1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 Sıfır Blok. Burası A Blok. Tamam. 3 00:01:46,689 --> 00:01:50,360 Burası Sıfır Blok. A-Blok. Tamam. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Baki Hanma şu an görüş alanımda. Tamam. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Anlaşıldı. Detaylı rapor verin. Tamam. 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,123 Şu an atış timi Baki Hanma'yı yakaladı. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,209 Görünüşe bakılırsa müdür ona nasihat ediyor. Tamam. 8 00:02:07,168 --> 00:02:08,878 Uzun bir nasihat olacaktır. 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,924 Sabırlı ol ve durumu izlemeye devam et. Tamam. 10 00:02:13,007 --> 00:02:13,842 Anlaşıldı. 11 00:02:14,384 --> 00:02:17,262 Sabırla izlemeye devam edeceğim. Tamam. 12 00:02:17,929 --> 00:02:19,597 İyi şanslar. Tamam. 13 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 Bakıyorum çok sertsin. 14 00:02:23,226 --> 00:02:26,187 Bu sıkıntılı durumda bile 15 00:02:26,271 --> 00:02:28,356 kimseye bağlı olmayan 16 00:02:28,439 --> 00:02:32,026 Zincirsiz gibi olabileceğini iddia ediyorsun. 17 00:02:35,655 --> 00:02:41,161 Bu durumdan sıyrılabileceğini sanıyorsun, yanılıyor muyum? 18 00:02:42,328 --> 00:02:43,163 Kesinlikle. 19 00:02:43,246 --> 00:02:45,540 Çok heyecan verici. 20 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 Atış ekibi Baki Hanma'nın etrafını sardı. Tamam. 21 00:02:53,715 --> 00:02:55,675 Ne kadar da nazikler. Tamam. 22 00:02:57,260 --> 00:02:58,678 Hâlâ mı? 23 00:02:59,846 --> 00:03:00,680 Evet. 24 00:03:07,812 --> 00:03:11,107 Seni buna inanmaya iten nedir, duymayı çok isterim. 25 00:03:11,191 --> 00:03:14,444 Madem öyle, nasıl kaçacağını gösterebilir misin? 26 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 Gösteriyorum işte. 27 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 Daha önce kırmıştım. 28 00:03:27,248 --> 00:03:28,458 Ne zaman? 29 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 Yanıma girdiğinde. 30 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 Bununla. 31 00:03:36,841 --> 00:03:37,967 İmkânsız. 32 00:03:39,385 --> 00:03:40,720 Sırf sana da yapmadım. 33 00:03:45,808 --> 00:03:50,230 Bu altı nişancının her birinin ikinci düğmesini aldım. 34 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 Ne? 35 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Başka bir deyişle, buradan 36 00:03:55,777 --> 00:03:59,989 gövdelerinin en zayıf noktasından aldım. 37 00:04:07,789 --> 00:04:08,748 Bitmeyecek gibi. 38 00:04:10,083 --> 00:04:14,754 Etrafımı sardığınız an planın zaten başarısızlığa uğramıştı. 39 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 Kabalığına bir de silahlar eklenince 40 00:04:19,300 --> 00:04:21,052 alanıma çok fazla yaklaştın. 41 00:04:23,554 --> 00:04:24,514 Şimdi bile 42 00:04:25,473 --> 00:04:28,810 buradakilerden biri tetiği çekip 43 00:04:30,019 --> 00:04:34,524 motor sinirlerimi yöneten beyinciğime ateş etmezse 44 00:04:35,149 --> 00:04:37,151 kesinlikle bir hamle yapacağım. 45 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 Tabii o durumda çok daha fazla düğme alırım. 46 00:04:43,199 --> 00:04:44,909 Kasıklarını bir tekmeyle ezerim 47 00:04:46,077 --> 00:04:47,537 ya da boğazını oyarım, 48 00:04:48,913 --> 00:04:50,665 filtrumunu delerim. 49 00:04:51,833 --> 00:04:56,254 Her durumda altısından ikisi ölür. 50 00:04:57,588 --> 00:05:02,677 Hem hiçbiri beyinciğin yerini de bilmiyordur. 51 00:05:05,054 --> 00:05:07,223 Sen ne zannediyorsun? 52 00:05:07,974 --> 00:05:11,144 Kafana veya kalbine tek kurşun yesen oracıkta ölürsün. 53 00:05:11,227 --> 00:05:12,437 Mantıken. 54 00:05:15,231 --> 00:05:18,860 Bu çocukça zırvalığı kes artık. 55 00:05:19,402 --> 00:05:22,322 Onu dizlerinden vurup bir ders verelim. 56 00:05:28,619 --> 00:05:30,455 Yapamazlar. 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,458 Çok kötü, Müdür. 58 00:05:35,168 --> 00:05:36,794 Onlar farkında. 59 00:05:37,545 --> 00:05:41,341 Asıl kendilerinin rehin olduğunun gayet farkındalar. 60 00:05:43,051 --> 00:05:47,221 Müdür, rahatsızlık vermek istemem ama kolunu omzuma atabilir misin? 61 00:05:48,181 --> 00:05:50,725 Seyredenlere karşı dostça görünsün. 62 00:05:51,476 --> 00:05:53,603 Hani en iyi dostunmuşum gibi. 63 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 Hemen. 64 00:05:59,025 --> 00:06:00,610 Tarihte ilk kez görüldü, 65 00:06:00,693 --> 00:06:04,489 silahsız bir suçlu, silahlı kişileri rehin aldı. 66 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 Tanrım. 67 00:06:08,326 --> 00:06:11,120 Müdür ne kadar da hevesliymiş şimdi belli oldu. 68 00:06:11,996 --> 00:06:13,289 Neler oluyor A-Blok? 69 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Hiçbir şey. 70 00:06:15,375 --> 00:06:17,835 Toplu hâlde arkadaşça pikniğe gidiyorlar. 71 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 Piknik mi? 72 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 Anlıyorum. 73 00:06:21,756 --> 00:06:23,508 Müdürün nezaketi. 74 00:06:29,222 --> 00:06:30,515 Açın! 75 00:06:38,189 --> 00:06:41,859 Hevesli hapishane müdürünün talimatıyla kalan iki kapı da 76 00:06:43,069 --> 00:06:44,529 tereddüt etmeden açıldı. 77 00:06:50,201 --> 00:06:52,745 Baki'nin zincirsiz olduğu netti. 78 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Oyun bitti. 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Mahkûm Baki Hanma geri dönecek. 80 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Kelepçeleri tak. 81 00:07:07,635 --> 00:07:09,053 Bizi aşağılıyor musun? 82 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 Dışarı çıkıp çıkamayacağımı görmek istedim. 83 00:07:14,892 --> 00:07:16,394 Anlıyorum. 84 00:07:16,936 --> 00:07:19,814 Böylece Zincirsiz olmayı başardın mı? 85 00:07:21,190 --> 00:07:22,942 Beni tebrik etmeyecek misin? 86 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 Pozisyonum gereği bunu yapamam. 87 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 Kapı açılıyor! 88 00:07:48,593 --> 00:07:49,594 Beyefendi. 89 00:08:11,574 --> 00:08:14,118 Kaçmaktan vaz mı geçtin? 90 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 Kaçmaktan ziyade çıkmak diyelim mi? 91 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 Sanki umurumda. 92 00:08:22,293 --> 00:08:23,377 Çok kızmış. 93 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 Oliva hiç sinirlenmezdi. 94 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 Amacım yürüyüşe çıkmak değildi. 95 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 Amacın neydi peki? 96 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Bay Oliva. 97 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 Özgürlüğüm seni rahatsız mı ediyor? 98 00:08:40,478 --> 00:08:44,106 Dengim olduğunu mu sanıyorsun evlat? 99 00:08:46,484 --> 00:08:49,237 İstediğim an silah kullanmadan dışarı çıkıp 100 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 işim bitince geri dönebiliyorum. 101 00:08:52,406 --> 00:08:53,407 İkimizin arasında 102 00:08:54,867 --> 00:08:57,161 ne gibi bir fark var? 103 00:08:59,247 --> 00:09:00,164 Michael. 104 00:09:01,457 --> 00:09:03,084 Kelepçelerini çıkar. 105 00:09:04,502 --> 00:09:09,423 Gezisinden dönmemiş olsaydı size soracaktım. 106 00:09:11,384 --> 00:09:13,010 Japonca'da bir söz vardır: 107 00:09:13,094 --> 00:09:15,930 "Davranışı değişsin istiyorsan dersini ver." 108 00:09:19,809 --> 00:09:22,728 Sen istediğin kadar diren evlat. 109 00:09:23,271 --> 00:09:25,356 Çıkarmanıza gerek yok. 110 00:09:32,154 --> 00:09:35,700 Daha iki gün önce Bay Guevaru ile havalı bir dövüş yaptın. 111 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 Hâlâ biraz harap hâlde olmana rağmen 112 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 "Rakibim çocuk. Sorun olmaz" diye düşünüyorsun. 113 00:09:43,291 --> 00:09:45,710 Kiminle uğraştığını bilmiyorsun. 114 00:09:47,837 --> 00:09:49,589 Bugünlük bırakacağım. 115 00:09:49,922 --> 00:09:52,216 Git biraz tıkın sonra yine denersin. 116 00:09:54,510 --> 00:09:57,346 Bay Zincirsiz'e söylenecek şey mi bu? 117 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 "Git biraz tıkın sonra yine denersin." 118 00:10:13,529 --> 00:10:15,114 Anlıyorum. 119 00:10:18,743 --> 00:10:20,620 Haklısın. 120 00:10:20,703 --> 00:10:24,081 Bugün kahvaltı etmedim. 121 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Unutkanlık diyelim. 122 00:10:28,461 --> 00:10:30,379 Bu iyi bir tavsiye oldu. 123 00:10:32,506 --> 00:10:34,884 Yetişkin olmak zor olmalı. 124 00:10:35,801 --> 00:10:39,639 Gerçek Bay Zincirsiz olarak 125 00:10:39,722 --> 00:10:45,227 yeni bir Zincirsiz'in meydan okumasına karşılık vermek için 126 00:10:45,311 --> 00:10:47,647 yeterince ağırbaşlı değilsin. 127 00:10:48,356 --> 00:10:51,150 İtibarını korumak istiyorsan 128 00:10:51,233 --> 00:10:53,277 o kızışan öfkeni içinde tut. 129 00:10:54,654 --> 00:10:56,906 Durumun özeti bu, değil mi? 130 00:10:57,573 --> 00:11:00,660 Hiçbir yetişkin bir velede boyun eğmek istemez. 131 00:11:02,286 --> 00:11:04,664 Ne oldu genç Baki? 132 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 Kahvaltı yapmayı unuttuğumu söyledim, hepsi bu kadar. 133 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 Gerçek Zincirsiz, yeni Zincirsiz laflarına bakılırsa 134 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 bugün pek kendinde değilsin Baki. 135 00:11:21,180 --> 00:11:22,932 Artık bir önemi yok. 136 00:11:23,557 --> 00:11:26,477 Özgür ol ya da olma, 137 00:11:27,061 --> 00:11:29,438 hiç umurumda değil. 138 00:11:30,022 --> 00:11:34,068 Dünyanın en özgür adamı olduğu yanılgısına düşen bu ihtiyara 139 00:11:34,652 --> 00:11:39,448 benim bile hapisten çıkabileceğimi göstermek istedim. 140 00:11:41,492 --> 00:11:44,412 Özgür değilmişim gibi hissetmiyorum şu an. 141 00:11:45,079 --> 00:11:46,997 Dışarı çıkmama gerek bile yok. 142 00:11:49,041 --> 00:11:50,209 Geri dönelim Müdür. 143 00:11:51,168 --> 00:11:52,086 Çok aptalca. 144 00:11:53,170 --> 00:11:57,216 Dünyanın en özgür kişisi olmadıkça özgür hissedememek çok aptalca. 145 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 Özgürlükten ne kadar da uzak. 146 00:12:01,387 --> 00:12:02,471 Zavallı şey. 147 00:12:11,063 --> 00:12:12,732 Şey… Beyefendi. 148 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Şunu hemen garaja bırakacağım. 149 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 Bisiklet. 150 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 Taman, ben hallederim. 151 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 Tamam. 152 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 Takas etmeyi düşünüyordum. 153 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 Bana yepyeni bir tane getir. 154 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 Her gün. 155 00:12:59,945 --> 00:13:00,905 Her gün. 156 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Ne olursa olsun her gün… 157 00:13:08,037 --> 00:13:09,872 …Maria'ya giderim. 158 00:13:12,625 --> 00:13:15,669 Amerika'nın en güçlü adamı 159 00:13:16,337 --> 00:13:20,049 ya da en bencili olarak tanınıyor olabilirim 160 00:13:21,717 --> 00:13:24,053 ama her gün yerine getirdiğim bu görev, 161 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 bu ritüel aslında soluklandığım tek zaman. 162 00:13:32,686 --> 00:13:34,814 Randevu saatinden üç dakika erken. 163 00:13:36,065 --> 00:13:40,569 Tanışalı on yıldan fazla oldu 164 00:13:41,779 --> 00:13:46,575 ve hâlâ ilk günkü gibi başım dönüyor. 165 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 Birlikteliğimizin son günüymüş gibi özenle hazırlandım. 166 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 İşte buradasın! 167 00:14:09,181 --> 00:14:10,724 Geç kaldın. 168 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 Affet beni tatlım. 169 00:14:18,315 --> 00:14:20,860 Vaktinde gelmeye öyle odaklanmışım ki 170 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 hislerini ihmal ettim. 171 00:14:25,531 --> 00:14:27,366 Özensizce davrandım. 172 00:14:28,033 --> 00:14:29,076 Çok özür dilerim. 173 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 Anlıyorum. 174 00:14:38,794 --> 00:14:41,797 Taş-kâğıt-makas'ta beni yenmek istiyorsun. 175 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Acele et. 176 00:14:44,216 --> 00:14:47,887 Bilirsin, yarışmalarda epey rekabetçiyimdir. 177 00:14:48,721 --> 00:14:52,099 Amarika'nın en güçlüsüyüm, taş-kâğıt-makas'ta bile. 178 00:14:52,182 --> 00:14:53,893 Hadisene. 179 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 İşte geliyor! 180 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 Taş-kâğıt-makas! 181 00:15:03,736 --> 00:15:07,615 Kahretsin! Kaybettim! 182 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 Taşla kâğıt arasında kaldım. 183 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Evet, bu sefer kesin olacak. 184 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 Taş, kâğıt, makas. 185 00:15:20,127 --> 00:15:21,754 Yine kaybettim! 186 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 Kâğıt demeliydim. 187 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 Makas! 188 00:15:26,592 --> 00:15:29,053 Taş dedim. 189 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 Peş peşe iki kez kaybettim. 190 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 Kâğıt olacağından çok emindim. 191 00:15:37,519 --> 00:15:39,188 Hâlbuki ne çok yaptık… 192 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Makas dememeliydim. 193 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 …kazanan, biz kim dersek odur. 194 00:15:43,525 --> 00:15:46,445 Dünyanın en belirsiz oyunu. 195 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Sevgilim? 196 00:16:27,444 --> 00:16:31,490 Bu gece bir kere bile kazanamadım. 197 00:16:32,783 --> 00:16:35,411 Bir dahakine kazanmana izin vermeyeceğim. 198 00:16:36,286 --> 00:16:39,039 Kazanan, biz kim dersek odur. 199 00:16:39,999 --> 00:16:43,127 Dünyanın en nazik oyunu. 200 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 Hücre hapsi. 201 00:16:49,967 --> 00:16:51,719 Kara kapı olarak bilinir. 202 00:16:52,594 --> 00:16:55,180 Bir anlamda vurulmak yerine 203 00:16:55,806 --> 00:16:58,058 yakalanmış olanların tutulduğu yerdir. 204 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 Böyle demişken… 205 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 Patron! 206 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 Efendim. 207 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 Omuzum. Kollarım kopmak üzere. 208 00:17:09,069 --> 00:17:12,489 Lütfen şu parmak kelepçelerini çıkar. 209 00:17:12,573 --> 00:17:14,408 Lütfen, kaçmayacağım. 210 00:17:14,992 --> 00:17:17,161 Patron! 211 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 Bari bir bardak su ver. 212 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 Bu daha ne kadar sürecek? 213 00:17:21,999 --> 00:17:23,917 Bir daha yapmayacağım. 214 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 İyi gidiyor gibisin. 215 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 Senden ne haber? 216 00:17:48,567 --> 00:17:52,905 Baki. Gerçekler zordur. 217 00:17:52,988 --> 00:17:55,783 Özgürlüğümün olmamasına ne kadar gülersen gül 218 00:17:55,866 --> 00:18:00,454 ya da rahatını ne kadar yüksek sesle dile getirirsen getir, gerçek olan bu. 219 00:18:01,413 --> 00:18:03,457 Şimdi gidip yemek yiyeceğim. 220 00:18:03,540 --> 00:18:06,960 100.000 kalorilik zengin bir yemek. 221 00:18:07,044 --> 00:18:09,963 Çok iştahlıyımdır. 222 00:18:10,047 --> 00:18:12,216 Aşçı için zor olmalı. 223 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 Aperitif olarak da birinci sınıf bir şarap. 224 00:18:16,720 --> 00:18:20,224 Tatlı olarak da konyaklı şamama. 225 00:18:20,307 --> 00:18:24,770 Sindirimi kolaylaştırsın diye en iyi şeri ve bir puro. 226 00:18:25,562 --> 00:18:28,398 Yedikten sonra yürüyüşe çıkabilirim. 227 00:18:28,941 --> 00:18:31,944 Ya da belki çift kişilik yatağımda biraz kestiririm. 228 00:18:55,217 --> 00:18:56,552 Bunu iyi düşün. 229 00:18:57,344 --> 00:18:59,763 Şartlarımız arasındaki farkı düşün. 230 00:19:00,556 --> 00:19:02,391 Arizona Eyalet Hapishanesi, 231 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 benim krallığımdır. 232 00:19:07,146 --> 00:19:09,648 Oliva, buna yemin ederim. 233 00:19:10,524 --> 00:19:12,025 Çok yakında 234 00:19:13,777 --> 00:19:15,779 önümde diz çökeceksin. 235 00:19:16,405 --> 00:19:18,157 Yalvaracaksın. Seninle dövüşeyim, 236 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 meydan okumanı kabul edeyim diye. 237 00:19:29,251 --> 00:19:30,169 Çok komik. 238 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 Birlikte çok iyi zaman geçirdik. 239 00:19:34,089 --> 00:19:36,216 Hey, bir düşün. 240 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 Buranın en seçkin kişisi sen 241 00:19:40,220 --> 00:19:44,474 hareket bile edemeyen bir adamın üstüne işedin. 242 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 İşte şu an şartlarımız bu denli farklı. 243 00:19:48,770 --> 00:19:50,189 Ama şu hâline bak. 244 00:19:50,647 --> 00:19:53,692 Hiç gülmüyorsun. 245 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 Gülmeyecek misin Zincirsiz? 246 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 Yoksa gülemiyor musun Zincirsiz? 247 00:20:13,795 --> 00:20:15,756 Beyefendi, lütfen şuna bakın. 248 00:20:16,340 --> 00:20:17,841 Bir şey buldum. 249 00:20:18,592 --> 00:20:21,386 1985 Romanée-Conti Magnum. 250 00:20:22,095 --> 00:20:24,181 En iyi yıllardan. 251 00:20:24,264 --> 00:20:28,018 Bu şişe lüks bir araba kadar pahalı. 252 00:20:29,978 --> 00:20:31,271 Vay canına. 253 00:20:45,077 --> 00:20:46,370 Beklendiği gibi. 254 00:20:46,453 --> 00:20:48,872 Güzel, değil mi? 255 00:20:48,956 --> 00:20:52,167 Kusursuz bir Pinot-Noir. 256 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Muhteşem bir meyve tadı. 257 00:20:55,045 --> 00:20:56,672 Fıçıda yıllanmış. 258 00:20:57,297 --> 00:20:59,925 Zengin toprağın o doğal kokusu geliyor. 259 00:21:00,467 --> 00:21:02,052 Ve de otların. 260 00:21:02,886 --> 00:21:05,055 Hafif bir tütün nüansı. 261 00:21:05,764 --> 00:21:08,642 Tek yudum almama rağmen 262 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 sanki 100 kişilik bir orkestra var. 263 00:21:14,564 --> 00:21:19,945 Sayısız tarzın o kompleks harmanına rağmen 264 00:21:20,028 --> 00:21:25,993 hiçbiri çok fazla öne çıkmıyor, her biri farklılığını koruyor. 265 00:21:26,827 --> 00:21:28,662 Mükemmel bir denge. 266 00:21:33,166 --> 00:21:34,418 Ancak 267 00:21:34,501 --> 00:21:38,588 bu fermente üzümlerden yapılan sıvıyı on dolarlık uygun bir şaraptan 268 00:21:39,172 --> 00:21:44,678 -10.000 kat daha pahalı yapan nedir? -Beyefendi. 269 00:21:45,220 --> 00:21:48,181 Olsa olsa 11, bilemedin 12 kat daha lezzetli. 270 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 Verdiği zevk en çok 14 ya da 15 kat fazlası. 271 00:22:02,070 --> 00:22:03,697 Müdür'ü ara. 272 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Üzgünüm Baki. 273 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 Sana buz getirmek istedim ama… 274 00:22:17,294 --> 00:22:18,962 Enfes. 275 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Alt Yazı Çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar