1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫- סדרת אנימה מקורית של Netflix -‬ 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 ‫בניין אפס. כאן בניין א'. עבור.‬ 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 ‫כאן בניין אפס. בניין א'. עבור.‬ 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 ‫יש לי כעת אימות חזותי של באקי האנמה. עבור.‬ 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 ‫רות. דווח בפירוט. עבור.‬ 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 ‫כיתת היורים מחזיקה כעת את באקי האנמה.‬ 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 ‫נראה שהמנהל מטיף לו. עבור.‬ 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 ‫זו בטח תהיה הטפה ארוכה.‬ 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,590 ‫תהיה סבלני ותמשיך לעקוב אחר המצב. עבור.‬ 10 00:02:12,674 --> 00:02:13,842 ‫רות.‬ 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 ‫אמשיך במעקב בסבלנות. עבור.‬ 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 ‫בהצלחה. רות, סוף.‬ 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 ‫אתה מתנהג די קשוח.‬ 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 ‫אפילו במצב העגום הזה,‬ 15 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 ‫אתה טוען שאתה יכול להיות‬ ‫כמו "חסר המעצורים", לא כבול על ידי אף אחד.‬ 16 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 ‫האם אני צודק בהנחה‬ ‫שאתה מאמין שאתה יכול לברוח מהמצב הזה?‬ 17 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 ‫כמובן.‬ 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 ‫כמה מרגש.‬ 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 ‫כיתת היורים הקיפה את באקי האנמה. עבור.‬ 20 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 ‫כמה טוב מצידם. עבור.‬ 21 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 ‫אפילו עכשיו?‬ 22 00:02:59,762 --> 00:03:00,597 ‫כן.‬ 23 00:03:07,896 --> 00:03:11,024 ‫אשמח לשמוע מה גורם לך להאמין בכך.‬ 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 ‫ואז, תוכל להראות לי איך היית בורח?‬ 25 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 ‫אני כבר עושה את זה.‬ 26 00:03:17,280 --> 00:03:18,448 ‫או-הו!‬ 27 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 ‫מה?‬ 28 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 ‫שברתי אותם קודם.‬ 29 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 ‫מתי?‬ 30 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 ‫כשנכנסת לחלל שלי.‬ 31 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 ‫עם זה.‬ 32 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 ‫לא ייתכן.‬ 33 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 ‫וזה לא היה רק אתה.‬ 34 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 ‫ששת היורים כאן.‬ ‫לקחתי את כל הכפתורים השניים שלהם.‬ 35 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 ‫מה?‬ 36 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 ‫במילים אחרות, כאן.‬ 37 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 ‫לקחתי את הכפתורים‬ ‫מהנקודה החלשה ביותר בגוף.‬ 38 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 ‫לוקח להם המון זמן.‬ 39 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 ‫התוכנית שלך הסתיימה בכישלון,‬ ‫ברגע שהקפתם אותי.‬ 40 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 ‫השחצנות שלך, המחוזקת על ידי הרובים שלך,‬ 41 00:04:19,217 --> 00:04:21,886 ‫גרמה לך להיכנס קרוב מדי לחלל שלי.‬ 42 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 ‫אפילו עכשיו,‬ 43 00:04:25,473 --> 00:04:29,060 ‫אם מישהו כאן לוחץ על ההדק,‬ 44 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 ‫והם לא בדיוק פוגעים בצרבלום‬ ‫ששולט בעצבים המוטוריים שלי,‬ 45 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 ‫אני בהחלט אעשה מהלך.‬ 46 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 ‫כמובן, במצב כזה,‬ ‫אני אקח הרבה יותר מכפתורים.‬ 47 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 ‫אולי אמחץ את המפשעה בבעיטה,‬ 48 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 ‫או אנקר את הגרון,‬ 49 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 ‫או אנקב את הפילטרום.‬ 50 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 ‫בכל מקרה, לפחות שניים מתוך השישה ימותו.‬ 51 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 ‫חוץ מזה, אף אחד מהם‬ ‫לא יודע את מיקום הצרבלום.‬ 52 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 ‫מה אתה חושב?‬ 53 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 ‫ירייה בראש או בלב זה מוות מיידי.‬ 54 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 ‫זה היגיון פשוט.‬ 55 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 ‫הגיע הזמן להפסיק להקשיב‬ ‫לשטויות של הילד הזה.‬ 56 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 ‫תירו בו בברך ותלמדו אותו לקח.‬ 57 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 ‫הם לא יכולים לעשות את זה.‬ 58 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 ‫חבל מאוד, מנהל הכלא.‬ 59 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 ‫הם מבינים.‬ 60 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 ‫הם מבינים את העובדה שהם למעשה בני הערובה.‬ 61 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 ‫מנהל הכלא, אני לא רוצה להטריד אותך,‬ ‫אבל אתה מוכן לשים לי זרוע סביב הכתפיים?‬ 62 00:05:48,681 --> 00:05:51,434 ‫כדי שזה ייראה ידידותי לכל מי שצופה.‬ 63 00:05:51,517 --> 00:05:53,603 ‫כמו שהיית עושה לחבר הכי טוב שלך.‬ 64 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 ‫עכשיו!‬ 65 00:05:59,067 --> 00:06:00,610 ‫לראשונה בהיסטוריה,‬ 66 00:06:00,693 --> 00:06:04,489 ‫נראו בני ערובה חמושים בנשק‬ ‫נלקחים על ידי פושע בידיים ריקות.‬ 67 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 ‫בחיי.‬ 68 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 ‫עכשיו רואים את ההומור המשונה של המנהל.‬ 69 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 ‫מה קורה, בניין א'?‬ 70 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 ‫כלום.‬ 71 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 ‫כולם יוצאים לפיקניק ידידותי.‬ 72 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 ‫פיקניק?‬ 73 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 ‫אה, הבנתי.‬ 74 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 ‫נחמד מצידו של מנהל הכלא.‬ 75 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 ‫תפתחו!‬ 76 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 ‫להוראתו של מנהל הכלא הגחמני,‬ ‫שתי הדלתות הנותרות…‬ 77 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 ‫נפתחו ללא היסוס.‬ 78 00:06:49,992 --> 00:06:52,829 ‫באקי היה בבירור "חסר מעצורים".‬ 79 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 ‫המשחק נגמר.‬ 80 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 ‫האסיר באקי האנמה חוזר.‬ 81 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 ‫שימו את האזיקים.‬ 82 00:07:07,427 --> 00:07:09,053 ‫אתה מעליב אותנו?‬ 83 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 ‫רק רציתי לראות אם הייתי יכול לצאת.‬ 84 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 ‫הבנתי.‬ 85 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 ‫אז הצלחת להפוך לחסר מעצורים?‬ 86 00:07:21,023 --> 00:07:22,608 ‫לא תברך אותי?‬ 87 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 ‫בהתחשב בעמדה שלי, אני לא יכול לעשות זאת.‬ 88 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 ‫הדלתות נפתחות!‬ 89 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 ‫אדוני.‬ 90 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 ‫האם נטשת את הבריחה שלך?‬ 91 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 ‫פחות בריחה, יותר גיחה?‬ 92 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 ‫כאילו שאכפת לי!‬ 93 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 ‫הוא כועס!‬ 94 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 ‫אוליבה לעולם לא מתעצבן.‬ 95 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 ‫לצאת לטיול לא הייתה המטרה שלי.‬ 96 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 ‫אז מה הייתה המטרה שלך?‬ 97 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 ‫מר אוליבה.‬ 98 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 ‫החופש שלי מטריד אותך?‬ 99 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 ‫אתה חושב שאתה ברמה שלי, ילד?‬ 100 00:08:46,484 --> 00:08:49,737 ‫לצאת החוצה כשאני רוצה, בלי להשתמש בנשק.‬ 101 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 ‫ולחזור כשאני מסיים.‬ 102 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 ‫איך אתה ואני שונים?‬ 103 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 ‫מייקל.‬ 104 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 ‫תוריד לו את האזיקים.‬ 105 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 ‫מה?‬ 106 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 ‫התכוונתי לספר לך‬ ‫רק אם הוא לא היה חוזר מהגיחה שלו.‬ 107 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 ‫ביפן יש פתגם שאומר,‬ ‫"יש לצרוב את העור עם מוקסה".‬ 108 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 ‫תתנגד כמה שאתה רוצה, ילד.‬ 109 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 ‫אין צורך להוריד אותם.‬ 110 00:09:25,523 --> 00:09:26,691 ‫מה?‬ 111 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 ‫בדיוק היה לך קרב ראוותני‬ ‫עם מר גווארו לפני יומיים,‬ 112 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 ‫ולמרות שאתה עדיין קצת פצוע,‬ 113 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 ‫אתה חושב "היריב שלי הוא ילד. אין בעיה."‬ 114 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 ‫אתה לא יודע עם מי אתה מתעסק!‬ 115 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 ‫אני אעבור על זה בשתיקה הפעם.‬ 116 00:09:50,172 --> 00:09:52,466 ‫לך תאכל משהו, ותנסה שוב!‬ 117 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 ‫איזה דבר להגיד ל"מר חסר מעצורים"!‬ 118 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 ‫"לך תאכל משהו, ותנסה שוב!"‬ 119 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 ‫אני מבין את זה.‬ 120 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 ‫אתה צודק.‬ 121 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 ‫עוד לא אכלתי ארוחת בוקר היום.‬ 122 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 ‫תקרא לזה שכחני.‬ 123 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 ‫זו הייתה עצה טובה!‬ 124 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 ‫בטח קשה להיות מבוגר.‬ 125 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 ‫בתור מר חסר מעצורים המקורי,‬ 126 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 ‫להגיב לאתגרים של מר חסר מעצורים חדש‬ 127 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 ‫זה מתחת לכבודך.‬ 128 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 ‫אז אתה מחזיק את הכעס הבוער שלך‬ 129 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 ‫כדי להצהיר על כבודך.‬ 130 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 ‫זה פחות או יותר נכון, לא?‬ 131 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 ‫אף מבוגר לא רוצה להיות‬ ‫נתון לתמרונים של איזה ילד.‬ 132 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 ‫מה קרה, באקי הצעיר?‬ 133 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 ‫כל מה שאמרתי זה ששכחתי לאכול ארוחת בוקר.‬ 134 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 ‫כל הדיבורים האלה‬ ‫על "חסר המעצורים" המקורי והחדש,‬ 135 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 ‫אתה לא עצמך היום, באקי הקטן.‬ 136 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 ‫זה לא משנה עכשיו.‬ 137 00:11:23,516 --> 00:11:29,021 ‫לא אכפת לי אם אתה חופשי או לא חופשי.‬ 138 00:11:30,022 --> 00:11:34,443 ‫רק רציתי להראות לאיש הזקן שחושב בטעות‬ 139 00:11:34,527 --> 00:11:36,028 ‫שהוא הכי חופשי בעולם…‬ 140 00:11:36,779 --> 00:11:39,949 ‫שאם הייתי רוצה,‬ ‫גם אני מסוגל לעזוב את הכלא.‬ 141 00:11:41,450 --> 00:11:44,995 ‫אני לא באמת מרגיש שאני לא חופשי עכשיו.‬ 142 00:11:45,079 --> 00:11:46,831 ‫אני אפילו לא צריך לצאת.‬ 143 00:11:48,916 --> 00:11:50,209 ‫בוא נחזור פנימה, מנהל.‬ 144 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 ‫זה פשוט כל כך טיפשי.‬ 145 00:11:53,045 --> 00:11:57,216 ‫לא להרגיש חופשי‬ ‫אלא אם אתה האדם הכי חופשי בעולם.‬ 146 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 ‫כמה לא חופשי.‬ 147 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 ‫מסכן.‬ 148 00:12:09,812 --> 00:12:12,732 ‫אה… אדוני.‬ 149 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 ‫פשוט אשים את זה בחנייה.‬ 150 00:12:20,656 --> 00:12:21,490 ‫מה?‬ 151 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 ‫אה, האופנוע.‬ 152 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 ‫כן, אעשה זאת.‬ 153 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 ‫בסדר.‬ 154 00:12:36,046 --> 00:12:36,922 ‫אה…‬ 155 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 ‫בדיוק חשבתי להחליף אותו.‬ 156 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 ‫תביאו לי אחד חדש.‬ 157 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 ‫כל יום.‬ 158 00:12:59,945 --> 00:13:00,863 ‫כל יום.‬ 159 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 ‫לא משנה מה קורה, בכל יום…‬ 160 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 ‫אני הולך למריה.‬ 161 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 ‫אולי קוראים לי האיש החזק ביותר באמריקה,‬ 162 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 ‫או האדם הכי אנוכי באמריקה.‬ 163 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 ‫אבל החובה היומית הזאת,‬ 164 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 ‫הטקס הזה, הוא למעשה הפוגה היחידה שלי.‬ 165 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 ‫שלוש דקות לפני הזמן שנקבע.‬ 166 00:13:36,148 --> 00:13:40,569 ‫עברו יותר מעשר שנים מאז שנפגשנו.‬ 167 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 ‫ובכל זאת, אני מסוחרר,‬ ‫כאילו זה היום הראשון שאנו נפגשים.‬ 168 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 ‫קשובים, כאילו זה היום האחרון‬ ‫שיהיה לנו ביחד.‬ 169 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 ‫הנה את!‬ 170 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 ‫אתה מאחר.‬ 171 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 ‫סלחי לי, מותק.‬ 172 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 ‫כל כך דאגתי להגיע בזמן,‬ 173 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 ‫ששכחתי להתחשב ברגשות שלך.‬ 174 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 ‫הייתי חסר זהירות.‬ 175 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 ‫אני כל כך מצטער!‬ 176 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 ‫מה?‬ 177 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 ‫אה, הבנתי!‬ 178 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 ‫אתה רוצה לנצח אותי באבן נייר ומספריים.‬ 179 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 ‫תזדרז.‬ 180 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 ‫את יודעת שאני תחרותי.‬ 181 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 ‫אני הכי חזק באמריקה,‬ ‫אפילו באבן נייר ומספריים.‬ 182 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 ‫פשוט תזדרז!‬ 183 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 ‫הנה זה בא!‬ 184 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 ‫אבן, נייר ומספריים!‬ 185 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 ‫לעזאזל! הפסדתי!‬ 186 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 ‫לא הצלחתי להחליט בין אבן ונייר.‬ 187 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 ‫טוב, הפעם בוודאות!‬ 188 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 ‫אבן, נייר ומספריים!‬ 189 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 ‫אוי, שוב הפסדתי!‬ 190 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 ‫הייתי צריך לבחור בנייר!‬ 191 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 ‫מספריים!‬ 192 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 ‫אוף, בחרתי אבן!‬ 193 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 ‫הפסדתי שלושה פעמים ברצף!‬ 194 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 ‫חשבתי בוודאות שהנייר מגיע.‬ 195 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 ‫לא משנה כמה פעמים נעשה את זה…‬ 196 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ‫לא הייתי צריך לעשות מספריים!‬ 197 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 ‫… המנצח הוא מי שאנו אומרים שהוא.‬ 198 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 ‫זה המשחק הכי לא ברור בעולם.‬ 199 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 ‫מותק?‬ 200 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 ‫לא הצלחתי לנצח אפילו פעם אחת הערב.‬ 201 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 ‫אבל בפעם הבאה לא אתן לך לנצח.‬ 202 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 ‫המנצח הוא מי שאנחנו אומרים שהוא.‬ 203 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 ‫המשחק הכי עדין בעולם.‬ 204 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 ‫חדר בידוד.‬ 205 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 ‫המכונה "הדלת השחורה".‬ 206 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 ‫במובן מסוים, כאן מוחזקים ברי המזל,‬ 207 00:16:55,723 --> 00:16:58,267 ‫אלו שנלכדו ולא נורו.‬ 208 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 ‫עם זאת…‬ 209 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 ‫בוס!‬ 210 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 ‫מה?‬ 211 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 ‫הכתף שלי! הזרוע שלי עומדת ליפול!‬ 212 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 ‫בבקשה! בבקשה תוריד לי את אזיקי האצבעות!‬ 213 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 ‫בבקשה! אני לא אברח!‬ 214 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 ‫בוס!‬ 215 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 ‫מים! רק כוס מים!‬ 216 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 ‫כמה זמן זה יימשך?‬ 217 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 ‫לעולם לא אעשה את זה שוב!‬ 218 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 ‫נראה שאתה מסתדר היטב.‬ 219 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 ‫ואתה?‬ 220 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 ‫באקי. המציאות קשה.‬ 221 00:17:52,863 --> 00:17:55,824 ‫לא משנה כמה אתה צוחק על חוסר החופש שלי,‬ 222 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 ‫או עד כמה אתה מצהיר על הנוחות שלך,‬ 223 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 ‫זו המציאות.‬ 224 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 ‫אני הולך לאכול עכשיו.‬ 225 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 ‫ארוחה עשירה של מאה אלף קלוריות.‬ 226 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 ‫יש לי תיאבון ענק.‬ 227 00:18:09,963 --> 00:18:11,757 ‫זה בטח קשה לטבח.‬ 228 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 ‫יין ברמה עולמית כאפריטיף.‬ 229 00:18:16,637 --> 00:18:19,848 ‫לקינוח, קוניאק במלון מושק.‬ 230 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 ‫ולסיום, השרי הטוב ביותר וסיגר.‬ 231 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 ‫אחרי האוכל, אולי אצא לטיול.‬ 232 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 ‫או שאנמנם במיטת הקינג סייז שלי.‬ 233 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 ‫כדאי שתחשוב על זה.‬ 234 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 ‫ההבדל בין המצבים שלנו.‬ 235 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 ‫כלא מדינת אריזונה.‬ 236 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 ‫זו הממלכה שלי.‬ 237 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 ‫אוליבה, אני יכול להישבע לך.‬ 238 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 ‫בעתיד הקרוב מאוד,‬ 239 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 ‫אתה תתרפס בפניי.‬ 240 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 ‫תתחנן שאלחם בך.‬ 241 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 ‫תתחנן שאקבל את האתגר שלך.‬ 242 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 ‫גבר, זה מצחיק מדי.‬ 243 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 ‫כמה כיף איתך.‬ 244 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 ‫היי, תחשוב על זה.‬ 245 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 ‫אתה, האדם הדגול ביותר כאן,‬ 246 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 ‫כרגע השתין על מישהו שלא יכול אפילו לזוז.‬ 247 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 ‫ככה המצבים שלנו שונים עכשיו.‬ 248 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 ‫אבל תראה אותך.‬ 249 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 ‫אתה לא צוחק בכלל!‬ 250 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 ‫אתה לא מתכוון לצחוק, חסר מעצורים?‬ 251 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 ‫או שאתה לא יכול לצחוק, חסר מעצורים?‬ 252 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 ‫אדוני, תראה את זה בבקשה.‬ 253 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 ‫משהו שמצאתי.‬ 254 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 ‫בקבוק מגנום של רומאנה קונטי משנת 1985.‬ 255 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 ‫מהשנה הטובה ביותר,‬ 256 00:20:24,139 --> 00:20:28,018 ‫הבקבוק הזה יקר כמו מכונית יוקרה.‬ 257 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 ‫אלוהים אדירים!‬ 258 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 ‫כצפוי.‬ 259 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 ‫זה טוב, נכון?‬ 260 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 ‫פינו נואר ללא רבב.‬ 261 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 ‫טעם פירות נהדר.‬ 262 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 ‫מיושן בחבית,‬ 263 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 ‫עם ניחוח אדמה עשירה.‬ 264 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 ‫והעשבים.‬ 265 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 ‫רמז קל של טבק.‬ 266 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 ‫למרות ששתיתי רק לגימה,‬ 267 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 ‫זה כמו תזמורת של 100 כלי נגינה.‬ 268 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 ‫למרות שילוב מורכב של שלל טעמים,‬ 269 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 ‫אף אחד מהם לא ראוותני מדי,‬ ‫וכל אחד מהם נותר מובהק.‬ 270 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 ‫האיזון המושלם.‬ 271 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 ‫עם זאת,‬ 272 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 ‫מה בנוזל הענבים המותסס הזה‬ 273 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 ‫הופך אותו ליקר פי 10,000‬ ‫מיין ששווה עשרה דולרים?‬ 274 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 ‫אה, אדוני?‬ 275 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 ‫הוא טעים פי 11 או 12, לכל היותר.‬ 276 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 ‫העונג הוא פי 14 או 15 לכל היותר.‬ 277 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 ‫תקראו למנהל.‬ 278 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 ‫סליחה, באקי.‬ 279 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 ‫רציתי להביא לך קרח, אבל…‬ 280 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 ‫זה טעים.‬ 281 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬