1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 Zero Block. Ovdje A-Block. Prijam. 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 Ovdje Zero Block. A-Block. Prijam. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Sad jasno vidim Bakija Hanmu. Prijam. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Primio. Javi detalje. Prijam. 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 Streljački vod drži Bakija Hanmu na nišanu. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 Čini se da mu upravitelj drži lekciju. Prijam. 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Vjerojatno će biti duga. 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,590 Budi strpljiv i nastavi pratiti situaciju. Prijam. 10 00:02:12,674 --> 00:02:13,842 Primio. 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 Nastavit ću strpljivo pratiti. Prijam. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 Sretno. Kraj prijenosa. 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 Baš si odvažan. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 Čak i u tako lošoj poziciji 15 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 tvrdiš da možeš biti poput Nesputanog, ničiji zatvorenik. 16 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 Smijem li pretpostaviti da vjeruješ da možeš pobjeći? 17 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 Naravno. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,540 Baš uzbudljivo. 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 Streljački vod opkolio je Bakija Hanmu. Prijam. 20 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 Baš su ljubazni. Prijam. 21 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 Čak i sad? 22 00:02:59,846 --> 00:03:00,680 Da. 23 00:03:07,896 --> 00:03:11,024 Volio bih čuti što te navodi da vjeruješ u to. 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 Možeš li mi onda, molim te, pokazati kako bi pobjegao? 25 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 Već to radim. 26 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 Razbio sam ih ranije. 27 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 Kad? 28 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 Kad si ušao u moj prostor. 29 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 Ovime. 30 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 Nemoguće. 31 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 I ne samo tebi. 32 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 Ovih šest strijelaca. Svakom od njih sam uzeo drugi gumb. 33 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 Što? 34 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Drugim riječima, odavde. 35 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 Uzeo sam gumbe s najslabije točke na trupu. 36 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 Odužilo se. 37 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 Vaš je plan propao čim ste me okružili. 38 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 Vaša drskost, temeljena na vašem oružju, 39 00:04:18,967 --> 00:04:21,886 dovela vas je do toga da mi se previše približite. 40 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 Čak i sad, 41 00:04:25,473 --> 00:04:29,060 ako netko povuče okidač 42 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 i ne pogodi baš moj mali mozak, koji upravlja mojim motoričkim živcima, 43 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 sigurno ću učiniti što želim. 44 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 Naravno, u tom ću slučaju uzimati puno više od gumba. 45 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Možda ću drobiti prepone nogom 46 00:04:46,077 --> 00:04:47,537 ili smrskati grkljan 47 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 ili probosti filtrum. 48 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 U svakom slučaju, barem će dvojica od njih šest sigurno umrijeti. 49 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 Osim toga, nitko od njih ne zna gdje je mali mozak. 50 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 Što ti je? 51 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 Metak u glavu ili srce i umrijet ćeš na mjestu. 52 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 To je bar očito. 53 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 Vrijeme je da prestanemo slušati gluposti ovog djeteta. 54 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 Upucajte ga u koljeno i naučite ga pameti. 55 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 Oni to ne mogu učiniti. 56 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 Šteta, upravitelju. 57 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 Shvaćaju. 58 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 Shvaćaju da su taoci zapravo oni. 59 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 Upravitelju, ne želim gnjaviti, ali biste li mi stavili ruku oko ramena? 60 00:05:48,681 --> 00:05:51,434 Da se svima koji gledaju učini prijateljski. 61 00:05:51,517 --> 00:05:53,603 Kao što biste najboljem prijatelju. 62 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 Odmah! 63 00:05:59,067 --> 00:06:00,610 Prizor, prvi u povijesti, 64 00:06:00,693 --> 00:06:04,489 naoružanih talaca koje u šaci drži goloruki kriminalac. 65 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 Ajme meni. 66 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 Sad uviđamo upraviteljevu hirovitost. 67 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 Što se događa, A-Block? 68 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Ništa. 69 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 Svi idu na prijateljski piknik. 70 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 Piknik? 71 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 Aha, razumijem. 72 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 Lijepo od upravitelja. 73 00:06:29,222 --> 00:06:30,515 Otvaraj! 74 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 Po naredbi hirovitog upravitelja, preostala su dva vrata 75 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 otvorena bez oklijevanja. 76 00:06:49,992 --> 00:06:52,829 Baki je očito bio Nesputani. 77 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Kraj priče. 78 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 Zatvorenik Baki Hanma se vraća. 79 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Stavite mi lisice. 80 00:07:07,427 --> 00:07:09,053 Vrijeđaš li ti to nas? 81 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 Samo sam želio vidjeti mogu li izaći ili ne. 82 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 Shvaćam. 83 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 Znači, uspio si postati Nesputani? 84 00:07:21,023 --> 00:07:22,608 Zar mi nećete čestitati? 85 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 S obzirom na svoj položaj, ne mogu to učiniti. 86 00:07:29,991 --> 00:07:31,826 Vrata se otvaraju! 87 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 Gospodine. 88 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 Jesi li odustao od bijega? 89 00:08:14,202 --> 00:08:16,621 Nije baš bijeg, više je… 90 00:08:16,704 --> 00:08:17,622 Izlet? 91 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 Baš me briga! 92 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 Ljut je! 93 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 Oliva se nikad ne uzrujava. 94 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 Šetnja mi nije bila cilj. 95 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 Što ti je onda bilo cilj? 96 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 G. Oliva. 97 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 Smeta li ti moja sloboda? 98 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 Misliš da si na mojoj razini, mali? 99 00:08:46,484 --> 00:08:49,737 Izlazim kad poželim, bez upotrebe oružja. 100 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 I vraćam se kad završim. 101 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 Po čemu se to ti i ja razlikujemo? 102 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Michaele. 103 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 Skini mu lisice. 104 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 Planirao sam ti reći samo ako se on ne vrati s izleta. 105 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 U Japanu imaju poslovicu sličnu onoj „batina je iz raja izašla“. 106 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Opiri se do mile volje, mali. 107 00:09:23,271 --> 00:09:25,398 Ne trebaš ih skidati. 108 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 Prekjučer si odradio atraktivnu borbu s g. Guevaruom 109 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 i iako si još pomalo izubijan, 110 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 smatraš: „Protivnik mi je klinac. Nema problema.“ 111 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 Ne znaš  s kime imaš posla! 112 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 Danas ću prijeći preko toga. 113 00:09:50,423 --> 00:09:52,466 Pojedi nešto i pokušaj opet! 114 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 Tako nešto reći g. Nesputanome! 115 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 „Pojedi nešto i pokušaj opet!” 116 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 Shvaćam. 117 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 U pravu si. 118 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 Danas nisam doručkovao. 119 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Nazovimo to zaboravljivošću. 120 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 Bome dobar savjet! 121 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Mora da je teško biti odrastao. 122 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 Prvotnome bi g. Nesputanome 123 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 odgovoriti na izazov novog Nesputanog 124 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 bilo ispod časti. 125 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 Pa potiskuješ gorući bijes 126 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 kako bi iskazao svoju čast. 127 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 To je više-manje to, zar ne? 128 00:10:56,989 --> 00:11:00,660 Nijedna odrasla osoba ne želi ići niz dlaku nekom derištu. 129 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 Što nije u redu, mladi Baki? 130 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 Samo sam rekao da sam zaboravio doručkovati. 131 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 Sve te priče o prvotnom i novom Nesputanom. 132 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 Danas nisi svoj, mali Baki. 133 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 Više nije važno. 134 00:11:23,516 --> 00:11:29,021 Nije me briga jesi li slobodan ili ne. 135 00:11:30,022 --> 00:11:34,443 Samo sam htio pokazati starcu koji pogrešno misli 136 00:11:34,527 --> 00:11:36,320 da je najslobodniji na svijetu 137 00:11:36,821 --> 00:11:39,949 da, ako poželim, čak i ja mogu napustiti zatvor. 138 00:11:41,450 --> 00:11:44,995 Više se i ne osjećam baš kao da nisam slobodan. 139 00:11:45,079 --> 00:11:46,831 Ne moram ni izlaziti. 140 00:11:48,791 --> 00:11:50,209 Vratimo se, upravitelju. 141 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 Ovo je tako glupo. 142 00:11:53,045 --> 00:11:57,216 Ne osjećati se slobodno ako nisi najslobodnija osoba na svijetu. 143 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 Kako neslobodno. 144 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 Jadnik. 145 00:12:11,105 --> 00:12:12,732 Nego… Gospodine. 146 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Stavit ću ovo u garažu. 147 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 Pa… Motor. 148 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 Da, ja ću. 149 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 Dobro. 150 00:12:36,046 --> 00:12:36,922 Hm… 151 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 Baš sam ga razmišljao zamijeniti. 152 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 Nabavite mi skroz novi. 153 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 Svaki dan. 154 00:12:59,945 --> 00:13:00,863 Svaki dan. 155 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Što god da se dogodi, svaki dan… 156 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 idem Mariji. 157 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 Možda me zovu najjačim čovjekom u Americi 158 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 ili najsebičnijim čovjekom u Americi. 159 00:13:21,634 --> 00:13:23,636 Ali ova mi je svakodnevna obaveza, 160 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 ovaj ritual, zapravo jedini predah. 161 00:13:32,603 --> 00:13:34,814 Tri minute prije dogovorenog vremena. 162 00:13:36,148 --> 00:13:40,569 Od našeg je upoznavanja prošlo više od deset godina. 163 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 No ipak sam uzbuđen kao da nam je prvi dan. 164 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 Pažljiv, kao da nam je posljednji dan koji bismo mogli provesti zajedno. 165 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 Tu si! 166 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 Kasniš. 167 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 Oprosti mi, dušo. 168 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 Toliko sam se brinuo da ne zakasnim 169 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 da sam zanemario uzeti tvoje osjećaje u obzir. 170 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 Bio sam neoprezan. 171 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 Jako mi je žao! 172 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 A tako dakle! 173 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 Želiš me pobijediti u igri kamen-škare-papir. 174 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Požuri. 175 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 Znaš da sam jakog natjecateljskog duha. 176 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 Najjači sam u Americi, čak i u toj igri. 177 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 Samo požuri! 178 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 Evo ga! 179 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 Kamen, škare, papir! 180 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 Kvragu! Izgubio sam! 181 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 Nisam se mogao odlučiti između kamena i papira. 182 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Da, ovaj put sigurno dobivam! 183 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 Kamen, škare, papir! 184 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 Opet sam izgubio! 185 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 Trebao sam pokazati papir! 186 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 Škare! 187 00:15:27,009 --> 00:15:29,053 Pokazao sam kamen! 188 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 Izgubiti tri zaredom! 189 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 Bio sam uvjeren da dolazi papir. 190 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 Koliko god puta to radili… 191 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Nisam trebao pokazati škare! 192 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 …sami odlučujemo tko pobjeđuje. 193 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 To je najdvosmislenija igra na svijetu. 194 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Dušo? 195 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 Večeras nisam uspjela niti jednom pobijediti. 196 00:16:32,741 --> 00:16:35,536 Ali sljedeći ti put neću dopustiti da pobijediš. 197 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 Sami odlučujemo tko pobjeđuje. 198 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 Najnježnija igra na svijetu. 199 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 Samica. 200 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 Nazivaju je Crnim vratima. 201 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 Može se reći da se ondje drže sretnici 202 00:16:55,723 --> 00:16:58,225 koji su uhvaćeni umjesto da su strijeljani. 203 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 Međutim… 204 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 Šefe! 205 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 Što je? 206 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 Moje rame! Ruka će mi otpasti! 207 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 Molim vas! Molim vas, skinite mi lisice s prstiju! 208 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 Molim vas! Neću pobjeći! 209 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Šefe! 210 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 Vode! Samo šalicu vode! 211 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 Koliko će ovo trajati? 212 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 Neću ono ponoviti! 213 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 Čini se da ti dobro ide. 214 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 A tebi? 215 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 Baki. Stvarnost je surova. 216 00:17:52,863 --> 00:17:55,824 Koliko god se smijao mom nedostatku slobode 217 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 ili glasno tvrdio da ti nije neudobno, 218 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 ovo je stvarnost. 219 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 Idem jesti. 220 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 Raskošan obrok od 100 000 kilokalorija. 221 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 Takav mi je apetit. 222 00:18:09,963 --> 00:18:11,757 Kuharu je sigurno teško. 223 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 Vrhunsko vino za aperitiv. 224 00:18:16,637 --> 00:18:19,807 Za desert konjak u dinji. 225 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 Za digestiv nedvojbeno najbolji šeri i cigaru. 226 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 Nakon obroka možda prošetam. 227 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 Ili odrijemam na svom velikom krevetu. 228 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 Razmisli o tome. 229 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 O razlici u našim okolnostima. 230 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 Državni zatvor u Arizoni. 231 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 Ovo je moje kraljevstvo. 232 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 Oliva, na ovo se mogu zavjetovati. 233 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 U vrlo bliskoj budućnosti 234 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 ćeš puzati preda mnom. 235 00:19:15,863 --> 00:19:18,157 Preklinjat ćeš me da se borim s tobom. 236 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 Preklinjati me da prihvatim tvoj izazov. 237 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 Čovječe, baš smiješno. 238 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 S tobom je tako lijepo. 239 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 Hej, razmisli. 240 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 Ti, osoba najvišeg statusa ovdje, 241 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 si se upravo popišao po osobi koja se ne može ni pomaknuti. 242 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 Toliko su naše okolnosti trenutno različite. 243 00:19:48,770 --> 00:19:50,564 Ali pogledaj se. 244 00:19:51,148 --> 00:19:53,692 Uopće se ne smiješ! 245 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 Zar se nećeš smijati, Nesputani? 246 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 Ili se ne smiješ smijati, Nesputani? 247 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 Gospodine, molim pogledajte ovo. 248 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Nešto što sam našao. 249 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 Romanée-Conti Magnum iz 1985. g. 250 00:20:22,137 --> 00:20:24,348 Jedna od nesumnjivo najboljih godina. 251 00:20:24,431 --> 00:20:28,018 Samo jedna boca košta kao luksuzni automobil. 252 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 Bože dragi! 253 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 Kao što sam i očekivao. 254 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 Dobro je, zar ne? 255 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 Besprijekoran Pinot noir. 256 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Prekrasan voćni okus. 257 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 Dozrijevalo u bačvi, 258 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 zemljanog mirisa iz bogatog tla. 259 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 I bilje. 260 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 Fina nijansa duhana. 261 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 Iako sam otpio samo gutljaj, 262 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 to je poput stočlanog orkestra. 263 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 Unatoč složenom miješanju bezbroj okusa, 264 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 nijedan nije previše razmetljiv i svaki ostaje raspoznatljiv. 265 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 Savršena ravnoteža. 266 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 Međutim, 267 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 što ovu tekućinu fermentiranog grožđa 268 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 čini 10 000 puta vrednijom od pristupačnog vina od deset dolara? 269 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 Pa, gospodine? 270 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 Ukusnost je najviše 11 ili 12 puta veća. 271 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 Zadovoljstvo je najviše 14 ili 15 puta. 272 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Pozovi upravitelja. 273 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Oprosti, Baki. 274 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 Htio sam ti donijeti leda, ali… 275 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 Ukusno je. 276 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Prijevod titlova: Mario Komljenović