1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 Torre Zero. Aqui é a Torre A. Câmbio. 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 Aqui é a Torre Zero. Torre A. Câmbio. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Agora tenho a confirmação visual do Baki Hanma. Câmbio. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Entendido. Diga detalhadamente. Câmbio. 6 00:01:59,536 --> 00:02:03,164 No momento, o esquadrão de fuzilamento apreendeu o Baki Hanma. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,459 Parece que o diretor está dando um sermão nele. Câmbio. 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Vai ser um baita sermão. 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,674 Seja paciente e continue monitorando a situação. Câmbio. 10 00:02:12,757 --> 00:02:13,842 Entendido. 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 Continuaremos monitorando pacientemente. Câmbio. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 Boa sorte. Câmbio e desligo. 13 00:02:21,599 --> 00:02:23,143 Está agindo muito bem. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 Mesmo nesta situação desanimadora, 15 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 você alega ser como o Indomável, sem seguir ninguém. 16 00:02:35,655 --> 00:02:41,161 Imagino que você acredite que possa escapar desta situação. 17 00:02:42,328 --> 00:02:43,163 É claro. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,540 Que empolgante… 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 O esquadrão de fuzilamento cercou o Baki Hanma. Câmbio. 20 00:02:53,673 --> 00:02:55,675 Que gentileza deles! Câmbio. 21 00:02:57,218 --> 00:02:58,678 Mesmo agora? 22 00:02:59,846 --> 00:03:00,680 Sim. 23 00:03:07,729 --> 00:03:11,024 Eu adoraria saber o que o leva a acreditar nisso. 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 Então pode me mostrar como escaparia? 25 00:03:15,612 --> 00:03:18,448 -Já estou fazendo isso. -Nossa… 26 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 O quê? 27 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 Eu quebrei seus óculos antes. 28 00:03:27,457 --> 00:03:28,458 Quando? 29 00:03:28,541 --> 00:03:31,461 Quando o senhor invadiu meu espaço. 30 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 Com isto. 31 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 É impossível! 32 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 E não foi só o senhor. 33 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 Peguei cada um dos botões extras dos seis atiradores daqui. 34 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 -O quê? -O quê? 35 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Em outras palavras, 36 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 peguei os botões do ponto mais fraco do tronco. 37 00:04:07,705 --> 00:04:08,748 Está demorando. 38 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 Seu plano acabou sendo um fracasso no momento em que me cercou. 39 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 Sua arrogância, reforçada pelas suas armas, 40 00:04:19,092 --> 00:04:21,469 o fez chegar perto demais do meu espaço. 41 00:04:23,554 --> 00:04:24,514 Mesmo agora, 42 00:04:25,473 --> 00:04:28,977 se alguém puxar o gatilho 43 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 e não atingir meu cérebro, que controla meus nervos motores, 44 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 eu com certeza farei uma jogada. 45 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 Claro que, nesse caso, vou pegar muito mais do que botões. 46 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Talvez eu esmague a virilha com um chute, 47 00:04:46,077 --> 00:04:47,537 arranque a garganta 48 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 ou perfure o buço. 49 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 De qualquer forma, pelo menos dois dos seis morrerão. 50 00:04:57,547 --> 00:05:02,677 Além disso, nenhum deles sabe onde o cerebelo fica. 51 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 No que está pensando? 52 00:05:07,932 --> 00:05:12,437 Com um tiro na cabeça ou no coração, você morrerá na hora. É o senso comum. 53 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 É hora de parar de ouvir essa bobagem infantil. 54 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 Atirem no joelho e deem uma lição nele. 55 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 Eles não conseguem. 56 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 Que pena, diretor… 57 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 Eles compreendem. 58 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 Entendem o fato de serem os reais reféns. 59 00:05:43,051 --> 00:05:47,680 Diretor, desculpe incomodar, mas pode colocar o braço em volta dos meus ombros? 60 00:05:48,681 --> 00:05:51,309 Vai parecer amigável para quem estiver vendo. 61 00:05:51,392 --> 00:05:53,603 Como faria com seu melhor amigo. 62 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 Agora! 63 00:05:58,941 --> 00:06:00,610 É a primeira vez na história 64 00:06:00,693 --> 00:06:04,489 que reféns armados são liderados por um criminoso desarmado. 65 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 Caramba… 66 00:06:08,826 --> 00:06:11,287 Agora eu vejo o capricho do diretor… 67 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 O que está havendo, Torre A? 68 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Nada. 69 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 Todos vão fazer um piquenique amigável. 70 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 Piquenique? 71 00:06:19,837 --> 00:06:20,671 Já entendi. 72 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 Bom para o diretor. 73 00:06:29,222 --> 00:06:30,515 Abram! 74 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 Na direção do diretor caprichoso, os dois portões restantes 75 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 abriram sem hesitação. 76 00:06:49,992 --> 00:06:52,537 O Baki era claramente o Indomável. 77 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Acabou o jogo. 78 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 O detento Baki Hanma vai voltar para dentro. 79 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Coloquem as algemas. 80 00:07:07,593 --> 00:07:09,053 Está nos ofendendo? 81 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 Eu só queria ver se conseguiria sair ou não. 82 00:07:14,892 --> 00:07:16,436 Já entendi. 83 00:07:16,936 --> 00:07:19,814 Então teve sucesso ao ser o Indomável? 84 00:07:21,107 --> 00:07:22,733 Não vai me dar os parabéns? 85 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 Dada a minha posição, não posso fazer isso. 86 00:07:29,991 --> 00:07:31,826 Abram os portões! 87 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 Senhor. 88 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 Você desistiu da sua fuga? 89 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 Não foi bem uma fuga. Estava mais para um passeio. 90 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 Como se eu ligasse! 91 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 Ele está bravo. 92 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 O Oliva nunca fica bravo. 93 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 Sair para passear não era meu objetivo. 94 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 Então qual era o seu objetivo? 95 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Sr. Oliva, 96 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 minha liberdade o incomoda? 97 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 Acha que está no meu nível, rapaz? 98 00:08:46,484 --> 00:08:49,737 Consigo sair quando eu quiser e sem usar armas. 99 00:08:49,820 --> 00:08:51,822 Além de voltar quando eu terminar. 100 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 Qual é a diferença entre nós dois? 101 00:08:59,247 --> 00:09:00,164 Michael. 102 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 Tire as algemas dele. 103 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 O quê? 104 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 Eu só ia dizer que, se ele não voltasse do passeio… 105 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 No Japão, há um ditado que diz "cauterize a pele com moxa". 106 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Resista o quanto quiser, rapaz. 107 00:09:23,271 --> 00:09:26,691 -Não precisa tirar as algemas. -O quê? 108 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 O senhor teve uma grande briga com o Sr. Guevaru há dois dias 109 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 e, embora ainda esteja meio surrado, 110 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 fica pensando: "Meu adversário é um rapaz. Sem problemas." 111 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 Não sabe com quem está lidando! 112 00:09:47,795 --> 00:09:52,466 Vou deixar passar hoje. Coma um pouco e tente novamente! 113 00:09:54,343 --> 00:09:57,346 Que coisa horrível para dizer ao Sr. Indomável! 114 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 Coma um pouco e tente novamente… 115 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 Já entendi. 116 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 Você tem razão. 117 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 Não tomei café da manhã hoje. 118 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Veja só como sou esquecido… 119 00:10:28,502 --> 00:10:30,379 Esse foi um ótimo conselho. 120 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Deve ser difícil ser adulto. 121 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 Como o Sr. Indomável original, 122 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 reagir aos desafios de um novo Indomável 123 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 não seria digno para o senhor. 124 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 Então conteve sua raiva 125 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 para fazer valer sua dignidade. 126 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 É mais ou menos isso, não é? 127 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 Nenhum adulto quer ser manipulado por um pirralho. 128 00:11:02,244 --> 00:11:04,664 O que foi, jovem Baki? 129 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 Tudo o que eu disse foi que me esqueci de tomar café da manhã. 130 00:11:11,921 --> 00:11:15,174 Toda essa conversa de Indomável original e novo… 131 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 Está fora de si hoje, pequeno Baki. 132 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 Agora não importa. 133 00:11:23,516 --> 00:11:29,438 Não me importo se o senhor é livre ou não. 134 00:11:30,022 --> 00:11:34,443 Eu só queria mostrar ao coroa, que pensa erroneamente 135 00:11:34,527 --> 00:11:36,070 ser o mais livre do mundo, 136 00:11:36,779 --> 00:11:39,532 que, se eu quisesse, até eu sairia da prisão. 137 00:11:41,450 --> 00:11:44,537 Agora já não sinto mais que estou preso. 138 00:11:45,037 --> 00:11:46,831 Nem preciso sair. 139 00:11:48,874 --> 00:11:50,209 Vamos voltar, diretor. 140 00:11:51,085 --> 00:11:52,086 É só idiotice. 141 00:11:53,045 --> 00:11:57,216 Não se sentir livre a menos que seja a pessoa mais livre do mundo… 142 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 É o oposto de livre… 143 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 Coitadinho… 144 00:12:10,980 --> 00:12:12,732 Bem, senhor… 145 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Vou colocar isto na garagem. 146 00:12:20,656 --> 00:12:21,490 O quê? 147 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 Bem, estou falando da moto. 148 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 Não precisa, pode deixar comigo. 149 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 Tudo bem. 150 00:12:36,046 --> 00:12:36,922 Então… 151 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 Eu estava pensando em trocá-la. 152 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 Tragam uma nova para mim. 153 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 Todos os dias. 154 00:12:59,945 --> 00:13:00,863 Todos os dias. 155 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Aconteça o que acontecer, todos os dias… 156 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 eu vejo a Maria. 157 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 Posso ser chamado de homem mais forte dos EUA 158 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 ou de homem mais egoísta dos EUA, 159 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 mas esse dever diário, 160 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 esse ritual, é meu único alívio. 161 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 Estou três minutos adiantado. 162 00:13:36,023 --> 00:13:40,569 Já faz mais de dez anos que nos conhecemos. 163 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 E, ainda assim, sinto frio na barriga como se fosse o dia em que nos conhecemos. 164 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 Fico alerta, como se fosse o último dia que poderíamos ficar juntos. 165 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 Aí está você! 166 00:14:09,682 --> 00:14:10,850 Está atrasado. 167 00:14:15,437 --> 00:14:17,606 Me perdoe, querida. 168 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 Fiquei tão preocupado em chegar na hora certa 169 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 que não considerei seus sentimentos. 170 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 Fui descuidado. 171 00:14:27,992 --> 00:14:29,118 Sinto muito! 172 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 O quê? 173 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 Já entendi! 174 00:14:38,711 --> 00:14:41,881 Você quer me derrotar no pedra, papel e tesoura. 175 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Depressa. 176 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 Sabe que sou uma pessoa bem competitiva. 177 00:14:48,721 --> 00:14:52,099 Sou o mais forte dos EUA, até no pedra, papel e tesoura. 178 00:14:52,182 --> 00:14:53,809 Ande logo! 179 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 Então lá vai! 180 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 Pedra, papel e tesoura! 181 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 Que droga! Eu perdi! 182 00:15:07,698 --> 00:15:11,243 Eu não consegui decidir entre pedra ou papel. 183 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Beleza. Desta vez eu ganho. 184 00:15:15,039 --> 00:15:19,251 Pedra, papel e tesoura! 185 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 Eu perdi de novo! 186 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 Eu devia ter escolhido papel! 187 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 Tesoura! 188 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 Droga, escolhi pedra! 189 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 Eu perdi três seguidas… 190 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 Eu tinha certeza de que você fosse escolher papel. 191 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 Não importa o quanto joguemos… 192 00:15:39,271 --> 00:15:41,190 Não devia ter escolhido tesoura! 193 00:15:41,273 --> 00:15:43,442 …o vencedor é quem dizemos ser. 194 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 É o jogo mais ambíguo do mundo. 195 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Querido? 196 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 Não consegui ganhar nem uma vez hoje. 197 00:16:32,741 --> 00:16:35,536 Mas, da próxima vez, não vou deixar você ganhar. 198 00:16:36,203 --> 00:16:38,998 O vencedor é quem dizemos ser. 199 00:16:39,999 --> 00:16:43,168 O jogo mais gentil do mundo. 200 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 Solitária. 201 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 Conhecida como Porta Sombria. 202 00:16:52,511 --> 00:16:55,431 De certa forma, é onde os sortudos, 203 00:16:55,514 --> 00:16:58,642 que foram capturados em vez de baleados, são mantidos. 204 00:17:00,227 --> 00:17:01,603 Dito isso… 205 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 Chefe! 206 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 O que foi? 207 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 Meu ombro! Meu braço vai cair! 208 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 Por favor, tire as algemas de dedo! 209 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 Por favor! Não vou fugir! 210 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Chefe! 211 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 Água! Só um copo de água! 212 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 Quanto tempo isso vai durar? 213 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 Nunca mais farei isso! 214 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 Você parece estar indo bem. 215 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 E o senhor? 216 00:17:48,525 --> 00:17:52,654 Baki, a vida não é fácil. 217 00:17:52,738 --> 00:17:55,741 Não importa o quanto ria da minha falta de liberdade 218 00:17:55,824 --> 00:17:58,577 ou o quanto grite pelo seu conforto, 219 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 esta é a realidade. 220 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 Vou comer agora. 221 00:18:03,540 --> 00:18:06,543 Uma refeição exuberante de 100 mil quilocalorias. 222 00:18:07,044 --> 00:18:11,799 Estou com um baita apetite. Deve ser difícil para o cozinheiro. 223 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 Um vinho de alta qualidade como meu apéritif. 224 00:18:16,637 --> 00:18:19,807 Para sobremesa, conhaque em um melão. 225 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 Para digestão, o melhor xerez e um charuto. 226 00:18:25,562 --> 00:18:28,774 Depois de comer, posso dar uma volta 227 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 ou tirar uma soneca na minha cama king. 228 00:18:55,134 --> 00:18:56,510 Deveria pensar bem. 229 00:18:57,219 --> 00:18:59,763 A diferença das nossas situações. 230 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 A Prisão Estadual do Arizona. 231 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 Este é o meu reino. 232 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 Oliva, posso jurar uma coisa. 233 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 Em um futuro próximo, 234 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 o senhor rastejará diante de mim. 235 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 Vai implorar para lutarmos. 236 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 Vai implorar para eu aceitar seu desafio. 237 00:19:28,959 --> 00:19:30,169 Cara, que engraçado… 238 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 Eu me divirto com o senhor. 239 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 Bem, pense bem nisso. 240 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 O senhor, a pessoa do mais alto escalão daqui, 241 00:19:40,262 --> 00:19:44,516 acabou de mijar em alguém que nem consegue se mexer. 242 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 A diferença das nossas situações é essa. 243 00:19:48,770 --> 00:19:50,564 Veja só o senhor. 244 00:19:50,647 --> 00:19:53,692 O senhor nem está rindo! 245 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 Não vai rir, Indomável? 246 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 Ou não consegue rir, Indomável? 247 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 Senhor, por favor, veja isto. 248 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Algo que encontrei. 249 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 Um Lomanée-Conti Magnum de 1985. 250 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Desde a melhor época, 251 00:20:24,139 --> 00:20:28,018 esta garrafa é tão cara quanto um carro luxuoso. 252 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 É uma belezinha! 253 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 Conforme esperado. 254 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 É algo bom, não é? 255 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 Um Pinot Noir imaculado. 256 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Um sabor de frutas magnífico. 257 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 Envelhecido em barril, 258 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 com um aroma de terra de um solo rico 259 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 e as ervas… 260 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 Uma ligeira nuance de tabaco. 261 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 Embora eu só tenha dado um gole, 262 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 parece uma orquestra de 100 peças. 263 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 Apesar de uma mistura complexa de uma infinidade de sabores, 264 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 nenhum deles é ostentoso demais e cada um deles permanece distinto. 265 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 O equilíbrio perfeito. 266 00:21:33,125 --> 00:21:34,418 No entanto, 267 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 por que esse líquido de uvas fermentadas 268 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 é dez mil vezes mais caro do que um vinho acessível de US$ 10? 269 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 Senhor? 270 00:21:45,262 --> 00:21:48,181 O deleite custa, no máximo, 11 ou 12 vezes. 271 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 O luxo custa, no máximo, 14 ou 15 vezes. 272 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Chamem o diretor. 273 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Desculpe, Baki. 274 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 Eu queria pegar gelo, mas… 275 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 Que delícia! 276 00:22:22,549 --> 00:22:24,468 Legendas: Matheus Maggi