1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 Torre zero. Qui è la torre A. Passo. 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 Qui è la torre zero. Torre A. Passo. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Abbiamo un contatto visivo con Baki Hanma. Passo. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Ricevuto. Comunicateci i dettagli. Passo. 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 Al momento, la squadra di tiratori ha catturato Baki Hanma. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 Pare che il direttore gli stia facendo un discorso. Passo. 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Sarà un lungo discorso. 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,590 Siate pazienti e continuate a monitorare la situazione. Passo. 10 00:02:12,674 --> 00:02:13,842 Ricevuto. 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 Continueremo a tenerlo sotto controllo. Passo. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 In bocca al lupo. Passo e chiudo. 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 Ti piace fare il duro. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 Anche in una situazione disperata come la tua, 15 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 sostieni di poter essere libero come Senza catene. 16 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 Mi stai forse dicendo che credi di cavartela in questa situazione? 17 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 Certo. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 Molto interessante. 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 La squadra di tiratori ha circondato Baki Hanma. Passo. 20 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 Che gentili. Passo. 21 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 Anche adesso? 22 00:02:59,762 --> 00:03:00,597 Sì. 23 00:03:07,896 --> 00:03:11,024 Mi piacerebbe sapere cosa te lo fa credere. 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 Puoi mostrarmi come pensi di scappare? 25 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 Lo sto già facendo. 26 00:03:17,280 --> 00:03:18,448 Oh! 27 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 Cosa? 28 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 Li ho rotti poco fa. 29 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 Quando? 30 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 Quando si è avvicinato a me. 31 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 Con questo. 32 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 Non è possibile. 33 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 E lei non è il solo. 34 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 Ho preso il secondo bottone della camicia di questi sei tiratori. 35 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 Cosa? 36 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Proprio qui. 37 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 Ho preso i bottoni che erano nel punto più debole del loro torace. 38 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 Quanto ci vuole? 39 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 Il vostro piano è fallito nel momento in cui mi avete circondato. 40 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 La vostra arroganza, rafforzata dalle vostre armi, 41 00:04:19,217 --> 00:04:21,886 vi ha portati ad avvicinarvi troppo a me. 42 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 Anche adesso, 43 00:04:25,473 --> 00:04:29,060 se qualcuno di loro premesse il grilletto 44 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 senza colpirmi al cervelletto, che controlla i nervi motori, 45 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 io ovviamente reagirei. 46 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 Certo, in tal caso, prenderei molto più dei bottoni. 47 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Magari potrei spappolarvi l'inguine con un calcio, 48 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 o tagliarvi la gola 49 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 o spaccarvi il setto nasale. 50 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 In ogni caso, almeno due su sei morirebbero. 51 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 Inoltre, nessuno di loro sa dove si trova il cervelletto. 52 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 Che ti salta in mente? 53 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 Con un colpo alla testa o al cuore, moriresti sul posto. 54 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 Lo sanno tutti. 55 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 Smettetela di ascoltare le sciocchezze di questo moccioso. 56 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 Sparategli alle ginocchia e dategli una lezione. 57 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 Non possono farlo. 58 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 Che peccato, direttore. 59 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 Loro lo sanno. 60 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 Sanno benissimo che in realtà siete voi gli ostaggi. 61 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 Direttore, se non le dispiace, mi può mettere il braccio sulle spalle? 62 00:05:48,681 --> 00:05:51,434 In modo da sembrare amichevole per chi ci guarda. 63 00:05:51,517 --> 00:05:53,603 Come se fossimo migliori amici. 64 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 Ora! 65 00:05:59,067 --> 00:06:00,610 Per la prima volta nella storia, 66 00:06:00,693 --> 00:06:04,489 si videro degli ostaggi armati portati via da un prigioniero disarmato. 67 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 Accidenti. 68 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 Un'altra delle trovate del direttore. 69 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 Che succede, torre A? 70 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Niente. 71 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 Vanno tutti a fare un picnic. 72 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 Un picnic? 73 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 Ah, ho capito. 74 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 Tipico del direttore. 75 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 Aprite! 76 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 Per ordine del direttore, le altre due porte… 77 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 si aprirono senza esitazione. 78 00:06:49,992 --> 00:06:52,829 Baki era chiaramente senza catene. 79 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Game over. 80 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 Il detenuto Baki Hanma torna indietro. 81 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Mettetemi le manette. 82 00:07:07,427 --> 00:07:09,053 Ci stai insultando? 83 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 Volevo solo vedere se ero capace di uscire o no. 84 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 Capisco. 85 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 Quindi sei riuscito a diventare Senza catene? 86 00:07:21,023 --> 00:07:22,608 Non si congratula con me? 87 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 Non posso farlo, vista la mia posizione. 88 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 Le porte si aprono! 89 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 Sig. Oliva. 90 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 Hai rinunciato alla fuga? 91 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 Non era una fuga, era una passeggiata. 92 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 Non me ne frega niente! 93 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 È arrabbiato! 94 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 Oliva non perde mai la pazienza. 95 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 Ma il mio obiettivo non era farmi una passeggiata. 96 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 E allora qual era? 97 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Sig. Oliva. 98 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 La mia libertà ti dà fastidio? 99 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 Credi di essere al mio livello, ragazzino? 100 00:08:46,484 --> 00:08:49,737 Esco quando voglio, senza usare armi. 101 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 E torno indietro quando ho finito. 102 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 Qual è la differenza tra me e te? 103 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Michael. 104 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 Togligli le manette. 105 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 Eh? 106 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 Te l'avrei detto solo se non fossi tornato dalla tua passeggiata. 107 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 A mali estremi, estremi rimedi. Ti darò una bella lezione. 108 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Resisti quanto vuoi, ragazzino. 109 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 Non c'è bisogno di toglierle. 110 00:09:25,523 --> 00:09:26,691 Eh? 111 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 Hai combattuto con Guevaru due giorni fa 112 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 e sei ancora acciaccato, 113 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 ma pensi: "Il mio avversario è un ragazzino. Non sarà un problema". 114 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 Non sai con chi hai a che fare! 115 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 Per oggi lascerò correre. 116 00:09:50,172 --> 00:09:52,466 Vai a mangiare e torna un'altra volta! 117 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 Come può rivolgersi così al sig. Senza catene? 118 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 "Vai a mangiare e torna un'altra volta!" 119 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 Capisco. 120 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 Hai ragione. 121 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 Non ho ancora fatto colazione oggi. 122 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Che sbadato. 123 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 Ti ringrazio per il consiglio! 124 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Dev'essere dura essere un adulto. 125 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 Sei il Senza catene originale, 126 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 e rispondere alle provocazioni di un nuovo Senza catene 127 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 sarebbe un oltraggio al tuo orgoglio. 128 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 Perciò hai messo da parte la tua rabbia 129 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 per mostrare il tuo orgoglio. 130 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 È così, non è vero? 131 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 Nessun adulto vuole farsi manipolare da un ragazzino. 132 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 Che ti prende, piccolo Baki? 133 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 Ho detto solo che ho dimenticato di fare colazione. 134 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 E questa storia del Senza catene originale e di quello nuovo… 135 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 Non sei in te, piccolo Baki. 136 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 Non ha più importanza. 137 00:11:23,516 --> 00:11:29,021 Non m'importa se sei libero o no. 138 00:11:30,022 --> 00:11:34,443 Volevo solo dimostrare a questo vecchio che pensa erroneamente di essere 139 00:11:34,527 --> 00:11:36,028 l'uomo più libero al mondo… 140 00:11:36,779 --> 00:11:39,949 che se voglio, anch'io posso uscire di prigione. 141 00:11:41,450 --> 00:11:44,995 Non mi sento affatto un prigioniero. 142 00:11:45,079 --> 00:11:46,831 Non ho neanche bisogno di uscire. 143 00:11:48,916 --> 00:11:50,209 Rientriamo, direttore. 144 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 Che stupido. 145 00:11:53,045 --> 00:11:57,216 Non si sente libero se non è la persona più libera al mondo. 146 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 E la chiama libertà… 147 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 Poveretto. 148 00:12:09,812 --> 00:12:12,732 Ehm… Signore. 149 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Gliela rimetto in garage. 150 00:12:20,656 --> 00:12:21,490 Eh? 151 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 La moto. 152 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 Sì, lo faccio io. 153 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 Ok. 154 00:12:36,046 --> 00:12:36,922 Ehm… 155 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 Tanto stavo pensando di cambiarla. 156 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 Prendetemene una nuova. 157 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 Ogni giorno. 158 00:12:59,945 --> 00:13:00,863 Ogni giorno. 159 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Qualunque cosa accada, ogni giorno… 160 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 Io vado da Maria. 161 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 Possono chiamarmi l'uomo più forte d'America, 162 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 o l'uomo più egoista d'America. 163 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 Ma questo compito quotidiano… 164 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 questo rituale è la mia unica tregua. 165 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 Tre minuti all'orario stabilito. 166 00:13:36,148 --> 00:13:40,569 Sono passati più di dieci anni da quando ci siamo conosciuti. 167 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 Eppure, sono ancora emozionato come se fosse la prima volta. 168 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 E affettuoso come se fosse l'ultimo giorno da poter passare insieme. 169 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 Eccoti! 170 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 Sei in ritardo. 171 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 Perdonami, tesoro. 172 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 Ci tenevo così tanto ad arrivare puntuale, 173 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 che non ho pensato ai tuoi sentimenti. 174 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 Sono stato sbadato. 175 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 Mi dispiace! 176 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 Eh? 177 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 Ah, ho capito! 178 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 Vuoi giocare a carta-forbice-sasso. 179 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Sbrigati. 180 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 Sai che sono competitivo nei giochi. 181 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 Sono il più forte d'America, anche a carta-forbice-sasso. 182 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 Zitto e sbrigati! 183 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 Ecco che arriva! 184 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 Carta-forbice-sasso! 185 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 Accidenti! Ho perso! 186 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 Ero indeciso tra sasso e carta. 187 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Va bene, stavolta vinco di sicuro! 188 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 Carta-forbice-sasso! 189 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 Ah, ho perso di nuovo! 190 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 Avrei dovuto scegliere carta! 191 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 Forbici! 192 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 Maledizione, ho scelto sasso! 193 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 Ho perso tre volte di fila! 194 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 Ero sicuro che avresti scelto carta. 195 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 Non importa quante volte lo facciamo… 196 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Avrei dovuto scegliere forbici! 197 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 …il vincitore è chi decidiamo noi. 198 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 È il gioco più ambiguo al mondo. 199 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Tesoro? 200 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 Non ho vinto neanche una volta stasera. 201 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 Ma la prossima volta non ti lascerò vincere. 202 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 Il vincitore è chi decidiamo noi. 203 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 Il gioco più dolce al mondo. 204 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 La cella d'isolamento. 205 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 Detta anche la "Porta nera". 206 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 In un certo senso, è il posto riservato ai fortunati, 207 00:16:55,723 --> 00:16:58,267 quelli che sono stati catturati e non fucilati. 208 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 Tuttavia… 209 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 Capo! 210 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 Che c'è? 211 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 La spalla! Tra poco mi si stacca il braccio! 212 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 La prego! Mi tolga queste manette dalle dita! 213 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 Per favore! Non scapperò! 214 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Capo! 215 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 Acqua! Datemi un bicchiere d'acqua! 216 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 Quanto devo restare qui? 217 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 Non lo farò mai più! 218 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 Sembra che tu stia bene. 219 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 E tu? 220 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 Baki. La realtà è dura. 221 00:17:52,863 --> 00:17:55,824 Non importa quanto tu rida della mia mancanza di libertà 222 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 o con quanta foga affermi di stare bene, 223 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 la realtà è questa. 224 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 Ora io vado a mangiare. 225 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 Un pasto sontuoso da 100.000 calorie. 226 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 Ho un appetito smisurato. 227 00:18:09,963 --> 00:18:11,757 Dev'essere dura per il cuoco. 228 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 Il mio aperitivo è un vino di prima qualità. 229 00:18:16,637 --> 00:18:19,848 Il dolce è cognac versato nel melone. 230 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 E come digestivo, un bicchiere del miglior sherry e un sigaro. 231 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 Dopo mangiato, posso fare una passeggiata. 232 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 Oppure fare un sonnellino sul mio letto matrimoniale. 233 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 Pensaci bene. 234 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 Pensa alla differenza che c'è tra me e te. 235 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 La prigione di stato dell'Arizona 236 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 è il mio regno. 237 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 Oliva, ti prometto una cosa. 238 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 In un futuro molto prossimo, 239 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 tu ti inginocchierai davanti a me. 240 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 Mi implorerai di combattere. 241 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 Mi pregherai di accettare la tua sfida. 242 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 Cavolo, è troppo divertente. 243 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 Stare con te è uno spasso. 244 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 Ehi, pensaci. 245 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 Tu, la persona più potente di questa prigione, 246 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 hai appena pisciato su una persona che non può nemmeno muoversi. 247 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 Ecco la differenza tra me e te. 248 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 Ma guardati. 249 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 Tu non ridi affatto! 250 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 Perché non ridi, Senza catene? 251 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 Non ti viene da ridere, Senza catene? 252 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 Signore, guardi qui. 253 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Guardi cos'ho trovato. 254 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 Un Romanée-Conti Magnum del 1985. 255 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Una delle annate migliori. 256 00:20:24,139 --> 00:20:28,018 Questa bottiglia costa quanto un'auto di lusso. 257 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 Santo cielo! 258 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 Come credevo. 259 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 È buono, vero? 260 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 Un Pinot nero immacolato. 261 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Un magnifico gusto fruttato. 262 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 Invecchiato in botte 263 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 e con il profumo terroso di un suolo fertile. 264 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 E le erbe. 265 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 Una leggera nota di tabacco. 266 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 Anche se ne ho bevuto solo un sorso, 267 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 è come sentire un'orchestra di 100 strumenti. 268 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 Nonostante il complesso connubio di una miriade di sapori, 269 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 nessuno di loro risalta troppo e ognuno rimane distinto. 270 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 L'armonia perfetta. 271 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 Però, 272 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 cosa c'è in questo liquido a base di uva fermentata 273 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 che lo fa valere 10.000 volte più di un vino economico da dieci dollari? 274 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 Eh, signore? 275 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 Il suo sapore è al massimo 11 o 12 volte migliore. 276 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 Il piacere è al massimo 14 o 15 volte. 277 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Chiamate il direttore. 278 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Scusa, Baki. 279 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 Volevo portarti del ghiaccio, ma… 280 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 Deliziosa. 281 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Sottotitoli: Gianmarco Catacchio