra phải ra bao chứ! 191 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 ‎Kéo! 192 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 ‎Ôi, anh ra búa! 193 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 ‎Thua ba trận liên tục! 194 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 ‎Cứ tưởng chắc là sẽ ra bao chứ! 195 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 ‎Dù có làm bao nhiêu lần… 196 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ‎Lẽ ra không được ra kéo! 197 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 ‎…người thắng cũng sẽ được chọn trước. 198 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 ‎Đó là trò nhập nhằng nhất thế giới. 199 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 ‎Anh yêu? 200 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 ‎Tối nay em còn không thắng nổi một hiệp. 201 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 ‎Nhưng lần tới ‎em sẽ không để anh thắng đâu. 202 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 ‎Người thắng sẽ luôn được chọn trước. 203 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 ‎Trò chơi nhẹ nhàng nhất thế giới. 204 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 ‎Phòng biệt giam. 205 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 ‎Còn được gọi là Cánh cửa Đen. 206 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 ‎Cũng có thể nói đây là nơi giam giữ 207 00:16:55,723 --> 00:16:58,267 ‎những kẻ may mắn bị bắt chứ không bị bắn. 208 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 ‎Tuy là vậy… 209 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 ‎Sếp ơi! 210 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 ‎Cái gì? 211 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 ‎Vai tôi! Tay tôi sắp rụng rồi! 212 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 ‎Làm ơn! Xin hãy tháo còng ngón tay ra! 213 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 ‎Làm ơn! Tôi không chạy trốn đâu! 214 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 ‎Sếp ơi! 215 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 ‎Nước! Chỉ một cốc nước thôi! 216 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 ‎Phải bao lâu nữa? 217 00:17:22,374 --> 00:17:23,917 ‎Tôi không làm thế nữa đâu! 218 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 ‎Cậu có vẻ thoải mái đấy. 219 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 ‎Ông thì sao? 220 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 ‎Baki. Hiện thực thật khắc nghiệt. 221 00:17:52,863 --> 00:17:55,783 ‎Dù cậu có cười nhạo ‎sự thiếu tự do của tôi, 222 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 ‎hay cậu phô trương ‎sự thoải mái của mình đến đâu, 223 00:17:58,952 --> 00:18:00,454 ‎thì đây vẫn là hiện thực. 224 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 ‎Bây giờ tôi sẽ đi ăn. 225 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 ‎Một bữa ăn 100.000 calo thịnh soạn. 226 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 ‎Tôi ăn uống rất dữ dội. 227 00:18:09,963 --> 00:18:11,757 ‎Thật tội nghiệp cho đầu bếp. 228 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 ‎Khai vị cùng rượu vang đẳng cấp thế giới. 229 00:18:16,637 --> 00:18:19,848 ‎Tráng miệng cùng rượu cognac ‎trong quả dưa bở. 230 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 ‎Đồ uống tiêu hóa là loại sherry ngon nhất, ‎và một điếu xì gà. 231 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 ‎Sau khi ăn xong, tôi có thể sẽ đi dạo, 232 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 ‎hoặc ngủ một giấc ‎trên chiếc giường cỡ lớn. 233 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 ‎Cậu nên nghĩ kỹ về điều đó. 234 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 ‎Sự khác biệt giữa tình thế của hai ta. 235 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 ‎Nhà tù Bang Arizona. 236 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 ‎Đây là vương quốc của tôi. 237 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 ‎Oliva, tôi có thể thề. 238 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 ‎Sớm thôi, 239 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 ‎ông sẽ phải quỳ trước mặt tôi, 240 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 ‎van xin tôi đấu với ông. 241 00:19:18,866 --> 00:19:21,410 ‎Van xin tôi chấp nhận ‎lời thử thách của ông. 242 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 ‎Ôi trời, buồn cười quá. 243 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 ‎Nói chuyện với ông thật vui. 244 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 ‎Này, nghĩ đi. 245 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 ‎Ông, người có quyền hành nhất ở đây, 246 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 ‎vừa tiểu tiện lên một người ‎còn không thể cử động. 247 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 ‎Đó là sự khác biệt ‎giữa tình thế của hai ta. 248 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 ‎Nhưng nhìn ông kìa. 249 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 ‎Ông không cười gì cả! 250 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 ‎Ông cũng sẽ cười chứ, Phá Xích? 251 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 ‎Hay là ông không cười nổi, Phá Xích? 252 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 ‎Thưa ngài, xin hãy xem đây. 253 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 ‎Tôi tìm được thứ này. 254 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 ‎Rượu Magnum Romanée-Conti năm 1985. 255 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 ‎Năm tuyệt hảo nhất. 256 00:20:24,139 --> 00:20:28,018 ‎Chai rượu này còn đắt hơn cả siêu xe ạ. 257 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 ‎Trời đất ơi! 258 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 ‎Đúng như mong đợi. 259 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 ‎Ngon lắm đúng không ạ? 260 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 ‎Rượu nho đen Pinot tinh khiết. 261 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 ‎Vị trái cây tuyệt hảo. 262 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 ‎Được ủ trong thùng, 263 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 ‎mang theo mùi hương phì nhiêu của đất. 264 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 ‎Và các loại thảo mộc. 265 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 ‎Một chút hương vị của thuốc lá. 266 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 ‎Dù chỉ hớp một ngụm 267 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 ‎mà cảm giác như là ‎một dàn nhạc giao hưởng 100 người vậy. 268 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 ‎Dù có hàng chục hương vị phức tạp ‎pha trộn vào nhau, 269 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 ‎không có hương vị nào là quá mạnh, ‎mọi thứ đều thật đặc trưng. 270 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 ‎Sự cân bằng hoàn hảo. 271 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 ‎Tuy nhiên, 272 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 ‎điều gì của thứ nước nho lên men này 273 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 ‎khiến nó trị giá hơn 10.000 lần ‎so với loại rượu vang mười đô? 274 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 ‎Thưa ngài? 275 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 ‎Độ ngon này chỉ hơn ‎nhiều lắm 11 hay 12 lần. 276 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 ‎Độ thỏa mãn chỉ hơn tối đa 14 hay 15 lần. 277 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 ‎Gọi Quản ngục đi. 278 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 ‎Xin lỗi, Baki. 279 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 ‎Tôi định mang cho cậu ít nước đá, nhưng… 280 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 ‎Ngon lắm. 281 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu