1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:42,977 --> 00:01:46,606 ‫إلى البرج "زيرو"، معك البرج "أ"، حوّل.‬ 3 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 ‫من البرج "زيرو" إلى البرج "أ"، حوّل.‬ 4 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 ‫أؤكد الآن رؤية "باكي هانما". حوّل.‬ 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 ‫تلقّيتك. أطلعنا على التفاصيل. حوّل.‬ 6 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 ‫حاليًا، اعتقلت فرقة الرماية "باكي هانما".‬ 7 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 ‫يبدو أنّ آمر السجن يعظه. حوّل.‬ 8 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 ‫ستكون عظة طويلة على الأرجح.‬ 9 00:02:08,962 --> 00:02:12,799 ‫كن صبورًا واستمر بمراقبة الوضع. حوّل.‬ 10 00:02:12,882 --> 00:02:13,842 ‫عُلم.‬ 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 ‫سأتابع المراقبة بصبر. حوّل.‬ 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 ‫بالتوفيق. حوّل وانتهى.‬ 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 ‫تتصرّف بقوة.‬ 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 ‫حتى في هذا الوضع السيئ،‬ 15 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 ‫تزعم أنه يمكنك أن تكون مثل "أنتشايند"،‬ ‫لا يقيّدك أحد.‬ 16 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 ‫هل أنا محق بافتراض أنك تظن‬ ‫أنّ بوسعك الهروب من هذا الموقف؟‬ 17 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 ‫طبعًا.‬ 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 ‫كم هذا مشوّق!‬ 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,173 ‫حاصرت فرقة الرماية "باكي هانما". حوّل.‬ 20 00:02:53,715 --> 00:02:55,675 ‫يا للطفهم! حوّل.‬ 21 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 ‫الآن حتى؟‬ 22 00:02:59,846 --> 00:03:00,680 ‫أجل.‬ 23 00:03:07,812 --> 00:03:11,024 ‫أود سماع أسباب تصديقك هذا.‬ 24 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 ‫إذًا، أيمكنك أن تُريني كيف ستهرب؟‬ 25 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 ‫أنا أفعل ذلك بالفعل.‬ 26 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 ‫ماذا؟‬ 27 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 ‫لقد كسرتها سابقًا.‬ 28 00:03:27,624 --> 00:03:28,458 ‫متى؟‬ 29 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 ‫عندما دخلت مجالي.‬ 30 00:03:32,086 --> 00:03:32,962 ‫بهذا.‬ 31 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 ‫هذا مستحيل.‬ 32 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 ‫وليس أنت فقط.‬ 33 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 ‫هؤلاء الرماة الستة، أخذت أزرارهم الثانية.‬ 34 00:03:50,313 --> 00:03:51,231 ‫ماذا؟‬ 35 00:03:53,566 --> 00:03:55,151 ‫بعبارة أخرى، من هنا.‬ 36 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 ‫أخذت الأزرار من أضعف نقطة في الجذع.‬ 37 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 ‫يستغرق الأمر طويلًا.‬ 38 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 ‫انتهت خطتك بالفشل لحظة حاصرتني.‬ 39 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 ‫تعجرفك، بدعم من أسلحتك،‬ 40 00:04:19,217 --> 00:04:21,386 ‫جعلك تقترب كثيرًا من مجالي.‬ 41 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 ‫الآن حتى،‬ 42 00:04:25,473 --> 00:04:29,060 ‫إن ضغط أحد هنا على الزناد،‬ 43 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 ‫ولم يُصب بدقة‬ ‫المخيخ الذي يتحكّم بأعصابي الحركية،‬ 44 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 ‫فسأقوم بخطوة بالتأكيد.‬ 45 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 ‫بالطبع، في هذه الحالة،‬ ‫سآخذ أكثر من مجرد أزرار.‬ 46 00:04:43,116 --> 00:04:44,909 ‫ربما سأسحق الأربية بركلة،‬ 47 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 ‫أو أقتلع الحنجرة،‬ 48 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 ‫أو أثقب الشفة العلوية.‬ 49 00:04:51,791 --> 00:04:56,671 ‫على أيّ حال،‬ ‫سيموت اثنان على الأقل من أصل 6.‬ 50 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 ‫كما أنّ لا أحد منهم يعرف موقع المخيخ.‬ 51 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 ‫فيم تفكّر؟‬ 52 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 ‫رصاصة إلى رأسك أو قلبك ستقتلك على الفور.‬ 53 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 ‫هذا هو المنطق.‬ 54 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 ‫حان الوقت لنكفّ عن الاستماع ‬ ‫إلى تفاهات هذا الولد.‬ 55 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 ‫أطلقوا النار على ركبته ولقّنوه درسًا.‬ 56 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 ‫لا يمكنهم فعل ذلك.‬ 57 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 ‫هذا مؤسف يا آمر السجن.‬ 58 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 ‫هم يفهمون.‬ 59 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 ‫يفهمون حقيقة أنهم هم الرهائن في الواقع.‬ 60 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 ‫يا آمر السجن، أكره إزعاجك،‬ ‫لكن هلّا تضع ذراعك حول كتفيّ.‬ 61 00:05:48,681 --> 00:05:50,892 ‫ليبدو الأمر ودودًا في نظر المشاهد.‬ 62 00:05:51,517 --> 00:05:53,603 ‫كما تفعل مع صديقك العزيز.‬ 63 00:05:55,438 --> 00:05:56,356 ‫على الفور!‬ 64 00:05:58,941 --> 00:06:00,610 ‫مشهد هو الأول من نوعه في التاريخ،‬ 65 00:06:00,693 --> 00:06:04,489 ‫رهائن مسلّحون يحتجزهم مجرم أعزل.‬ 66 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 ‫عجبًا!‬ 67 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 ‫نرى الآن غرابة أطوار آمر السجن.‬ 68 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 ‫ماذا يجري أيها البرج "أ"؟‬ 69 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 ‫لا شيء.‬ 70 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 ‫يذهب الجميع في نزهة ودودة.‬ 71 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 ‫نزهة؟‬ 72 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 ‫فهمت.‬ 73 00:06:21,714 --> 00:06:23,508 ‫هذا لطف بالغ من آمر السجن.‬ 74 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 ‫افتحوا البوّابة!‬ 75 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 ‫تنفيذًا لأوامر آمر السجن غريب الأطوار،‬ ‫فُتح البابان الآخران‬ 76 00:06:42,985 --> 00:06:44,654 ‫من دون تردد.‬ 77 00:06:49,992 --> 00:06:52,829 ‫من الواضح أنّ "باكي" كان "أنتشايند".‬ 78 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 ‫انتهت اللعبة.‬ 79 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 ‫عودة السجين "باكي هانما".‬ 80 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 ‫ضعوا الأصفاد.‬ 81 00:07:07,552 --> 00:07:09,053 ‫هل تهيننا؟‬ 82 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 ‫أردت فقط أن أرى‬ ‫إن كان بإمكاني الخروج أم لا.‬ 83 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 ‫فهمت.‬ 84 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 ‫نجحت إذًا في أن تصبح "أنتشايند"؟‬ 85 00:07:21,023 --> 00:07:22,650 ‫ألن تهنّئني؟‬ 86 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 ‫نظرًا إلى منصبي، لا يمكنني فعل ذلك.‬ 87 00:07:29,991 --> 00:07:31,826 ‫الأبواب تُفتح.‬ 88 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 ‫سيدي.‬ 89 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 ‫هل تخلّيت عن هروبك؟‬ 90 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 ‫ليس هروبًا بقدر ما هو… نزهة؟‬ 91 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 ‫وكأنني أهتم!‬ 92 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 ‫إنه غاضب.‬ 93 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 ‫لا يستاء "أوليفا" أبدًا.‬ 94 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 ‫الذهاب في نزهة لم يكن هدفي.‬ 95 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 ‫ما كان هدفك إذًا؟‬ 96 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 ‫سيد "أوليفا".‬ 97 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 ‫هل تزعجك حرّيتي؟‬ 98 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 ‫أتظن أنك من مستواي يا فتى؟‬ 99 00:08:46,984 --> 00:08:49,278 ‫أخرج عندما أشاء، دون استخدام الأسلحة.‬ 100 00:08:49,862 --> 00:08:51,531 ‫وأعود عندما أنتهي.‬ 101 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 ‫كيف نختلف أنا وأنت؟‬ 102 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 ‫"مايكل".‬ 103 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 ‫انزع أصفاده.‬ 104 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 ‫ماذا؟‬ 105 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 ‫كنت سأخبرك فقط إن لم يعد من نزهته.‬ 106 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 ‫ثمة قول مأثور في "اليابان"،‬ ‫"يجب كيّ الجلد بنبات الشيح".‬ 107 00:09:19,725 --> 00:09:23,187 ‫قاوم كما تشاء يا فتى.‬ 108 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 ‫لا داعي لنزعها.‬ 109 00:09:25,523 --> 00:09:26,691 ‫ماذا؟‬ 110 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 ‫خضت قتالًا قويًا مع السيد "غيفارو"‬ ‫منذ يومين،‬ 111 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 ‫ورغم أنك ما زلت منهكًا بعض الشيء،‬ 112 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 ‫تقول في نفسك، "خصمي ولد، لذا لا مشكلة."‬ 113 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 ‫لا تعرف مع من تتعامل.‬ 114 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 ‫سأتغاضى عن الأمر اليوم.‬ 115 00:09:50,172 --> 00:09:52,466 ‫تناول بعض الطعام وحاول مجددًا!‬ 116 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 ‫كيف تقول هذا للسيد "أنتشايند"؟‬ 117 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 ‫"تناول بعض الطعام وحاول مجددًا!"‬ 118 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 ‫فهمت.‬ 119 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 ‫أنت محق.‬ 120 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 ‫لم أتناول الفطور اليوم.‬ 121 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 ‫لقد نسيت.‬ 122 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 ‫هذه نصيحة جيدة!‬ 123 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 ‫لا بدّ أنه من الصعب أن تكون بالغًا.‬ 124 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 ‫بصفتك السيد "أنتشايند" الأصلي،‬ 125 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 ‫فإنّ الردّ على تحدّيات "أنتشايند" الجديد‬ 126 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 ‫هو تقليل من كرامتك.‬ 127 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 ‫لذا تكبت غضبك الجامح‬ 128 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 ‫لتحافظ على كرامتك.‬ 129 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 ‫هذا هو الواقع تقريبًا، أليس كذلك؟‬ 130 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 ‫لا يريد أيّ بالغ الانصياع لرغبات شقي.‬ 131 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 ‫ما الخطب يا "باكي" الشاب؟‬ 132 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 ‫كل ما قلته هو أنني نسيت تناول الفطور.‬ 133 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 ‫كل هذا الكلام‬ ‫عن "أنتشايند" الأصلي والجديد،‬ 134 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 ‫لست على طبيعتك اليوم يا "باكي" الصغير.‬ 135 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 ‫لم يعد هذا مهمًا.‬ 136 00:11:23,516 --> 00:11:29,438 ‫لا يهمني إن كنت حرًا أم مقيّدًا.‬ 137 00:11:30,022 --> 00:11:34,443 ‫أردت فقط أن أُظهر للعجوز الذي يُخطئ بالظن‬ 138 00:11:34,527 --> 00:11:36,028 ‫أنه أكثر شخص حر في العالم،‬ 139 00:11:36,779 --> 00:11:39,949 ‫أنني لو أردت ذلك،‬ ‫فأنا أيضًا قادر على مغادرة السجن.‬ 140 00:11:41,450 --> 00:11:44,453 ‫لا أشعر بأنني لست حرًا الآن.‬ 141 00:11:45,037 --> 00:11:46,831 ‫لا أحتاج إلى الخروج حتى.‬ 142 00:11:48,916 --> 00:11:50,209 ‫لندخل يا آمر السجن.‬ 143 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 ‫هذا غبي جدًا.‬ 144 00:11:53,129 --> 00:11:57,216 ‫لا تشعر بالحرية‬ ‫إلّا إن كنت أكثر شخص حر في العالم.‬ 145 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 ‫كم أنّ هذا مقيّد!‬ 146 00:12:01,387 --> 00:12:02,555 ‫يا لك من مسكين!‬ 147 00:12:11,063 --> 00:12:12,732 ‫سيدي.‬ 148 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 ‫سأضعها في المرأب.‬ 149 00:12:20,656 --> 00:12:21,490 ‫ماذا؟‬ 150 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 ‫الدراجة النارية.‬ 151 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 ‫أجل، سأفعل ذلك.‬ 152 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 ‫حسنًا.‬ 153 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 ‫كنت أفكّر في مقايضتها.‬ 154 00:12:49,059 --> 00:12:51,187 ‫أحضروا لي واحدة جديدة.‬ 155 00:12:57,818 --> 00:12:58,778 ‫كل يوم.‬ 156 00:12:59,945 --> 00:13:00,988 ‫كل يوم.‬ 157 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 ‫مهما يحدث، كل يوم…‬ 158 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 ‫أذهب إلى "ماريا".‬ 159 00:13:12,583 --> 00:13:15,795 ‫ربما يعتبرون أنني أقوى رجل في "أمريكا"،‬ 160 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 ‫أو أكثر رجل أناني في "أمريكا".‬ 161 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 ‫لكنّ هذا الواجب اليومي،‬ 162 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 ‫هذه الطقوس، هي في الواقع استراحتي الوحيدة.‬ 163 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 ‫3 دقائق قبل الوقت المحدّد.‬ 164 00:13:36,148 --> 00:13:40,569 ‫تقابلنا منذ أكثر من 10 سنوات.‬ 165 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 ‫ومع ذلك، أنا مبتهج كأنه أول يوم نلتقي فيه.‬ 166 00:13:47,326 --> 00:13:52,289 ‫وحذر كأنه آخر يوم لنا معًا.‬ 167 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 ‫ها أنت!‬ 168 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 ‫لقد تأخرت.‬ 169 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 ‫سامحيني يا عزيزتي.‬ 170 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 ‫كنت قلقًا بشأن الوصول في الوقت المحدد،‬ 171 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 ‫لدرجة أنني لم أفكّر في مشاعرك.‬ 172 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 ‫كنت مهملًا.‬ 173 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 ‫أنا آسف جدًا!‬ 174 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 ‫فهمت!‬ 175 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 ‫تريدين هزيمتي في لعبة "حجر، ورقة، مقص".‬ 176 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 ‫أسرع.‬ 177 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 ‫تعرفين أنني تنافسيّ فيما يتعلّق بالمسابقات.‬ 178 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 ‫أنا الأقوى في "أمريكا"‬ ‫حتى في لعبة "حجر، ورقة، مقص".‬ 179 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 ‫أسرع فحسب!‬ 180 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 ‫ها هو!‬ 181 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 ‫حجرة، ورقة، مقص!‬ 182 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 ‫اللعنة! لقد خسرت.‬ 183 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 ‫لم أستطع الاختيار بين الحجر والورقة.‬ 184 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 ‫حسنًا، سأفوز هذه المرة بالتأكيد.‬ 185 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 ‫حجر، ورقة، مقص!‬ 186 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 ‫لقد خسرت مجددًا!‬ 187 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 ‫كان يجب أن أختار الورقة!‬ 188 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 ‫مقص!‬ 189 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 ‫بئسًا، اخترت الحجر!‬ 190 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 ‫خسرت 3 مرات متتالية!‬ 191 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 ‫ظننت أنك ستختارين الورقة بالتأكيد.‬ 192 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 ‫لا يهم كم مرة نلعب هذه اللعبة…‬ 193 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ‫كان عليّ أن أختار المقص!‬ 194 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 ‫…فالفائز هو من نختاره نحن.‬ 195 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 ‫إنها أكثر لعبة غامضة في العالم.‬ 196 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 ‫عزيزي؟‬ 197 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 ‫لم أستطع الفوز مرة واحدة الليلة.‬ 198 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 ‫لكن في المرة القادمة، لن أدعك تفوز.‬ 199 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 ‫الفائز هو من نختاره نحن.‬ 200 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 ‫اللعبة الأكثر رقة في العالم.‬ 201 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 ‫الحبس الانفرادي.‬ 202 00:16:49,883 --> 00:16:51,719 ‫معروف باسم "الباب الأسود".‬ 203 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 ‫إلى حد ما، إنه حيث يُحتجز المحظوظون،‬ 204 00:16:55,723 --> 00:16:58,267 ‫الذين أمسكوا بهم بدل إطلاق النار عليهم.‬ 205 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 ‫ومع ذلك…‬ 206 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 ‫يا رئيس!‬ 207 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 ‫ماذا؟‬ 208 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 ‫كتفي! توشك ذراعي أن تسقط.‬ 209 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 ‫أرجوك! انزع أصفاد الأصابع رجاءً!‬ 210 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 ‫أرجوك. لن أهرب.‬ 211 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 ‫يا رئيس!‬ 212 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 ‫ماء! كوب ماء واحد فقط!‬ 213 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 ‫كم سيدوم هذا؟‬ 214 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 ‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا!‬ 215 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 ‫يبدو أنك بخير.‬ 216 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 ‫وماذا عنك؟‬ 217 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 ‫"باكي". الواقع قاس.‬ 218 00:17:52,863 --> 00:17:55,824 ‫مهما سخرت من افتقاري للحرية،‬ 219 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 ‫ومهما عبّرت عن راحتك بصوت عال،‬ 220 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 ‫هذا هو الواقع.‬ 221 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 ‫سأذهب لتناول الطعام الآن.‬ 222 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 ‫وجبة فاخرة تحوي 100 ألف سعرة حرارية.‬ 223 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 ‫لديّ شهية كبيرة.‬ 224 00:18:09,963 --> 00:18:11,757 ‫لا بدّ أنّ الأمر صعب على الطاهي.‬ 225 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 ‫نبيذ من المستوى العالمي‬ ‫سيكون مشروبي الفاتح للشهية.‬ 226 00:18:16,637 --> 00:18:20,224 ‫وللحلوى، الكونياك في الشمّام.‬ 227 00:18:20,307 --> 00:18:24,812 ‫وكشراب مهضّم، أفضل أنواع الشيري وسيجار.‬ 228 00:18:25,562 --> 00:18:28,774 ‫بعد أن آكل، قد أذهب للتنزّه.‬ 229 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 ‫أو آخذ قيلولة على سريري الكبير الحجم.‬ 230 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 ‫عليك التفكير في هذا.‬ 231 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 ‫الفرق بين وضعينا.‬ 232 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 ‫سجن ولاية "أريزونا".‬ 233 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 ‫هذه مملكتي.‬ 234 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 ‫"أوليفا"، يمكنني أن أتعهّد بهذا.‬ 235 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 ‫في المستقبل القريب،‬ 236 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 ‫ستتذلّل أمامي.‬ 237 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 ‫وتتوسّل إليّ لأقاتلك.‬ 238 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 ‫ستتوسّل إليّ لأقبل تحدّيك.‬ 239 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 240 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 ‫أقضي وقتًا ممتعًا جدًا معك.‬ 241 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 ‫فكّر في الأمر.‬ 242 00:19:37,259 --> 00:19:39,678 ‫أنت، نخبة الموجودين هنا،‬ 243 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 ‫تبوّلت على شخص لا يستطيع الحراك حتى.‬ 244 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 ‫هذا هو الاختلاف بين وضعينا الآن.‬ 245 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 ‫انظر إلى حالك.‬ 246 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 ‫أنت لا تضحك على الإطلاق!‬ 247 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 ‫ألن تضحك يا "أنتشايند"؟‬ 248 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 ‫أم لا يمكنك أن تضحك يا "أنتشايند"؟‬ 249 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 ‫سيدي، انظر إلى هذا من فضلك.‬ 250 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 ‫إنه شيء وجدته.‬ 251 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 ‫"روماني كونتي ماغنوم" من العام 1985.‬ 252 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 ‫من أفضل السنوات،‬ 253 00:20:24,139 --> 00:20:28,143 ‫هذه الزجاجة باهظة الثمن بقدر سيارة فخمة.‬ 254 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 ‫يا إلهي!‬ 255 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 ‫كما هو متوقّع.‬ 256 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 ‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟‬ 257 00:20:48,956 --> 00:20:52,167 ‫نبيذ "بينو نوار" النقي.‬ 258 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 ‫نكهة فاكهة رائعة.‬ 259 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 ‫معتّق في الخوابي،‬ 260 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 ‫ويتمتّع برائحة ترابية من التربة الغنية.‬ 261 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 ‫والأعشاب.‬ 262 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 ‫نكهة خفيفة من التبغ.‬ 263 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 ‫رغم أنني لم أشرب سوى رشفة،‬ 264 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 ‫لكنها أشبه بأوركسترا من 100 فرد.‬ 265 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 ‫رغم المزج المعقّد بين عدد كبير من النكهات،‬ 266 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 ‫لكن أيًا منها ليس بارزًا وتظل جميعها مميّزة.‬ 267 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 ‫التوازن المثالي.‬ 268 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 ‫لكن،‬ 269 00:21:34,501 --> 00:21:38,463 ‫ما الذي يجعل هذا السائل من العنب المختمر‬ 270 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 ‫يساوي 10 آلاف مرة‬ ‫ضعف ثمن نبيذ بقيمة 10 دولارات؟‬ 271 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 ‫سيدي؟‬ 272 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 ‫وهو لذيذ بنسبة مضاعفة‬ ‫تبلغ 11 أو 12 مرة على الأكثر.‬ 273 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 ‫ويوفّر متعة بنسبة مضاعفة‬ ‫تبلغ 14 أو 15 مرة على الأكثر.‬ 274 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 ‫استدعوا آمر السجن.‬ 275 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 ‫آسف يا "باكي".‬ 276 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 ‫أردت أن أحضر لك بعض الثلج، لكن…‬ 277 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 ‫إنه لذيذ.‬ 278 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬