1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 Tour zéro. Ici, la tour A. Terminé. 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 Ici tour zéro. Tour A. Terminé. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Confirmation visuelle de Baki Hanma. Terminé. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Bien reçu. Suivez la situation. Terminé. 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 La brigade tactique a appréhendé Baki Hanma. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 On dirait que le directeur lui fait la leçon. Terminé. 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Ça va être une longue leçon. 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,590 Soyez patient et surveillez l'évolution de la situation. Terminé. 10 00:02:12,674 --> 00:02:13,842 Bien reçu. 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 Je surveille la situation. Terminé. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 Bonne chance. Terminé. 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 Tu joues au dur. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 Même dans cette situation désespérée, 15 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 tu affirmes être capable d'être comme Unchained, un être libre. 16 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 Tu penses pouvoir échapper à cette situation, n'est-ce pas ? 17 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 Bien sûr. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 J'ai hâte de voir ça. 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 La brigade tactique a encerclé Baki Hanma. Terminé. 20 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 Comme c'est mignon. Terminé. 21 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 Même maintenant ? 22 00:02:59,762 --> 00:03:00,597 Oui. 23 00:03:07,896 --> 00:03:11,024 J'aimerais savoir ce qui te pousse à croire ça. 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 Alors, tu peux m'expliquer comment tu vas t'évader ? 25 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 Je le fais déjà. 26 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 Hein ? 27 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 Je les ai cassées tout à l'heure. 28 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 Quand ? 29 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 Quand vous êtes entré dans mon espace. 30 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 Avec ça. 31 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 C'est impossible. 32 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 Il n'y a pas que vous. 33 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 J'ai pris les deuxièmes boutons de vos six tireurs. 34 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 Quoi ? 35 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Autrement dit, juste ici. 36 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 J'ai récupéré les boutons du point le plus faible du torse. 37 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 Ça dure des plombes. 38 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 Votre plan s'est soldé par un échec à l'instant où vous m'avez encerclé. 39 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 Votre arrogance, renforcée par vos armes, 40 00:04:19,217 --> 00:04:21,886 vous a amené à entrer dans mon espace. 41 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 Même maintenant, 42 00:04:25,473 --> 00:04:29,060 si l'un d'entre vous tire 43 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 et manque mon cervelet, qui contrôle mes nerfs moteurs, 44 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 je pourrais réagir. 45 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 Bien sûr, dans ce cas, je prendrai bien plus que des boutons. 46 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Je pourrais vous écraser les bijoux de famille, 47 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 vous enfoncer la gorge, 48 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 ou vous percer le philtrum. 49 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 Dans tous les cas au moins deux des six mourront. 50 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 Et aucun d'entre eux ne sait où se trouve le cervelet. 51 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 À quoi tu penses ? 52 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 Un tir en pleine tête ou au cœur et tu mourras sur place. 53 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 C'est du bon sens. 54 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 Il est temps d'arrêter d'écouter les bêtises de ce gosse. 55 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 Visez son genou et donnez-lui une leçon. 56 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 Ils ne peuvent pas. 57 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 Dommage, directeur. 58 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 Ils ont compris. 59 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 Ils ont compris qu'ils étaient otages. 60 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 Monsieur le directeur, veuillez passer votre bras autour de moi. 61 00:05:48,681 --> 00:05:51,559 Faisons comme si nous étions amis pour ceux qui nous regardent. 62 00:05:51,642 --> 00:05:53,603 Comme avec votre meilleur ami. 63 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 Maintenant ! 64 00:05:59,025 --> 00:06:00,735 Pour la première fois de l'histoire, 65 00:06:00,818 --> 00:06:04,489 des otages armés ont été neutralisés par un criminel à mains nues. 66 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 La vache ! 67 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 Le directeur a l'air de passer un bon moment. 68 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 Que se passe-t-il, tour A ? 69 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Rien. 70 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 C'est une sortie pique-nique amicale. 71 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 Un pique-nique ? 72 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 Je comprends. 73 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 Sympa de la part du directeur. 74 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 Ouvrez ! 75 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 Sous les ordres du fantasque directeur, les deux autres portes 76 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 s'ouvrirent sans la moindre hésitation. 77 00:06:49,992 --> 00:06:52,829 Baki était devenu Unchained. 78 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Partie terminée. 79 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 Le détenu Baki Hanma revient. 80 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Menottez-moi. 81 00:07:07,427 --> 00:07:09,053 Tu nous insultes ? 82 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 Je voulais simplement voir si je pouvais sortir ou pas. 83 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 Je comprends. 84 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 Alors, tu as réussi à devenir Unchained ? 85 00:07:21,023 --> 00:07:22,608 Vous allez me féliciter ? 86 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 Tu comprends que je ne peux pas faire ça, compte tenu de ma position. 87 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 Ouverture des portes ! 88 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 Monsieur. 89 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 Tu as abandonné ton projet d'évasion ? 90 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 Disons que c'était plus une petite sortie qu'une évasion. 91 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 Je m'en fous ! 92 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 Il est en colère ! 93 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 Oliva ne s'énerve jamais. 94 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 Mon but n'était pas de me promener. 95 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 Quel était ton but ? 96 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Monsieur Oliva. 97 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 Est-ce que ma liberté vous dérange ? 98 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 Tu te crois à mon niveau, gamin ? 99 00:08:46,484 --> 00:08:49,737 Je sors d'ici quand je veux, sans armes. 100 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 Et je reviens quand je veux. 101 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 En quoi sommes-nous différents ? 102 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Michael. 103 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 Retirez-lui ses menottes. 104 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 Hein ? 105 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 J'allais vous en parler s'il ne revenait pas de sa sortie. 106 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 Au Japon, il y a un dicton qui dit "cautériser la peau avec du moxa." 107 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Résiste autant que tu veux, gamin. 108 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 Pas besoin de les enlever. 109 00:09:25,523 --> 00:09:26,691 Hein ? 110 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 Vous vous êtes battu avec M. Guevaru il y a deux jours, 111 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 et même si vous êtes encore un peu amoché, 112 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 vous vous dites que c'est gagné d'avance vu que je suis un gamin. 113 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 Vous ne savez pas à qui vous avez affaire ! 114 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 Je ferme les yeux pour cette fois. 115 00:09:50,172 --> 00:09:52,466 Allez bouffer et revenez me voir ! 116 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 Quel culot de dire ça à M. Unchained ! 117 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 "Allez bouffer et revenez me voir !" 118 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 Je comprends. 119 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 Tu as raison. 120 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 Je n'ai pas pris de petit-déjeuner. 121 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Quelle tête en l'air ! 122 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 C'était un bon conseil ! 123 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Ça doit être dur d'être adulte. 124 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 En tant que M. Unchained original, 125 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 répondre au défi d'un nouveau Unchained 126 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 serait indigne de votre statut. 127 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 Donc, vous réprimez votre fureur 128 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 pour affirmer votre dignité. 129 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 C'est à peu près ça, non ? 130 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 Aucun adulte n'aime se faire mener à la baguette par un morveux. 131 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 Tu as un problème, jeune Baki ? 132 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 J'ai juste dit que j'avais oublié de prendre mon petit-déjeuner. 133 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 Toute cette histoire d'Unchained original ou nouveau, 134 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 tu n'es pas toi-même, petit Baki. 135 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 Peu importe. 136 00:11:23,516 --> 00:11:29,021 Je me fiche que tu sois libre ou non. 137 00:11:30,022 --> 00:11:34,443 Je voulais prouver au vieux croûton qui pense à tort 138 00:11:34,527 --> 00:11:36,028 qu'il est le plus libre du monde… 139 00:11:36,779 --> 00:11:39,949 que si je le voulais, je pouvais aussi m'évader de prison. 140 00:11:41,450 --> 00:11:44,995 Je ne me sens pas vraiment oppressé. 141 00:11:45,079 --> 00:11:46,831 Je n'ai même pas besoin de sortir. 142 00:11:48,916 --> 00:11:50,209 Rentrons, directeur. 143 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 C'est trop bête. 144 00:11:53,045 --> 00:11:57,216 Ne pas se sentir libre à moins d'être la personne la plus libre au monde. 145 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 Tu parles d'une liberté ! 146 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 Le pauvre. 147 00:12:09,812 --> 00:12:12,732 Euh… Monsieur. 148 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Je vais la garer au garage. 149 00:12:20,656 --> 00:12:21,490 Hein ? 150 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 La moto. 151 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 Oui, je m'en occupe. 152 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 D'accord. 153 00:12:36,046 --> 00:12:36,922 Euh… 154 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 Ça tombe bien, je comptais l'échanger. 155 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 Donnez-m'en une neuve. 156 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 Chaque jour. 157 00:12:59,945 --> 00:13:00,863 Chaque jour. 158 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Quoi qu'il arrive, chaque jour… 159 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 Je vais voir Maria. 160 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 J'ai beau être l'homme le plus fort, 161 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 voire le plus égoïste des États-Unis… 162 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 Mais ce rituel quotidien… 163 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 est en réalité mon seul répit. 164 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 Trois minutes avant l'heure. 165 00:13:36,148 --> 00:13:40,569 Cela fait plus de dix ans que nous nous sommes rencontrés. 166 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 Et pourtant, j'ai la boule au ventre comme au premier jour. 167 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 Attentionné, comme si c'était notre dernier jour ensemble. 168 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 Te voilà ! 169 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 Tu es en retard. 170 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 Pardonne-moi, chérie. 171 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 J'étais si inquiet d'être à l'heure, 172 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 que j'ai négligé tes sentiments. 173 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 J'ai été étourdi. 174 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 Je suis désolé ! 175 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 Hein ? 176 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 Je vois ! 177 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 Tu veux me battre à pierre-papier-ciseaux. 178 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Dépêche-toi. 179 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 Tu sais que je garde l'esprit de compétition en toutes circonstances. 180 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 Je suis le plus fort des États-Unis, même à pierre-papier-ciseaux. 181 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 Magne-toi ! 182 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 C'est parti ! 183 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 Pierre-papier-ciseaux ! 184 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 Merde ! J'ai perdu ! 185 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 Je n'arrivais pas à me décider entre la pierre et le papier. 186 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Cette fois, je vais gagner ! 187 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 Pierre-papier-ciseaux ! 188 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 J'ai encore perdu ! 189 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 J'aurais dû choisir papier ! 190 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 Ciseaux ! 191 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 J'ai choisi la pierre ! 192 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 Je viens de perdre trois fois d'affilée ! 193 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 J'étais sûr qu'elle allait faire papier. 194 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 Peu importe combien de fois on joue… 195 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Mais non, pas les ciseaux ! 196 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 … on choisit le gagnant. 197 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 C'est le jeu le plus ambigu au monde. 198 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Chéri ? 199 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 Je n'ai pas gagné une seule fois ce soir. 200 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 Mais la prochaine fois, je ne te laisserai pas gagner. 201 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 On choisit le gagnant. 202 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 Le jeu le plus doux du monde. 203 00:16:47,548 --> 00:16:48,632 La cellule d'isolement. 204 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 Aussi appelée, la porte noire. 205 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 En un sens, c'est la cellule des chanceux. 206 00:16:55,723 --> 00:16:58,267 Ceux qui ont été capturés au lieu d'être abattus. 207 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 Ceci étant dit… 208 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 Chef ! 209 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 Quoi ? 210 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 Mon épaule ! Mon bras va tomber ! 211 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 S'il vous plaît ! Enlevez les menottes ! 212 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 S'il vous plaît ! Je ne m'enfuirai pas ! 213 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Chef ! 214 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 De l'eau ! Juste une tasse d'eau ! 215 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 Ça va durer encore longtemps ? 216 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 Je ne le ferai plus jamais ! 217 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 Tu as l'air d'aller bien. 218 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 Et vous ? 219 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 Baki. La réalité est dure. 220 00:17:52,863 --> 00:17:55,824 Tu auras beau te moquer de mon manque de liberté, 221 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 ou te vanter de ton confort de vie, 222 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 telle est la réalité. 223 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 Je vais manger. 224 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 Un repas luxueux de 100 000 kilocalories. 225 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 J'ai un appétit gargantuesque. 226 00:18:09,963 --> 00:18:11,757 Ça doit être dur pour le cuisinier. 227 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 Du vin de renommée mondiale comme apéritif. 228 00:18:16,637 --> 00:18:19,848 En dessert, du cognac servi dans un melon musqué. 229 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 En digestif, le meilleur sherry et un cigare. 230 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 Après le repas, je pourrais me promener. 231 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 Ou faire une sieste sur mon lit king-size. 232 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 Tu devrais réfléchir à ça. 233 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 La différence dans nos situations. 234 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 La prison d'État de l'Arizona. 235 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 C'est mon royaume. 236 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 Oliva, je peux vous promettre une chose. 237 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 Dans un futur très proche, 238 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 vous ramperez devant moi. 239 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 Vous me supplierez de vous combattre. 240 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 Vous me supplierez d'accepter votre défi. 241 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 C'est trop drôle. 242 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 Je m'amuse beaucoup avec vous. 243 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 Réfléchissez bien. 244 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 Vous, la personne la plus importante de la prison, 245 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 vous venez de pisser sur un type qui ne peut pas bouger. 246 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 Voilà en quoi nos situations sont différentes. 247 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 Mais regardez-vous. 248 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 Vous ne riez pas du tout ! 249 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 Vous ne riez pas, Unchained ? 250 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 Ou vous en êtes incapable, Unchained ? 251 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 Monsieur, regardez ça. 252 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Regardez ce que j'ai trouvé. 253 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 Un magnum de Romanée-Conti, millésime 1985. 254 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Un millésime exceptionnel, 255 00:20:24,139 --> 00:20:28,018 cette bouteille vaut aussi cher qu'une voiture de luxe. 256 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 Bonté divine ! 257 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 Comme prévu. 258 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 Alors, il est bon ? 259 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 Un pinot noir irréprochable. 260 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Un arôme de fruit magnifique. 261 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 Vieilli en fûts, 262 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 avec un arôme terreux issu d'un sol riche. 263 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 Et les herbes. 264 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 Une légère nuance de tabac. 265 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 En un seul effluve, 266 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 j'ai eu l'impression d'être parmi un orchestre symphonique. 267 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 Malgré un mélange complexe d'une myriade de saveurs, 268 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 aucune n'est trop ostentatoire, et chacune reste bien distincte. 269 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 L'équilibre parfait. 270 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 Cependant, 271 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 quel est ce liquide de raisin fermenté 272 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 qui vaut 10 000 fois le prix d'un bon vin à 10 dollars ? 273 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 Monsieur ? 274 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 Le goût vaut, au mieux, 11 ou 12 fois un bon vin. 275 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 À la dégustation, le plaisir est, au mieux, 14 ou 15 fois supérieur. 276 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Appelez le directeur. 277 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Désolé, Baki. 278 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 Je voulais te chercher des glaçons, mais… 279 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 C'est délicieux. 280 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Sous-titres : Jérôme Salic