1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UN ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 Torre A llamando a torre cero. Cambio. 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 Aquí torre cero. Cambio. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Confirmo que se trata de Baki Hanma. Cambio. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Recibido. Mantenme informado. Cambio. 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 Ahora mismo, el escuadrón ha detenido a Baki Hanma. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 El alcaide está hablando con él. Cambio. 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Le estará diciendo de todo. 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,590 Espera y sigue informando de la situación. Cambio. 10 00:02:12,674 --> 00:02:13,842 Recibido. 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 Esperaré pacientemente. Cambio. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 Suerte. Cambio y corto. 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 No te amedrentas. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 Aun estando en clara desventaja, 15 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 crees que puedes ser como Unchained y actuar libremente. 16 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 Asumo que crees que puedes escapar. 17 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 Por supuesto. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 Qué divertido. 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 El escuadrón ha rodeado a Baki Hanma. Cambio. 20 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 Qué amables. Cambio. 21 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 ¿Lo sigues pensando? 22 00:02:59,762 --> 00:03:00,597 Sí. 23 00:03:07,896 --> 00:03:11,024 ¿Por qué estás tan seguro? 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 ¿Me enseñas cómo crees que escaparás? 25 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 Ya estoy en ello. 26 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 ¿Qué? 27 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 Las he roto antes. 28 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 ¿Cuándo? 29 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 Cuando te me has acercado. 30 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 Con esto. 31 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 Es imposible. 32 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 Y no solo eso. 33 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 Les he cogido un botón a cada uno de tus guardias. 34 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 ¿Qué? 35 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Los de aquí. 36 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 Les he cogido los botones del punto más débil del torso. 37 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 Tardan mucho. 38 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 Rodearme ha sido un error. 39 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 Te has confiado porque vais armados 40 00:04:19,217 --> 00:04:21,886 y te me has acercado demasiado. 41 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 Incluso ahora. 42 00:04:25,473 --> 00:04:29,060 Si alguien aprieta el gatillo 43 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 y no me acierta en el cerebelo, que controla mis vías motoras, 44 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 pienso contraatacar. 45 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 Por supuesto, si me atacan, me llevaré mucho más que botones. 46 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Les aplastaré los huevos de una patada, 47 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 la garganta 48 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 o el surco subnasal. 49 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 En cualquier caso, al menos dos de ellos seis morirán. 50 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 Además, ninguno de ellos conoce la ubicación del cerebelo. 51 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 ¿Qué tonterías dices? 52 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 Bastaría con dispararte en la cabeza o en el corazón. 53 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 Es de sentido común. 54 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 Ya me he cansado de escuchar tus tonterías, niñato. 55 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 Disparadle en la rodilla, a ver si aprende. 56 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 No pueden. 57 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 Qué pena, alcaide. 58 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 Ellos lo han captado. 59 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 Saben que están a mi merced. 60 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 Perdón por las molestias, pero ¿puedes rodearme los hombros con el brazo? 61 00:05:48,681 --> 00:05:51,434 Así todos pensarán que estamos de buen rollo. 62 00:05:51,517 --> 00:05:53,603 Como si fuéramos amigos. 63 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 ¡Ya! 64 00:05:59,067 --> 00:06:00,610 Lo nunca visto. 65 00:06:00,693 --> 00:06:04,489 Un criminal desarmado toma como rehenes a unos guardias armados. 66 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 Ostras. 67 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 El alcaide ya hace de las suyas. 68 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 ¿Qué pasa, torre A? 69 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Nada. 70 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 Salen a pasear. 71 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 ¿A pasear? 72 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 Ya lo pillo. 73 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 Bien por el alcaide. 74 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 ¡Abrid! 75 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 Por orden del caprichoso alcaide, las dos puertas restantes… 76 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 se abren sin más. 77 00:06:49,992 --> 00:06:52,829 Baki ya es como Unchained. 78 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Fin de la partida. 79 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 El recluso Baki Hanma vuelve a su celda. 80 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Esposadme. 81 00:07:07,427 --> 00:07:09,053 ¿Nos estás vacilando o qué? 82 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 Solo quería saber si podía salir a mi antojo. 83 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 Ya entiendo. 84 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 Querías ser Unchained y ya lo eres. 85 00:07:21,023 --> 00:07:22,608 ¿No me felicitas? 86 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 Dada mi posición, no puedo hacerlo. 87 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 ¡Abriendo puertas! 88 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 Oliva. 89 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 ¿No te querías fugar? 90 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 Solo quería salir de paseo. 91 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 ¿Y a mí qué más me da? 92 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 Se ha enfadado. 93 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 Oliva nunca se enfada. 94 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 Salir de paseo no era mi objetivo. 95 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 Entonces, ¿cuál era tu objetivo? 96 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Oliva. 97 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 ¿Te molesta que haga lo que quiera? 98 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 ¿Crees que estás a mi nivel, chaval? 99 00:08:46,484 --> 00:08:49,737 Puedo salir cuando quiera sin usar armas. 100 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 Y volver cuando quiera. 101 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 ¿En qué nos diferenciamos? 102 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Michael. 103 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 Quítale las esposas. 104 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 ¿Cómo? 105 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 Solo iba a decírtelo si no volvía de su excursión. 106 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 ¿Conoces el dicho "la letra con sangre entra"? 107 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Es inútil resistirse, chaval. 108 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 No hace falta que me las quites. 109 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 Tuviste un gran enfrentamiento con Guevaru hace solo dos días 110 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 y, aunque estás magullado, 111 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 piensas que será fácil porque solo soy un chaval. 112 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 ¡No sabes a lo que te enfrentas! 113 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 Esta te la dejo pasar. 114 00:09:50,172 --> 00:09:52,466 Vete a comer y vuelve. 115 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 ¿Cómo se atreve a hablarle así a Unchained? 116 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 Vete a comer y vuelve. 117 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 Ahora lo entiendo. 118 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 Tienes razón. 119 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 Aún no he desayunado. 120 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Qué despiste. 121 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 Agradezco tu consejo. 122 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 No es fácil ser adulto. 123 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 Como el Unchained original, 124 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 responder bien al desafío de un nuevo Unchained 125 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 mejorará tu reputación. 126 00:10:48,272 --> 00:10:53,319 Tomártelo como si nada te hace quedar mejor. 127 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 ¿A que tengo razón? 128 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 Los adultos no toleran que los manipule un mocoso. 129 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 ¿Qué pasa, joven Baki? 130 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 Solo he dicho que había olvidado desayunar. 131 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 No paras de hablar del Unchained original y el nuevo, 132 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 estás un poco raro, Baki. 133 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 Da igual. 134 00:11:23,516 --> 00:11:29,021 No me importa si eres libre o no. 135 00:11:30,022 --> 00:11:36,028 Solo quería demostrarle al viejo este, que tan libre se cree, 136 00:11:36,779 --> 00:11:39,949 que yo también puedo salir cuando quiera. 137 00:11:41,450 --> 00:11:44,995 Me siento totalmente libre. 138 00:11:45,079 --> 00:11:46,831 Ya no necesito ni salir. 139 00:11:48,916 --> 00:11:50,209 Volvamos, alcaide. 140 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 Qué ridiculez. 141 00:11:53,045 --> 00:11:57,216 Solo te sientes libre si eres el más libre. 142 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 Eso no es ser libre. 143 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 Pobrecito. 144 00:12:09,812 --> 00:12:12,732 Oiga, señor. 145 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Voy a aparcarle la moto. 146 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 La moto. 147 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 Ah, ya lo hago yo. 148 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 Como quiera. 149 00:12:36,046 --> 00:12:36,922 Esto… 150 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 Estaba pensando en cambiarla. 151 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 Traedme una nueva. 152 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 Todos los días. 153 00:12:59,945 --> 00:13:00,863 Todos los días. 154 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Pase lo que pase, todos los días… 155 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 Voy a ver a Maria. 156 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 Me consideran el hombre más fuerte de los Estados Unidos. 157 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 Puede que también me consideren el más egoísta. 158 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 Pero este ritual… 159 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 es mi único alivio. 160 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 Llego tres minutos antes. 161 00:13:36,148 --> 00:13:40,569 Hace más de diez años que nos conocemos. 162 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 Y, aun así, estoy tan nervioso como el primer día. 163 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 Como si fuera el último día que pasaremos juntos. 164 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 ¡Ahí estás! 165 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 Llegas tarde. 166 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 Perdóname, cariño. 167 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 Estaba tan preocupado por llegar a tiempo 168 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 que no he tenido en cuenta tus sentimientos. 169 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 He sido muy desconsiderado. 170 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 ¡Lo siento mucho! 171 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 Ah, ya veo. 172 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 Quieres jugar a piedra, papel o tijera. 173 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Date prisa. 174 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 Sabes que soy muy competitivo. 175 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 Soy el más fuerte, gano incluso al piedra, papel o tijera. 176 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 ¡Espabila! 177 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 Ahí voy. 178 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 ¡Piedra, papel o tijera! 179 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 ¡Mierda! ¡He perdido! 180 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 No sabía si elegir piedra o papel. 181 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Ahora seguro que gano. 182 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 ¡Piedra, papel o tijera! 183 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 ¡He vuelto a perder! 184 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 ¡Tendría que haber elegido papel! 185 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 ¡Tijera! 186 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 ¡No! ¡Piedra no! 187 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 ¡He perdido tres veces seguidas! 188 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 Hubiera jurado que iba a sacar papel. 189 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 Por mucho que lo intentemos… 190 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ¿Por qué no he elegido tijeras? 191 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 …gana quien queramos. 192 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 Es el juego más ambiguo del mundo. 193 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 ¿Querido mío? 194 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 Esta noche no he ganado ni una sola vez. 195 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 Pero la próxima vez no te dejaré ganar. 196 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 El ganador es quien decimos que gana. 197 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 Es el juego más amable del mundo. 198 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 Aislamiento. 199 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 "La puerta negra". 200 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 Aquí encierran a los afortunados 201 00:16:55,723 --> 00:16:58,267 que fueron capturados en lugar de fusilados. 202 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 Dicho esto… 203 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 ¡Jefe! 204 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 ¿Qué? 205 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 ¡Mi hombro! ¡Se me va a caer el brazo! 206 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 ¡Por favor! ¡Quíteme las esposas de los dedos! 207 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 ¡Por favor! ¡No huiré! 208 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 ¡Jefe! 209 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 Agua. ¡Solo un vaso de agua! 210 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 ¿Cuándo podré salir? 211 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 ¡No volveré a hacerlo! 212 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 Parece que lo llevas bien. 213 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 ¿Y tú? 214 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 Baki. La realidad es dura. 215 00:17:52,863 --> 00:17:55,824 Por mucho que te burles de mi falta de libertad 216 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 o por mucho que fardes de la tuya, 217 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 esta es tu realidad. 218 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 Me voy a comer 219 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 mi menú de 100 000 kilocalorías. 220 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 Me muero de hambre. 221 00:18:09,963 --> 00:18:11,757 El cocinero no lo tiene fácil. 222 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 De aperitivo, vino de categoría. 223 00:18:16,637 --> 00:18:19,848 De postre, coñac con melón cantalupo. 224 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 De digestivo, el mejor jerez y un puro. 225 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 Después de comer, suelo dar un paseo. 226 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 O duermo la siesta en mi cama de matrimonio. 227 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 Reflexiona. 228 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 No somos iguales. 229 00:19:00,597 --> 00:19:05,269 La cárcel estatal de Arizona es mi reino. 230 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 Oliva, te lo juro. 231 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 En un futuro muy cercano, 232 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 te arrastrarás ante mí. 233 00:19:16,238 --> 00:19:18,157 Me suplicarás que pelee contigo. 234 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 Que acepte tu reto. 235 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 Me parto contigo. 236 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 Eres de lo más gracioso. 237 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 Piénsalo. 238 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 Tú, la persona más privilegiada, 239 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 te has meado sobre un chaval que no puede ni moverse. 240 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 Ahora mismo somos muy diferentes. 241 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 Pero mírate. 242 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 ¡Tú no te ríes! 243 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 ¿No te hace gracia, Unchained? 244 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 ¿O eres incapaz de reír? 245 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 Señor, mire. 246 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Lo he traído para usted. 247 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 Un Romanée-Conti Magnum del 85. 248 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Es la mejor añada. 249 00:20:24,139 --> 00:20:28,018 Esta botella es tan cara como un coche de lujo. 250 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 ¡Es algo increíble! 251 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 Justo como esperaba. 252 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 Es bueno, ¿no? 253 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 Un pinot noir exquisito. 254 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Tiene un sabor afrutado delicioso. 255 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 Envejecido en barrica, 256 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 un aroma a bosque, de suelo rico en nutrientes. 257 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 Y a hierbas. 258 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 Un ligero matiz de tabaco. 259 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 Solo he tomado un sorbo, 260 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 pero es como una orquesta de 100 músicos. 261 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 A pesar de la compleja mezcla de una miríada de sabores, 262 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 ninguno prevalece sobre los demás y se distinguen todos. 263 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 Es un equilibrio perfecto. 264 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 Sin embargo, 265 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 ¿por qué este jugo de uvas fermentadas 266 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 vale 10 000 veces más que un vino de diez dólares? 267 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 ¿Señor? 268 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 El sabor es 11 o 12 veces mejor, como mucho. 269 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 El placer es, como mucho, 14 o 15 veces mayor. 270 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Llama al alcaide. 271 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Lo siento, Baki. 272 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 Quería traerte hielo, pero… 273 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 Qué delicia. 274 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Subtítulos: Marina Borrás Ferrá