1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 Bloque Cero. Aquí Bloque A. Cambio. 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 Aquí Bloque Cero. Bloque A. Cambio. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Tengo una confirmación visual de Baki Hanma. Cambio. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Entendido. Informe en detalle. Cambio. 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 El escuadrón de captura ha detenido a Baki Hanma. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,084 Parece que el director lo está regañando. Cambio. 8 00:02:06,960 --> 00:02:08,878 Parece que le llevará un tiempo. 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,590 Sé paciente y vigila la situación. Cambio. 10 00:02:12,674 --> 00:02:13,842 Entendido. 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 Seguiré vigilando pacientemente. Cambio. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 Buena suerte. Cambio y fuera. 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 Te haces el duro. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 Incluso en esta situación funesta, 15 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 dices que eres como Unchained y que nadie puede retenerte. 16 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 ¿Sería correcto asumir que crees que puedes escapar de esta situación? 17 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 Por supuesto. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 Qué emocionante. 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 El escuadrón ha rodeado a Baki Hanma. Cambio. 20 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 Qué amables. Cambio. 21 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 ¿Incluso ahora? 22 00:02:59,762 --> 00:03:00,597 Sí. 23 00:03:07,896 --> 00:03:11,024 Me encantaría saber qué te hace creer eso. 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 ¿Podrías mostrarme cómo escaparías? 25 00:03:15,445 --> 00:03:16,696 Ya lo estoy haciendo. 26 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 ¿Qué? 27 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 Los rompí hace un rato. 28 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 ¿Cuándo? 29 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 Cuando entraste a mi espacio. 30 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 Con esto. 31 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 Es imposible. 32 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 Y no solo a ti. 33 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 Tomé los segundos botones de cada uno de estos seis guardias. 34 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 ¿Qué? 35 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 En otras palabras, 36 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 tomé los botones del punto más débil del torso. 37 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 Tardan demasiado. 38 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 Tu plan fracasó cuando me rodeaste. 39 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 Tu arrogancia, reforzada por tus armas, 40 00:04:19,217 --> 00:04:21,886 te llevó a acercarte demasiado a mí. 41 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 Incluso ahora, 42 00:04:25,473 --> 00:04:29,060 si alguien acciona el gatillo, 43 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 y no le dan a mi cerebelo, que controla mis nervios motores, 44 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 podré dar un golpe. 45 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 Por supuesto, en ese caso, tomaré mucho más que botones. 46 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Quizá les patearé la ingle, 47 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 o les cortaré la garganta 48 00:04:48,746 --> 00:04:50,665 o les perforaré el surco labial. 49 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 En cualquier caso, al menos dos de los seis morirán. 50 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 Además, ninguno de ellos conoce la ubicación del cerebelo. 51 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 ¿De qué hablas? 52 00:05:07,974 --> 00:05:11,102 Un disparo en la cabeza o el corazón y morirás. 53 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 Es sentido común. 54 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 Es hora de dejar de escuchar las tonterías de este niño. 55 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 Dispárenle en la rodilla para darle una lección. 56 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 No pueden hacerlo. 57 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 Qué pena, director. 58 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 Ya entendieron. 59 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 Entendieron que ellos son los rehenes. 60 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 Director, odio ser una molestia, pero ¿puede tomarme por los hombros? 61 00:05:48,681 --> 00:05:51,434 Para que parezca amigable para quien nos mire. 62 00:05:51,517 --> 00:05:53,603 Como lo haría con su mejor amigo. 63 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 ¡Ahora! 64 00:05:59,067 --> 00:06:00,777 La primera vez en la historia 65 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 que un criminal desarmado toma rehenes armados. 66 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 Cielos. 67 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 El director está bromeando. 68 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 ¿Qué sucede, Bloque A? 69 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Nada. 70 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 Todos harán un pícnic amistoso. 71 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 ¿Un pícnic? 72 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 Claro, ya veo. 73 00:06:21,672 --> 00:06:23,508 Qué buen gesto del director. 74 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 ¡Abran! 75 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 Por orden del director, las dos puertas restantes 76 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 se abrieron sin dudar. 77 00:06:49,992 --> 00:06:52,829 Era claro que Baki era Unchained. 78 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Se acabó el juego. 79 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 El recluso Baki Hanma regresa. 80 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Espósenme. 81 00:07:07,427 --> 00:07:09,053 ¿Nos estás insultando? 82 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 Solo quería ver si podía salir o no. 83 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 Ya veo. 84 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 ¿Así que lograste convertirte en Unchained? 85 00:07:21,023 --> 00:07:22,608 ¿No me felicitará? 86 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 Dada mi posición, no puedo hacer eso. 87 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 ¡Se abren las puertas! 88 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 Señor. 89 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 ¿Abandonaste tu fuga? 90 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 No era una fuga, solo una salida. 91 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 ¡Como si me importara! 92 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 ¡Está enojado! 93 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 Oliva nunca se enoja. 94 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 No pretendía salir a dar un paseo. 95 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 Entonces, ¿qué pretendías? 96 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Señor Oliva. 97 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 ¿Mi libertad te molesta? 98 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 ¿Crees que estás a mi nivel, niño? 99 00:08:46,484 --> 00:08:49,737 Puedo salir cuando quiera, sin usar armas. 100 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 Y regresar cuando termine. 101 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 ¿En qué nos diferenciamos tú y yo? 102 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Michael. 103 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 Quítale las esposas. 104 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 ¿Qué? 105 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 Solo iba a decírtelo si él no regresaba de su salida. 106 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 En Japón hay un dicho que dice: "el castigo severo logra cambios". 107 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Resiste todo lo que quieras, niño. 108 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 No es necesario que me las quiten. 109 00:09:25,523 --> 00:09:26,691 ¿Qué? 110 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 Hace dos días, te enfrentaste con el señor Guevaru 111 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 y, aunque sigues un poco golpeado, 112 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 piensas: "Mi rival es un niño. No será problema". 113 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 ¡No sabes con quién tratas! 114 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 Por hoy, lo dejaré pasar. 115 00:09:50,172 --> 00:09:52,466 ¡Ve a comer e inténtalo de nuevo! 116 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 ¿Cómo puede hablarle así al señor Unchained? 117 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 "¡Ve a comer e inténtalo de nuevo!". 118 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 Ya veo. 119 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 Tienes razón. 120 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 Hoy no desayuné. 121 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Qué olvidadizo. 122 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 ¡Ese fue un buen consejo! 123 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Debe ser difícil ser adulto. 124 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 Como el señor Unchained original, 125 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 aceptar el desafío de un nuevo Unchained 126 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 sería poco digno de ti. 127 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 Así que retienes tu furia 128 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 para reafirmar tu dignidad. 129 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Eso es lo que ocurre, ¿no? 130 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 Ningún adulto quiere jugar con un mocoso. 131 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 ¿Qué pasa, joven Baki? 132 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 Solo dije que olvidé desayunar. 133 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 Con todo esto del original y del nuevo Unchained 134 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 te desconozco, pequeño Baki. 135 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 Eso no importa ahora. 136 00:11:23,516 --> 00:11:29,021 No me importa si eres libre o no. 137 00:11:30,022 --> 00:11:34,443 Solo quería mostrarle al anciano que es un error que se crea 138 00:11:34,527 --> 00:11:35,903 el más libre del mundo. 139 00:11:36,779 --> 00:11:39,949 Si yo lo quisiera, podría salir de una prisión. 140 00:11:41,450 --> 00:11:44,412 No siento que haya perdido mi libertad. 141 00:11:45,079 --> 00:11:46,831 Ni siquiera necesito salir. 142 00:11:48,916 --> 00:11:50,209 Entremos, director. 143 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 Qué estúpido. 144 00:11:53,170 --> 00:11:57,216 Para sentirte libre necesitas ser la persona más libre del mundo. 145 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 Es lamentable. 146 00:12:01,387 --> 00:12:02,638 Pobrecito. 147 00:12:11,063 --> 00:12:12,732 Oiga… Señor. 148 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Pondré esto en la cochera. 149 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 La motocicleta. 150 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 Sí, la llevaré yo. 151 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 De acuerdo. 152 00:12:36,046 --> 00:12:36,881 Sí… 153 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 Estaba pensando en cambiarla. 154 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 Consíganme una nueva. 155 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 Todos los días. 156 00:12:59,945 --> 00:13:00,863 Todos los días. 157 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Pase lo que pase, todos los días… 158 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 voy a ver a Maria. 159 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 Podré ser el hombre más fuerte de Estados Unidos, 160 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 o el más egoísta de Estados Unidos. 161 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 Pero este deber diario, 162 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 este ritual, es mi único respiro. 163 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 Llego tres minutos antes. 164 00:13:36,148 --> 00:13:40,569 Nos conocimos hace más de diez años. 165 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 Y, sin embargo, estoy nervioso, como si fuera el primer día. 166 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 Soy atento, como si fuera el último día que estaremos juntos. 167 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 ¡Ahí estás! 168 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 Llegas tarde. 169 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 Perdóname, cariño. 170 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 Estaba tan preocupado por llegar a tiempo, 171 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 que olvidé considerar tus sentimientos. 172 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 Fui descuidado. 173 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 ¡Lo siento mucho! 174 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 ¡Ya veo! 175 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 Quieres ganarme con piedra, papel o tijera. 176 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Date prisa. 177 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 Ya sabes que soy muy competitivo. 178 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 Soy el más fuerte de Estados Unidos, incluso en esto. 179 00:14:52,224 --> 00:14:53,767 ¡Date prisa! 180 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 ¡Aquí viene! 181 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 ¡Piedra, papel o tijera! 182 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 ¡Maldición! ¡Perdí! 183 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 No podía decidir entre piedra o papel. 184 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Bien, esta vez seguro gano. 185 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 ¡Piedra, papel o tijera! 186 00:15:19,835 --> 00:15:21,712 ¡Perdí otra vez! 187 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 ¡Debí hacer papel! 188 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 ¡Tijera! 189 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 ¡Diablos, hice piedra! 190 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 ¡Perdí tres veces seguidas! 191 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 Pensé que harías papel. 192 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 No importa cuánto juguemos… 193 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ¡No debí hacer tijeras! 194 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 …gana quien nosotros decimos. 195 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 Es el juego más ambiguo del mundo. 196 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 ¿Querido? 197 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 Ni siquiera pude ganar una vez esta noche. 198 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 Pero la próxima vez no te dejaré ganar. 199 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 Gana quien nosotros decimos que gana. 200 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 El juego más amable del mundo. 201 00:16:47,756 --> 00:16:48,632 Aislamiento. 202 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 Conocido como la Puerta Negra. 203 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 En cierto sentido, ahí van los afortunados, 204 00:16:55,723 --> 00:16:58,267 quienes fueron capturados y no fusilados. 205 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 Habiendo dicho eso… 206 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 ¡Jefe! 207 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 ¿Qué? 208 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 ¡Mi hombro! ¡Se me va a caer el brazo! 209 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 ¡Por favor! ¡Por favor, quíteme las esposas! 210 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 ¡Por favor! ¡No me escaparé! 211 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 ¡Jefe! 212 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 ¡Agua! ¡Solo un vaso de agua! 213 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 ¿Cuánto durará esto? 214 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 ¡No volveré a hacerlo! 215 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 Pareces estar bien. 216 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 ¿Y tú? 217 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 Baki, la realidad es dura. 218 00:17:52,863 --> 00:17:55,824 No importa cuánto te rías de mi falta de libertad, 219 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 o qué tanto afirmes estar cómodo, 220 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 esta es la realidad. 221 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 Ahora iré a comer. 222 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 Una exuberante comida de 100 000 calorías. 223 00:18:07,044 --> 00:18:11,757 Tengo mucho apetito. Debe ser difícil para el cocinero. 224 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 Vino de primera clase como aperitivo. 225 00:18:16,637 --> 00:18:19,848 Como postre, coñac en un melón. 226 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 Como digestivo, el mejor jerez y un cigarro. 227 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 Después de comer, quizá salga a caminar. 228 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 O dormiré una siesta en mi cama gigante. 229 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 Deberías pensar en eso. 230 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 La diferencia entre nuestras situaciones. 231 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 La Prisión Estatal de Arizona 232 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 es mi reino. 233 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 Oliva, puedo jurar esto. 234 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 En un futuro cercano, 235 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 me implorarás piedad. 236 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 Me rogarás que pelee contigo. 237 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 Me rogarás que acepte tu desafío. 238 00:19:29,168 --> 00:19:30,169 Qué gracioso. 239 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 Esto es muy divertido. 240 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 Oye, piénsalo. 241 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 Tú, la persona más importante de aquí, 242 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 orinaste a una persona que ni siquiera puede moverse. 243 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 Así de diferentes son nuestras situaciones. 244 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 Pero mírate. 245 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 ¡Tú ni siquiera te ríes! 246 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 ¿No te reirás, Unchained? 247 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 ¿O no puedes reírte, Unchained? 248 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 Señor, por favor, mire esto. 249 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Es algo que encontré. 250 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 Lomanee-Conte Magnum de 1985. 251 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Es uno de los mejores años. 252 00:20:24,139 --> 00:20:28,018 La botella es tan cara como un auto de lujo. 253 00:20:29,895 --> 00:20:31,271 ¡Santo cielo! 254 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 Como esperaba. 255 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 Está bien, ¿no? 256 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 Un Pinot-Noir inmaculado. 257 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Un magnífico sabor a fruta. 258 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 Añejado en madera. 259 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 Tiene un aroma terroso de suelo rico. 260 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 Y las hierbas. 261 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 Un ligero matiz de tabaco. 262 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 Aunque solo bebí un sorbo, 263 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 es como una orquesta de 100 músicos. 264 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 A pesar de la mezcla compleja de una miríada de sabores, 265 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 ninguno es demasiado ostentoso y cada uno de ellos es distinto. 266 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 El equilibrio perfecto. 267 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 Sin embargo, 268 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 ¿qué hay en este líquido de uvas fermentadas 269 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 que vale 10 000 veces más que un vino de diez dólares? 270 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 ¿Señor? 271 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 Es unas 11 o 12 veces más delicioso. 272 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 Es unas 14 o 15 veces más placentero. 273 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Llama al director. 274 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Lo siento, Baki. 275 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 Quería traerte algo de hielo, pero… 276 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 Es delicioso. 277 00:23:49,261 --> 00:23:51,179 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea