1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 Нулевой блок, это блок А. Прием. 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 Блок А, это нулевой блок. Прием. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Подтверждаю, вижу Баки Ханму, прием. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Понял вас. Докладывайте. Прием. 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 Стрелковый отряд держит Баки Ханму на мушке. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 Похоже, начальник тюрьмы отчитывает его. Прием. 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Это надолго. 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,590 Наберись терпения и следи за ситуацией. Прием. 10 00:02:12,674 --> 00:02:13,842 Вас понял. 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 Буду терпеливо следить. Прием. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 Удачи. Конец связи. 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 Ты держишься молодцом. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 Даже в такой ситуации, 15 00:02:26,229 --> 00:02:28,481 ты хочешь быть как Свободный. 16 00:02:28,565 --> 00:02:31,985 Неподвластным никому и ничему. 17 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 Ты считаешь, что тебе удастся сбежать отсюда, я прав? 18 00:02:42,328 --> 00:02:43,163 Конечно. 19 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 Просто потрясающе. 20 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 Стрелковый отряд окружил Баки Ханму. Прием. 21 00:02:53,715 --> 00:02:55,675 Молодцы. Прием. 22 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 Даже сейчас? 23 00:02:59,762 --> 00:03:00,597 Да. 24 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 Интересно, на чём основывается подобная убежденность. 25 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 Тебя не затруднит показать, как ты собираешься сбежать? 26 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 Я уже это делаю. 27 00:03:17,280 --> 00:03:18,364 Ого! 28 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 Что это? 29 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 Это я разбил ваши очки. 30 00:03:27,624 --> 00:03:28,458 Когда? 31 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 Когда вы приблизились ко мне. 32 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 Вот этим. 33 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 Не может быть. 34 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 И не только у вас. 35 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 Вокруг меня шесть стрелков. У каждого я оторвал вторую пуговицу. 36 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 Что? 37 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Объясню подробнее. 38 00:03:55,735 --> 00:03:57,028 Я оторвал пуговицы 39 00:03:57,111 --> 00:03:59,989 с самого уязвимого места на теле человека. 40 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 Что так долго? 41 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 Ваш план провалился, как только вы меня окружили. 42 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 Ваше высокомерие, подкрепленное оружием, 43 00:04:19,217 --> 00:04:21,886 заставило вас подойти ко мне слишком близко. 44 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 Даже сейчас, 45 00:04:25,473 --> 00:04:29,060 если кто-то из вас спустит курок 46 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 и не попадет точно в мозжечок, контролирующий двигательные нервы, 47 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 я успею сделать движение. 48 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 И в этом случае вы расстанетесь не только с пуговицами. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Может, отобью мошонку, 50 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 или перебью горло, 51 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 или проткну губной желобок. 52 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 В любом случае по крайней мере двое из шести погибнут. 53 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 К тому же никто из них не знает, где находится мозжечок. 54 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 Что за глупости? 55 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 Одна пуля в голову или в сердце, и ты труп. 56 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 Это неизбежно. 57 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 Хватит слушать ребяческие бредни этого мальчишки. 58 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 Прострелите ему колено. Пусть научится уму-разуму. 59 00:05:28,494 --> 00:05:30,455 Они не смогут. 60 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 Такие дела, начальник. 61 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 Они уже поняли. 62 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 Они осознали, что они сейчас заложники. 63 00:05:43,051 --> 00:05:47,347 Начальник, не сочтите за труд, обнимите меня за плечи. 64 00:05:48,681 --> 00:05:51,517 Чтобы со стороны это выглядело жестом дружелюбия. 65 00:05:51,601 --> 00:05:53,603 Будто я ваш лучший друг. 66 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 Сейчас же! 67 00:05:59,067 --> 00:06:01,402 Впервые в истории мы видим преступника, 68 00:06:01,486 --> 00:06:04,864 голыми руками взявшего в заложники вооруженных охранников. 69 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 О боже. 70 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 Теперь начальник чудит. 71 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 Блок А, что происходит? 72 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Ничего. 73 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 Компания отправляется на дружеский пикник. 74 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 Пикник? 75 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 Понятно. 76 00:06:21,672 --> 00:06:23,508 Как мило со стороны начальника. 77 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 Открывай! 78 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 По прихоти начальника две оставшиеся двери 79 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 были немедленно открыты. 80 00:06:49,992 --> 00:06:52,328 Баки стал свободным. 81 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Игра окончена. 82 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 Заключенный Баки Ханма вернулся. 83 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Наденьте наручники. 84 00:07:07,552 --> 00:07:09,053 Ты над нами издеваешься? 85 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 Мне просто было любопытно, смогу ли я выбраться отсюда. 86 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 Ах вот оно что. 87 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 Значит, тебе удалось стать Свободным? 88 00:07:21,023 --> 00:07:22,608 Поздравите меня? 89 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 Учитывая мою должность, я не могу этого сделать. 90 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 Открыть двери! 91 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 Мистер. 92 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 Передумал бежать? 93 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 Это скорее не побег, а небольшая прогулка. 94 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 Да какое мне до этого дело! 95 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 Он в ярости! 96 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 А ведь Олива никогда не выходит из себя. 97 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 Моей целью была не прогулка. 98 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 И какова же твоя цель? 99 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Мистер Олива, 100 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 вас беспокоит моя свобода? 101 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 Пацан, ты возомнил, что ты мне ровня? 102 00:08:46,484 --> 00:08:49,737 Я выхожу за ворота, когда захочу. Без применения оружия. 103 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 И возвращаюсь, когда закончу. 104 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 Так в чём же между нами разница? 105 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Майкл. 106 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 Сними с него наручники. 107 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 Что? 108 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 Я собирался сказать, только если он не вернется из отлучки. 109 00:09:11,259 --> 00:09:14,011 В Японии есть поговорка «прижигать полынью». 110 00:09:14,095 --> 00:09:15,930 Она означает «выбивать дурь». 111 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Не сопротивляйся, парень. 112 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 Не надо их снимать. 113 00:09:25,523 --> 00:09:26,691 Что? 114 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 У тебя была эффектная схватка с Гевару всего два дня назад. 115 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 Ты еще не восстановился. 116 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 Но думаешь: «Передо мной ребенок. Я легко с ним справлюсь». 117 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 Ты не знаешь, с кем имеешь дело! 118 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 Сегодня я закрою на это глаза. 119 00:09:50,172 --> 00:09:52,466 Перекуси и попробуй снова! 120 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 Как он смеет так говорить со Свободным? 121 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 «Перекуси и попробуй снова!» 122 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 Я понял. 123 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 Ты прав. 124 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 Я сегодня не завтракал. 125 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Непростительное упущение. 126 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 Ты дал мне отличный совет! 127 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Наверное, быть взрослым непросто. 128 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 Ты настоящий мистер Свободный. 129 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 Отвечать на вызовы нового Свободного 130 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 было бы ниже твоего достоинства. 131 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 Вот ты и решил сдержать свой гнев, 132 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 чтобы сохранить лицо. 133 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Я ведь прав, так? 134 00:10:57,573 --> 00:11:00,660 Взрослые не хотят плясать под дудку сопливого юнца. 135 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 О чём ты, Баки? 136 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 Я лишь сказал, что забыл позавтракать. 137 00:11:11,921 --> 00:11:15,174 Все эти разговоры об истинном и новом Свободных… 138 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 Ты немного не в себе, Баки. 139 00:11:21,138 --> 00:11:22,932 Это уже неважно. 140 00:11:23,516 --> 00:11:29,021 Мне плевать, свободен ты или нет. 141 00:11:30,022 --> 00:11:34,443 Я лишь хотел показать старику, наивно верящему в то, 142 00:11:34,527 --> 00:11:36,028 что он самый свободный, 143 00:11:36,779 --> 00:11:39,532 что, если захочу, я тоже могу покинуть тюрьму. 144 00:11:41,450 --> 00:11:44,495 Я сейчас не чувствую, что я несвободен. 145 00:11:45,079 --> 00:11:46,831 Хотя я всё еще в тюрьме. 146 00:11:48,916 --> 00:11:50,209 Идем, начальник. 147 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 Какая глупость! 148 00:11:53,045 --> 00:11:57,216 Не чувствовать себя свободным, если ты не самый свободный на свете. 149 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 Это же воплощение несвободы. 150 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 Мне тебя жаль. 151 00:12:09,812 --> 00:12:12,732 Слушайте, мистер… 152 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Я отгоню ваш мотоцикл в гараж. 153 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 Мотоцикл. 154 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 Я сам справлюсь. 155 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 Хорошо. 156 00:12:36,046 --> 00:12:36,922 Знаете… 157 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 Я как раз подумывал купить новый. 158 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 Достаньте мне последнюю модель. 159 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 Каждый день. 160 00:12:59,945 --> 00:13:00,863 Каждый день. 161 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Что бы ни случилось, каждый день… 162 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 …я иду к Марии. 163 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 Пусть меня называют самым сильным в Америке. 164 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 Или самым эгоистичным в Америке. 165 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 Но эта ежедневная традиция, 166 00:13:25,221 --> 00:13:26,222 этот ритуал… 167 00:13:26,806 --> 00:13:30,309 Это моя единственная передышка. 168 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 Пришел на три минуты раньше. 169 00:13:36,023 --> 00:13:40,569 Прошло больше десяти лет с тех пор, как мы познакомились. 170 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 А я дрожу от нетерпения, будто это наше первое свидание. 171 00:13:47,326 --> 00:13:52,164 И дорожу каждой минутой, будто оно может стать последним. 172 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 А вот и я! 173 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 Ты опоздал. 174 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 Прости, милая. 175 00:14:18,315 --> 00:14:20,818 Я так хотел прийти вовремя, 176 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 что не подумал о твоих чувствах. 177 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 Какая беспечность! 178 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 Прости меня! 179 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 Я понял! 180 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 Ты хочешь сыграть в «Камень, ножницы, бумага». 181 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Не тяни! 182 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 Ты же знаешь, я обожаю выигрывать. 183 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 Я сильнейший в Америке. Даже в этой игре. 184 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 Хватит болтать! 185 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 Тогда начинаем! 186 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 Камень, ножницы, бумага! 187 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 Вот чёрт! Я проиграл! 188 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 Никак не мог выбрать между камнем и бумагой. 189 00:15:11,994 --> 00:15:14,955 Ладно, в этот раз мне повезет! 190 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 Камень, ножницы, бумага! 191 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 Чёрт, я снова проиграл! 192 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 Нужно было выбрать бумагу! 193 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 Ножницы! 194 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 Чёрт, сделал камень! 195 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 Проиграть три раза подряд! 196 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 Я был уверен, что ты выберешь бумагу. 197 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 Сколько бы мы не играли… 198 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Нужно было делать ножницы! 199 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 …побеждает тот, кого мы назовем. 200 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 Это самая неоднозначная игра на свете. 201 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Дорогой? 202 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 Сегодня я ни разу не выиграла. 203 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 Но в следующий раз я обязательно отыграюсь. 204 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 Победителем будет тот, кого мы сами назовем. 205 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 Это самая нежная игра на свете. 206 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 Карцер. 207 00:16:49,883 --> 00:16:51,802 Здесь его называют Черная дверь. 208 00:16:52,553 --> 00:16:55,180 В каком-то смысле сюда попадают счастливчики. 209 00:16:55,806 --> 00:16:58,142 Те, кого не пристрелили на месте. 210 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 Так вот… 211 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 Начальник! 212 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 Чего? 213 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 Мое плечо! Рука сейчас отвалится! 214 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 Пожалуйста! Прошу, снимите пальцевые наручники! 215 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 Пожалуйста, я не сбегу! 216 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Начальник! 217 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 Воды! Прошу, дайте попить! 218 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 Да сколько же можно? 219 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 Я больше не буду! 220 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 Похоже, ты в порядке. 221 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 А ты? 222 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 Баки. Реальность сурова. 223 00:17:52,863 --> 00:17:55,824 Можешь сколько угодно смеяться над моей несвободой 224 00:17:55,908 --> 00:17:58,410 или утверждать, что тебе комфортно, 225 00:17:59,036 --> 00:18:00,454 но реальность неизменна. 226 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 Я иду обедать. 227 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 Меня ждет обильная трапеза на 100 000 килокалорий. 228 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 У меня отличный аппетит. 229 00:18:09,963 --> 00:18:11,757 Повару приходится нелегко. 230 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 В качестве аперитива у меня лучшие вина со всего мира. 231 00:18:16,637 --> 00:18:19,807 На десерт — коньяк в мускусной дыне. 232 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 После еды я выпиваю бокал лучшего хереса и выкуриваю сигару. 233 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 Потом могу прогуляться. 234 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 Или вздремнуть на огромной кровати. 235 00:18:55,217 --> 00:18:57,052 Подумай об этом. 236 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 О разнице в нашем положении. 237 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 Ты в тюрьме штата Аризона. 238 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 Это мое царство. 239 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 Олива, я могу поклясться. 240 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 В самом ближайшем будущем 241 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 ты будешь ползать передо мной. 242 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 Упрашивать сразиться с тобой. 243 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 Умолять принять твой вызов. 244 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 Не могу, вот умора. 245 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 С тобой так весело. 246 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 Подумай о моих словах. 247 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 Самый могущественный человек 248 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 только что помочился на того, кто не может пальцем пошевелить. 249 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 Мы находимся в абсолютно разных положениях. 250 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 Но посмотри на себя. 251 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 Тебе совсем не смешно! 252 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 Что же ты не смеешься, Свободный? 253 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 Неужели не можешь, Свободный? 254 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 Мистер, взгляните. 255 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Специально для вас. 256 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 Ломане-Конти 1985 года. 257 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Это был очень удачный год. 258 00:20:24,139 --> 00:20:28,018 Цена бутылки равна стоимости элитного автомобиля. 259 00:20:29,895 --> 00:20:31,355 Боже правый! 260 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 Как и ожидалось. 261 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 Хорошее, правда? 262 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 Идеальный Пино-нуар. 263 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Великолепный фруктовый вкус. 264 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 Выдержанное в бочках, 265 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 напоенное запахами земли. 266 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 И трав. 267 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 Легкая табачная нотка. 268 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 Я сделал всего один глоток, 269 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 а кажется, что это целый симфонический оркестр. 270 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 Несмотря на сложное сочетание множества оттенков вкуса, 271 00:21:19,945 --> 00:21:22,948 ни один из них не доминирует слишком явно. 272 00:21:23,031 --> 00:21:25,867 Каждый из них отчетливо различим. 273 00:21:26,827 --> 00:21:28,870 Идеальный баланс. 274 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 Однако, 275 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 каким образом этот перебродивший виноградный сок 276 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 может стоить в 10 000 раз дороже обычной бутылки вина за десять баксов? 277 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 Мистер? 278 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 Вкус лучше раз в 11-12. 279 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 Удовольствие — максимум в 14-15 раз. 280 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Вызовите начальника. 281 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Прости, Баки. 282 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 Я хотел принести тебе льда, но… 283 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 Блаженство. 284 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова