1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,356 Blok A bloku nula. Přepínám. 3 00:01:47,065 --> 00:01:50,360 Tady blok nula A-bloku. Přepínám. 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Mám vizuální kontakt s Bakim Hanmou. Přepínám. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Rozumím. Podávejte detailní zprávy. Přepínám. 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 Ozbrojené komando právě zadrželo Bakiho Hanmu. 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 Vypadá to, že ředitel ho poučuje. Přepínám. 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 To bude asi dlouhé poučování. 9 00:02:09,212 --> 00:02:12,841 Buďte trpěliví a sledujte situaci. Přepínám. 10 00:02:12,924 --> 00:02:13,842 Rozumím. 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 Budu to trpělivě sledovat. Přepínám. 12 00:02:17,887 --> 00:02:20,056 Zlomte vaz. Přepínám a končím. 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 Hraješ si na tvrďáka. 14 00:02:23,601 --> 00:02:28,106 I v takto tristní situaci tvrdíš, že budeš jak Nespoutaný. 15 00:02:28,439 --> 00:02:31,985 Nikým a ničím neomezovaný. 16 00:02:35,655 --> 00:02:40,869 Předpokládám správně, že věříš, že dokážeš z této situace uniknout? 17 00:02:42,287 --> 00:02:43,163 Ovšem. 18 00:02:43,454 --> 00:02:45,957 Jak vzrušující. 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 Ozbrojené komando obklíčilo Bakiho Hanmu. Přepínám. 20 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 To je od nich milé. Přepínám. 21 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 I teď? 22 00:02:59,762 --> 00:03:00,597 Ano. 23 00:03:07,812 --> 00:03:11,024 Vážně bych rád slyšel, co tě k tomu vede. 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 Můžeš mi teda prosím ukázat, jak bys utekl? 25 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 Už to dělám. 26 00:03:17,280 --> 00:03:18,448 Cha-cha! 27 00:03:22,285 --> 00:03:23,203 Co? 28 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 Už dříve jsem je rozbil. 29 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 Kdy? 30 00:03:28,791 --> 00:03:31,336 Když jste vstoupil do mého prostoru. 31 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 Tímhle. 32 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 Vyloučeno. 33 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 A nebyl jste to jen vy. 34 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 Je tady šest střelců. Každému z nich jsem sebral druhý knoflík. 35 00:03:50,521 --> 00:03:51,481 Co? 36 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Řeknu to jinak. 37 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 Všem jsem sebral knoflíky z nejslabšího místa na hrudi. 38 00:04:07,664 --> 00:04:08,748 Trvá to věčnost. 39 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 Váš plán selhal v momentě, kdy jste mě obklíčili. 40 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 Díky svým zbraním jste byli arogantní. 41 00:04:19,217 --> 00:04:21,886 To vás vedlo do mého prostoru. 42 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 Dokonce i teď. 43 00:04:25,807 --> 00:04:29,060 Kdokoliv tady může stisknout spoušť. 44 00:04:30,061 --> 00:04:37,026 Pokud ale netrefí přesně můj mozeček, který řídí mé pohyby, určitě něco udělám. 45 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 V takovém případě budu ale brát daleko víc než jen knoflíky. 46 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Možná jim kopem rozdrtím rozkrok. 47 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 Nebo jim podříznu hrdlo. 48 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 Nebo jim propíchnu philtrum. 49 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 Tak jako tak, aspoň dva ze šesti zemřou. 50 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 Ani jeden z nich navíc netuší, kde je umístěný mozeček. 51 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 Co to plácáš? 52 00:05:07,932 --> 00:05:11,060 Střela do hlavy nebo do srdce a na místě budeš mrtvý. 53 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 To ví přece každý. 54 00:05:15,231 --> 00:05:18,943 Je čas přestat poslouchat, co to děcko plácá. 55 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 Střelte ho do kolena, to ho naučí. 56 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 Nemůžou to udělat. 57 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 To je škoda, řediteli. 58 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 Chápou to. 59 00:05:37,545 --> 00:05:41,341 Chápou, že jsou ve skutečnosti rukojmí. 60 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 Řediteli, nerad obtěžuju, ale chytil byste mě okolo ramen? 61 00:05:48,598 --> 00:05:53,603 Aby to pro všechny, kdo to sledují, vypadalo jako že jsme přátelé. 62 00:05:55,730 --> 00:05:56,647 Hned! 63 00:05:59,067 --> 00:06:04,489 Poprvé v dějinách. Ozbrojení rukojmí držení neozbrojeným zločincem. 64 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 Panečku. 65 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 Ukázka toho, jak je ředitel rozmarný. 66 00:06:11,954 --> 00:06:13,539 Co se děje, A-bloku? 67 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Nic. 68 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 Všichni jdou na přátelský piknik. 69 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 Piknik? 70 00:06:19,087 --> 00:06:20,671 Aha, chápu. 71 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 To je od ředitele hezké. 72 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 Otevřít! 73 00:06:38,272 --> 00:06:44,654 Pod vedením rozmarného ředitele se zbývající brány bez váhání otevřely. 74 00:06:49,992 --> 00:06:52,829 Baki byl zcela jistě Nespoutaný. 75 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Konec hry. 76 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 Vězeň Baki Hanma se vrací. 77 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Nasaďte mi pouta. 78 00:07:07,593 --> 00:07:09,053 Urážíš nás? 79 00:07:09,470 --> 00:07:14,809 Jen jsem chtěl vědět, jestli se zvládnu dostat ven, nebo ne. 80 00:07:15,226 --> 00:07:16,477 Chápu. 81 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 Takže se z tebe stal Nespoutaný? 82 00:07:21,023 --> 00:07:22,608 Nepogratulujete mi? 83 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 Vzhledem k mé pozici to udělat nemůžu. 84 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 Brána se otevírá! 85 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 Pane. 86 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 Upustil jsi ze svého útěku? 87 00:08:14,577 --> 00:08:17,622 Nebyl to útěk, spíš vycházka. 88 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 Jako by mě to zajímalo! 89 00:08:22,210 --> 00:08:26,631 Je naštvaný! Oliva se nikdy nezlobí. 90 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 Jít se projít nebyl můj cíl. 91 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 Jaký pak byl tvůj cíl? 92 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Pane Olivo. 93 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 Vadí vám moje svoboda? 94 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 Myslíš, že jsme si rovni, chlapče? 95 00:08:46,943 --> 00:08:51,531 Můžu jít ven kdy se mi zachce a kdykoliv se vrátit. Beze zbraní. 96 00:08:52,365 --> 00:08:56,911 V čem jsme tak jiní? 97 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Michaele. 98 00:09:01,374 --> 00:09:03,125 Sundej mu pouta. 99 00:09:04,502 --> 00:09:09,423 Chystal jsem se ti to říct, jen kdyby se nevrátil ze své vycházky. 100 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 V Japonsku se říká: „Pálit kůži moxou.“ 101 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Braň se, jak chceš, chlapče. 102 00:09:23,479 --> 00:09:25,439 Není třeba je sundávat. 103 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 Před dvěma dny jste měl okázalý souboj s panem Guevarou. 104 00:09:36,075 --> 00:09:42,206 A i když jste pořád trochu omlácený, říkáte si: „Je jen děcko. Žádný problém.“ 105 00:09:43,583 --> 00:09:45,710 Nevíte, s kým si zahráváte! 106 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 Ale pro dnešek to nechám být. 107 00:09:50,172 --> 00:09:52,466 Běžte se najíst a zkuste to znovu! 108 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 To se Nespoutanému neříká. 109 00:09:57,763 --> 00:10:02,351 „Běžte se najíst a zkuste to znovu!“ 110 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 Chápu. 111 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 Máš pravdu. 112 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 Dneska jsem nesnídal. 113 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Tomu říkám zapomětlivost. 114 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 Dobrá rada! 115 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Musí být těžké být dospělý. 116 00:10:35,801 --> 00:10:39,388 Jste původní pan Nespoutaný. 117 00:10:39,972 --> 00:10:44,810 Přijmout výzvu nastupujícího Nespoutaného. 118 00:10:45,186 --> 00:10:47,480 To musí být pod vaši důstojnost. 119 00:10:48,272 --> 00:10:53,319 Tak se pomocí svého planoucího vzteku snažíte zachovat si důstojnost. 120 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 Je to víceméně tak, ne? 121 00:10:57,406 --> 00:11:00,660 Žádný dospělý nechce tancovat jak nějaký spratek píská. 122 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 Co se děje, mladý Baki? 123 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 Jen jsem řekl, že jsem se zapomněl nasnídat. 124 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 Všechny ty řeči o původním a novém Nespoutaném. 125 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 Dnes nejsi ve své kůži, mladý Baki. 126 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 Na tom teď nezáleží. 127 00:11:23,516 --> 00:11:29,105 Jsi volný, nebo nejsi volný. Na tom mi teď nezáleží. 128 00:11:30,022 --> 00:11:36,028 Jen jsem chtěl tomu staříkovi ukázat, že on není ten nejsvobodnější na světě. 129 00:11:36,779 --> 00:11:39,740 Že když se mi zachce, taky dokážu odejít z vězení. 130 00:11:41,450 --> 00:11:44,453 Nemám teď pocit, že bych byl nesvobodný. 131 00:11:45,037 --> 00:11:46,956 Nemusím ani chodit ven. 132 00:11:49,041 --> 00:11:50,626 Pojďme zpátky, řediteli. 133 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 Jak hloupé. 134 00:11:53,212 --> 00:11:57,216 Necítit se svobodně, pokud nejsi ten nejsvobodnější na světě. 135 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 To je tak nesvobodné. 136 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 Chudáček. 137 00:12:09,812 --> 00:12:12,732 Ehm… Pane. 138 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Dám ji do garáže. 139 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 - Co? - No, tu motorku. 140 00:12:24,368 --> 00:12:27,913 Ne, udělám to sám 141 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 Dobře. 142 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 Zrovna jsem ji chtěl prodat. 143 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 Sežeňte mi novou. 144 00:12:57,818 --> 00:12:59,028 Každý den. 145 00:12:59,945 --> 00:13:00,988 Každý den. 146 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Každý den, ať se stane cokoli. 147 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 Chodím za Marií. 148 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 Jsem možná ten nejsilnější muž v Americe. 149 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 Nebo ten nejsobečtější muž v Americe. 150 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 Ale tato každodenní povinnost. 151 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 Tento každodenní rituál je mým jediným odpočinkem. 152 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 Jsem tu tři minuty napřed. 153 00:13:36,065 --> 00:13:40,402 Poznali jsme se už před více než deseti lety. 154 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 A přesto jsem roztřesený, jako by to bylo poprvé. 155 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 Pozorný, jako by to bylo naposledy. 156 00:14:07,930 --> 00:14:10,850 - Tady jsi! - Jdeš pozdě. 157 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 Odpusť, zlato. 158 00:14:18,315 --> 00:14:24,864 Tak jsem se snažil přijít včas, až jsem zapomněl zohlednit tvé city. 159 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 Byl jsem nedbalý. 160 00:14:27,992 --> 00:14:29,368 Moc mě to mrzí! 161 00:14:37,001 --> 00:14:38,252 Aha, chápu. 162 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 Chceš mě porazit v kámen, nůžky, papír. 163 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Pohni. 164 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 Víš, že jsem soutěživý. 165 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 Jsem ten nejlepší v Americe i v kámen, nůžky, papír. 166 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 Tak si pohni! 167 00:14:55,102 --> 00:14:58,314 Jdeme na to! 168 00:14:58,397 --> 00:15:01,692 Kámen, nůžky, papír, teď! 169 00:15:04,153 --> 00:15:07,323 Sakra! Prohrál jsem! 170 00:15:07,698 --> 00:15:11,076 Nemohl jsem se rozhodnout mezi papírem a kamenem. 171 00:15:12,369 --> 00:15:14,830 Jasně, teď už doopravdy. 172 00:15:15,039 --> 00:15:19,168 Kámen, nůžky, papír, teď! 173 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 Zase jsem prohrál! 174 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 Měl jsem udělat papír! 175 00:15:24,798 --> 00:15:25,674 Nůžky! 176 00:15:26,050 --> 00:15:28,761 Sakra, já mám kámen. 177 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 Prohrál jsem třikrát v řadě. 178 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 Myslel jsem, že teď určitě přijde papír. 179 00:15:37,394 --> 00:15:39,563 Nehledě na to, kolikrát hrajeme… 180 00:15:39,647 --> 00:15:40,940 Měl jsem dát nůžky! 181 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 vyhraje ten, koho určíme. 182 00:15:43,901 --> 00:15:46,445 Je to ta nejnejasnější hra na světě. 183 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Drahoušku? 184 00:16:27,361 --> 00:16:31,365 Dnes jsem ani jednou nemohla vyhrát. 185 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 Ale příště už tě zvítězit nenechám. 186 00:16:36,286 --> 00:16:39,373 Vítěz je ten, koho určíme. 187 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 Ta nejněžnější hra na světě. 188 00:16:47,756 --> 00:16:48,966 Samotka. 189 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 Známá jako Černé dveře. 190 00:16:52,553 --> 00:16:55,264 V určitém smyslu jsou tam drženi šťastlivci. 191 00:16:55,723 --> 00:16:58,392 Byli zadrženi a rovnou je nezastřelili. 192 00:17:00,269 --> 00:17:01,812 Ale nehledě na to… 193 00:17:02,021 --> 00:17:04,148 Šéfe! Šéfe! 194 00:17:04,773 --> 00:17:08,152 - Co? - Moje rameno! Upadne mi ruka! 195 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 Prosím! Sundejte mi ty pouta! 196 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 Prosím! Já neuteču! 197 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Šéfe! Šéfe! 198 00:17:17,536 --> 00:17:22,166 - Vodu! Jen skleničku vody! - Jak dlouho to bude trvat? 199 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 Už to nikdy neudělám! 200 00:17:44,354 --> 00:17:46,190 Zdá se, že se ti daří. 201 00:17:46,774 --> 00:17:47,941 A tobě? 202 00:17:48,525 --> 00:17:52,738 Baki. Realita je drsná. 203 00:17:53,030 --> 00:17:58,577 Nehledě na to, jak moc se budeš vysmívat mé svobodě nebo prohlašovat pohodlí. 204 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 Tohle je realita. 205 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 Jdu se najíst. 206 00:18:03,832 --> 00:18:06,877 Bude to přepychové jídlo o 100 000 kilokaloriích. 207 00:18:07,294 --> 00:18:11,757 Mám takový apetit. Kuchař to musí mít těžké. 208 00:18:12,466 --> 00:18:15,969 Jako aperitiv víno světového věhlasu. 209 00:18:16,637 --> 00:18:19,848 Jako dezert koňak v cukrovém melounu. 210 00:18:20,307 --> 00:18:24,853 Jako digestiv to nejlepší sherry s doutníkem 211 00:18:25,729 --> 00:18:28,524 Možná se po jídle půjdu projít. 212 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 Nebo si zdřímnu na mé king size posteli. 213 00:18:55,134 --> 00:18:59,763 Měl by sis to nechat projít hlavou. Jak jsou naše situace rozdílné. 214 00:19:00,597 --> 00:19:02,558 Arizonská státní věznice. 215 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 Tohle je moje království. 216 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 Olivo, jedno ti můžu slíbit. 217 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 Už brzy. 218 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 Budeš se přede mnou plazit. 219 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 Prosit, abych s tebou bojoval. 220 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 Prosit, abych přijal tvoji výzvu. 221 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 Páni, to je ale sranda. 222 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 S tebou je ale prča. 223 00:19:34,006 --> 00:19:36,675 No tak, zamysli se nad tím. 224 00:19:37,092 --> 00:19:39,678 Ty jsi ten nejváženější člověk tady. 225 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 A právě jsi počůral člověka, který se nemůže ani pohnout. 226 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 Tak rozdílné jsou naše situace. 227 00:19:48,937 --> 00:19:50,480 Ale podívej se na sebe. 228 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 Ty se vůbec nesměješ! 229 00:19:57,738 --> 00:20:00,824 To se nezasměješ, Nespoutaný? 230 00:20:01,200 --> 00:20:04,203 Nebo se neumíš smát, co, Nespoutaný? 231 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 Pane, podívejte. 232 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Něco jsem našel. 233 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 Romanée-Conti Magnum z roku 1985. 234 00:20:22,095 --> 00:20:28,018 Ten nejlepší ročník. Tato lahev stojí stejně jak luxusní auto. 235 00:20:29,895 --> 00:20:31,438 Propánakrále! 236 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 Přesně jak jsem čekal. 237 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 Je dobré, nebo ne? 238 00:20:49,248 --> 00:20:51,750 Dokonalé Pinot-Noir. 239 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Skvostná ovocná příchuť. 240 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 Vyzrálé v sudech. 241 00:20:57,339 --> 00:21:00,175 Zemitá vůně úrodné půdy. 242 00:21:00,634 --> 00:21:02,219 A ta chuť bylin. 243 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 S jemnou nuancí tabáku. 244 00:21:05,681 --> 00:21:08,392 Měl jsem jen jeden doušek. 245 00:21:09,601 --> 00:21:13,605 Už teď je ale jako symfonický orchestr. 246 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 Je složitou souhrou nesčetných chutí. 247 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 Při tom žádná z nich není příliš okázalá. Každá zůstává zřetelnou. 248 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 Dokonalá rovnováha. 249 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 Ale! 250 00:21:34,793 --> 00:21:38,547 Jsou to jen fermentované hrozny. 251 00:21:39,172 --> 00:21:43,593 Co je dělá 10 000krát dražší než víno za deset dolarů? 252 00:21:43,844 --> 00:21:44,678 Pane? 253 00:21:45,262 --> 00:21:51,685 Je nanejvýš tak 11 nebo 12krát tak lahodné a potěšení je tak 14 možná 15krát takové. 254 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Zavolejte ředitele. 255 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Promiň, Baki. 256 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 Chtěl jsem sehnat nějaký led, ale… 257 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 Je to lahodné. 258 00:23:45,632 --> 00:23:51,179 Překlad titulků: Ondřej Zacha