1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 Ala Zero, daqui Ala A, escuto. 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 Daqui Ala Zero, Ala A. Escuto. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Confirmo avistamento do Baki Hanma. Escuto. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Entendido. Regista pormenores. Escuto. 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 O pelotão de fuzilamento capturou o Baki Hanma. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 O diretor parece dar-lhe um sermão, escuto. 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Será um longo sermão. 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,590 Sê paciente e continua a acompanhar a situação. Escuto. 10 00:02:12,674 --> 00:02:13,842 Entendido. 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 Acompanharei a situação com paciência. Escuto. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 Boa sorte. Termino. 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 Estás armado em durão. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 Mesmo nesta situação tensa, 15 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 dizes poder ser como o Desacorrentado, incapaz de reter. 16 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 Seria correto presumir que julgas poder escapar a esta situação? 17 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 Claro. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 Que empolgante. 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 O pelotão de fuzilamento cercou o Baki Hanma. Escuto. 20 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 Mas que simpáticos. Escuto. 21 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 Mesmo nesta situação? 22 00:02:59,762 --> 00:03:00,597 Sim. 23 00:03:07,896 --> 00:03:11,024 Adorava ouvir o que faz julgar isso. 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 Podes mostrar-me como fugirias? 25 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 Já o faço. 26 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 Parti-os há pouco. 27 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 Quando? 28 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 Quando entrou no meu espaço. 29 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 Assim. 30 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 Não é possível. 31 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 Não foi só o senhor. 32 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 Os seis atiradores. Tirei os segundos botões a cada um. 33 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 O quê? 34 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Ou seja, este aqui. 35 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 Tirei os botões do ponto mais fraco do tronco. 36 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 Mas que demora. 37 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 O seu plano falhou assim que me cercou. 38 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 A sua arrogância, apoiada pelas armas, 39 00:04:19,217 --> 00:04:21,886 fê-lo aproximar-se demasiado do meu espaço. 40 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 Mesmo agora, 41 00:04:25,473 --> 00:04:29,060 se alguém premir o gatilho 42 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 e não me atingir em cheio no cerebelo, que controla os nervos motores, 43 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 atacarei com certeza. 44 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 Claro que, nesse caso, tirarei muito mais do que botões. 45 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Talvez esmague a virilha com a pontapé, 46 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 ou rasgue a garganta, 47 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 ou perfure o filtro labial. 48 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 Seja como for, pelo menos dois dos seis morrerão. 49 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 Além disso, nenhum deles sabe onde fica o cerebelo. 50 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 Onde tens a cabeça? 51 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 Acertam-te na cabeça ou no coração e morres logo. 52 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 É do senso comum. 53 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 Basta de ouvir os disparates deste garoto. 54 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 Atinjam-no num joelho e deem-lhe uma lição. 55 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 Não conseguem. 56 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 É pena, diretor. 57 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 Eles compreendem. 58 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 Eles percebem que são, de facto, reféns. 59 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 Diretor, não quero chatear, mas ponha o braço sobre os meus ombros. 60 00:05:48,681 --> 00:05:51,434 Assim quem estiver a ver achar-nos-á amigos. 61 00:05:51,517 --> 00:05:53,603 Como faria ao seu melhor amigo. 62 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 Já! 63 00:05:59,067 --> 00:06:00,610 A imagem. inédita, 64 00:06:00,693 --> 00:06:04,489 de reféns armados levados por um criminoso desarmado. 65 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 Credo! 66 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 O diretor é bem-humorado. 67 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 O que se passa, Ala A? 68 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Nada. 69 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 Vão todos para um amigável piquenique. 70 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 Um piquenique? 71 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 Estou a ver. 72 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 Foi simpático do diretor. 73 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 Abram! 74 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 Por indicação do diretor amigável, as duas portas restantes 75 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 abriram-se sem hesitação. 76 00:06:49,992 --> 00:06:52,829 O Baki era claramente um Desacorrentado. 77 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Fim do jogo. 78 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 O recluso Baki Hanma regressa. 79 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Algemem-me. 80 00:07:07,427 --> 00:07:09,053 Estás a insultar-nos? 81 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 Só queria ver se conseguia sair ou não. 82 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 Estou a ver. 83 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 Conseguiste tornar-te Desacorrentado? 84 00:07:21,023 --> 00:07:22,608 Não me dá os parabéns? 85 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 Dada a minha posição, não posso. 86 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 Abrir portões! 87 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 Senhor. 88 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 Interrompeste a fuga? 89 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 Não foi tanto uma fuga, foi um passeio. 90 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 Quero lá saber! 91 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 Ele está zangado! 92 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 O Oliva nunca se chateia. 93 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 O objetivo não era ir dar um passeio. 94 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 Então qual era? 95 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Senhor Oliva. 96 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 A minha liberdade incomoda-o? 97 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 Julgas-te ao meu nível, miúdo? 98 00:08:46,484 --> 00:08:49,737 Sair quando quiser, sem usar armas, 99 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 e voltar quando me despachar. 100 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 Somos diferentes em quê? 101 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Michael. 102 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 Tirem-lhe as algemas. 103 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 O quê? 104 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 Só ia dizer-lhe se ele não voltasse do passeio. 105 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 Há um ditado no Japão: "Cauterizar a ferida com moxa." 106 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Resiste à vontade, miúdo. 107 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 Não é preciso tirá-las. 108 00:09:25,523 --> 00:09:26,691 O quê? 109 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 Teve um combate vistoso com o Sr. Guevaru há dois dias 110 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 e, embora ainda esteja algo dorido, 111 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 pensa: "O meu adversário é um miúdo. É na boa." 112 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 Não sabe com quem está a lidar! 113 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 Desta vez passa. 114 00:09:50,172 --> 00:09:52,466 Vá comer e tente outra vez! 115 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 Que coisa para dizer ao Sr. Desacorrentado! 116 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 "Vá comer e tente outra vez!" 117 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 Eu percebo. 118 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 Tens razão. 119 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 Hoje não tomei o pequeno-almoço. 120 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Isto é que é ser esquecido. 121 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 Mas que bom conselho! 122 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Deve ser difícil ser adulto. 123 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 Como o Sr. Desacorrentado original, 124 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 responder aos desafios de um novo Desacorrentado 125 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 seria indigno de si. 126 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 Assim, aguenta a fúria 127 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 para manter a dignidade. 128 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 É mais ou menos isto, não? 129 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 Nenhum adulto quer dançar ao ritmo de um fedelho. 130 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 O que se passa, jovem Baki? 131 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 Só disse que me esqueci de tomar o pequeno-almoço. 132 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 Essa conversa do original e de novos Desacorrentados, 133 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 não estás em ti, pequeno Baki. 134 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 Agora não importa. 135 00:11:23,516 --> 00:11:29,021 Não quero saber se está livre ou não. 136 00:11:30,022 --> 00:11:34,443 Só queria mostrar ao velho que pensa, erradamente, 137 00:11:34,527 --> 00:11:36,028 ser o mais livre do mundo 138 00:11:36,779 --> 00:11:39,949 que, se quisesse, até eu podia também sair da prisão. 139 00:11:41,450 --> 00:11:44,995 Não sinto que não esteja livre. 140 00:11:45,079 --> 00:11:46,831 Nem preciso de sair. 141 00:11:48,916 --> 00:11:50,209 Voltemos, diretor. 142 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 É uma estupidez. 143 00:11:53,045 --> 00:11:57,216 Não me sentir livre se não for a pessoa mais livre do mundo. 144 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 É tão prisioneiro. 145 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 Coitado. 146 00:12:09,812 --> 00:12:12,732 Senhor. 147 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Vou pô-la na garagem. 148 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 A mota. 149 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 Sim, eu arrumo-a. 150 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 Está bem. 151 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 Estava a pensar trocá-la. 152 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 Arranjem-me uma nova. 153 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 Todos os dias. 154 00:12:59,945 --> 00:13:00,863 Todos os dias. 155 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Aconteça o que acontecer, todos os dias… 156 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 Vou ter com a Maria. 157 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 Podem chamar-me o homem mais forte da América, 158 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 ou o mais egoísta da América. 159 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 Mas, este dever diário, 160 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 este ritual, é o meu único porto seguro. 161 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 Três minutos antes da hora marcada. 162 00:13:36,148 --> 00:13:40,569 Conhecemo-nos há mais de dez anos. 163 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 Mas estou nervoso, como no dia em que nos conhecemos. 164 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 Atento, como se pudesse ser o nosso último dia juntos. 165 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 Aí estás tu! 166 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 Estás atrasado. 167 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 Perdoa-me, querida. 168 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 Estava tão preocupado em chegar a horas 169 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 que não tive em conta os teus sentimentos. 170 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 Fui descuidado. 171 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 Desculpa! 172 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 Estou a ver! 173 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 Queres vencer-me a jogar pedra, papel e tesoura. 174 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Despacha-te. 175 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 Sabes que sou competitivo. 176 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 Sou o mais forte da América, até no pedra, papel e tesoura. 177 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 Despacha-te! 178 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 Cá vai! 179 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 Pedra, papel, tesoura! 180 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 Raios! Perdi! 181 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 Não me decidia entre pedra ou papel. 182 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Agora é que é! 183 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 Pedra, papel, tesoura! 184 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 Perdi outra vez! 185 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 Devia ter escolhido papel! 186 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 Tesoura! 187 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 Escolhi pedra! 188 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 Perder três vezes seguidas! 189 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 Estava seguro de que seria papel. 190 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 Não importa quanto o façamos… 191 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Devia ter escolhido tesoura! 192 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 … o vencedor é quem nós quisermos. 193 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 É o jogo mais ambíguo do mundo. 194 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Querido? 195 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 Hoje não ganhei nem uma vez. 196 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 Para a próxima, não te deixo ganhar. 197 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 O vencedor é quem quisermos. 198 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 O jogo mais gentil do mundo. 199 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 A solitária. 200 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 Também chamada a Porta Negra. 201 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 De certa forma, é onde estão os sortudos, 202 00:16:55,723 --> 00:16:58,267 capturados em vez de alvejados. 203 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 Dito isto… 204 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 Chefe! 205 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 O que foi? 206 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 O meu ombro! O meu braço vai cair! 207 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 Tire-me as algemas dos polegares, por favor! 208 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 Por favor! Não vou fugir! 209 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Chefe! 210 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 Água! Só um copo de água! 211 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 Quanto tempo vai isto durar? 212 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 Não volto a fazê-lo! 213 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 Pareces estar bem. 214 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 E você? 215 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 A realidade é dura, Baki. 216 00:17:52,863 --> 00:17:55,824 Por mais que te rias da minha falta de liberdade 217 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 ou por mais que professes o teu conforto, 218 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 esta é a realidade. 219 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 Vou comer. 220 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 Uma refeição luxuosa, com 100 mil calorias. 221 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 Tenho imenso apetite. 222 00:18:09,963 --> 00:18:11,757 Será duro para o cozinheiro. 223 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 Vinho de classe mundial como aperitivo. 224 00:18:16,637 --> 00:18:19,848 Para sobremesa, conhaque servido num melão. 225 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 Como digestivo, o melhor xerez e um charuto. 226 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 Depois de comer, talvez dê um passeio. 227 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 Ou durmo a sesta na minha cama gigante. 228 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 Matuta bem nisso. 229 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 Na diferença das nossas situações. 230 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 A Prisão Estatal do Arizona. 231 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 É o meu reino. 232 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 Oliva, isto posso jurar. 233 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 Num futuro próximo, 234 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 vais rastejar perante mim. 235 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 Implorarás que lute contigo. 236 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 Implorarás que aceite o teu desafio. 237 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 É mesmo engraçado. 238 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 Divirto-me tanto contigo. 239 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 Vê bem: 240 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 Tu, a elite das elites daqui, 241 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 mijaste sobre alguém que nem se pode mexer. 242 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 Eis a diferença das nossas situações. 243 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 Mas olha para ti. 244 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 Não te estás a rir! 245 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 Não te ris, Desacorrentado? 246 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 Ou não consegues rir, Desacorrentado? 247 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 Senhor, queira ver. 248 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Algo que encontrei. 249 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 Romanée-Conti Magnum de 1985. 250 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Do ano da melhor colheita, 251 00:20:24,139 --> 00:20:28,018 esta garrafa é tão cara como um carro de luxo. 252 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 Valha-me Deus! 253 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 Como esperado. 254 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 É bom, não? 255 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 Um Pinot-Noir imaculado. 256 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Um magnífico sabor frutado. 257 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 Envelhecido em casco 258 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 e aroma a terra, de um solo rico. 259 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 As ervas. 260 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 Uma ligeira nota de tabaco. 261 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 Só dei um gole, 262 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 mas parece uma orquestra de 100 instrumentos. 263 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 É uma mistura complexa de uma miríade de sabores, 264 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 nenhum é demasiado dominador e todos são percetíveis. 265 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 O equilíbrio perfeito. 266 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 No entanto, 267 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 o que tem este produto da fermentação de uvas 268 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 para valer 10 mil vezes mais do que um vinho de dez dólares? 269 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 Senhor? 270 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 A delícia vale, no máximo, 11 ou 12 vezes mais. 271 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 O prazer vale, no máximo, 14 ou 15 vezes mais. 272 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Liguem ao diretor. 273 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Desculpa, Baki. 274 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 Quis arranjar-te gelo, mas… 275 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 É delicioso. 276 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Legendas: Paulo Fernando