1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:46,731 --> 00:01:47,941 ‎Sắp đứng dậy rồi! 3 00:01:48,024 --> 00:01:49,526 ‎Guevaru sắp đứng dậy rồi! 4 00:01:52,654 --> 00:01:53,780 ‎Đứng dậy nổi không? 5 00:01:53,863 --> 00:01:56,032 ‎Sau khi trúng đòn đó? 6 00:02:04,666 --> 00:02:05,959 ‎Nhân dân khốn khổ… 7 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 ‎Nhân dân khốn khổ… 8 00:02:16,636 --> 00:02:17,720 ‎Vì họ… 9 00:02:19,931 --> 00:02:21,432 ‎Nhân dân khốn khổ! 10 00:02:50,503 --> 00:02:52,755 ‎Guevaru đã đứng dậy được rồi! 11 00:02:53,131 --> 00:02:55,466 ‎Anh ấy sẽ thử lại. Ta sẽ được xem tiếp! 12 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 ‎Tôi tin anh sẽ đứng dậy mà. 13 00:03:10,315 --> 00:03:12,066 ‎"Một ngày thật đẹp để chết". 14 00:03:14,360 --> 00:03:16,613 ‎Một khẩu hiệu của Quân đội Mỹ. 15 00:03:16,696 --> 00:03:18,865 ‎Trong cuộc chiến tranh Việt Nam, 16 00:03:18,948 --> 00:03:24,245 ‎nghe đồn là binh lính Mỹ ở tiền tuyến ‎thích nói câu đấy. 17 00:03:25,747 --> 00:03:28,583 ‎Guevaru, anh là người nên biết rõ 18 00:03:28,666 --> 00:03:30,835 ‎rằng khẩu hiệu đó có ý nghĩa gì. 19 00:03:31,419 --> 00:03:33,504 ‎Phải, một lời nói dối trơ trẽn. 20 00:03:34,130 --> 00:03:36,466 ‎Ý của câu đó không phải là về cái chết, 21 00:03:36,549 --> 00:03:38,509 ‎mà là về sự sống. 22 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 ‎Sống sót qua chiến trường khốc liệt, 23 00:03:42,513 --> 00:03:45,975 ‎chiến đấu anh dũng ‎rồi trở về quê nhà lành lặn. 24 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 ‎Chính xác. 25 00:03:50,355 --> 00:03:52,273 ‎Sự thật chính xác là… 26 00:03:52,357 --> 00:03:54,400 ‎Không ngày nào là đẹp để chết cả, 27 00:03:55,276 --> 00:03:56,277 ‎trừ ngày ta chết. 28 00:03:57,195 --> 00:04:00,365 ‎Ta luôn phải sống cho hôm nay! 29 00:04:05,870 --> 00:04:07,288 ‎Guevaru. 30 00:04:17,006 --> 00:04:18,424 ‎Đây là hồi kết đấy. 31 00:04:19,008 --> 00:04:21,427 ‎Oliva giương nắm đấm rồi! 32 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 ‎Định kết thúc rồi. 33 00:04:26,391 --> 00:04:27,725 ‎"Gió đã lên"…‎ 34 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 ‎Được rồi. 35 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 ‎…"Hãy gắng sống kiếp này". 36 00:04:39,821 --> 00:04:41,614 ‎Đến lúc kết thúc rồi! 37 00:04:46,452 --> 00:04:47,620 ‎Biscuit Oliva. 38 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 ‎Người mạnh nhất nước Mỹ. 39 00:04:51,374 --> 00:04:55,211 ‎Giá trị của ông là nằm trong cơ thể đó. 40 00:04:56,254 --> 00:04:58,715 ‎Thân hình cao hơn 180cm, 41 00:04:59,549 --> 00:05:05,221 ‎lại có hơn 150kg cơ bắp. ‎Chuyện độc nhất trong lịch sử con người. 42 00:05:07,348 --> 00:05:10,226 ‎Sức mạnh hủy diệt sinh ra từ cơ thể đó 43 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 ‎vượt quá sức tưởng tượng của tôi… 44 00:05:13,187 --> 00:05:14,355 ‎Không đâu. 45 00:05:17,942 --> 00:05:18,860 ‎Gì cơ? 46 00:05:24,741 --> 00:05:25,783 ‎Đó là… 47 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 ‎Bộ lễ phục. 48 00:05:30,705 --> 00:05:34,375 ‎Bộ lễ phục lúc nãy đã rơi xuống rồi, ‎y như nghe lệnh ai đó vậy! 49 00:05:37,462 --> 00:05:41,257 ‎Lịch sử của đối kháng tay không, ‎lịch sử của võ thuật, 50 00:05:41,341 --> 00:05:43,885 ‎tương quan trực tiếp ‎với lịch sử con người. 51 00:05:45,261 --> 00:05:48,765 ‎Chu kỳ luẩn quẩn của niềm tin ‎và chối bỏ sức mạnh cơ bắp. 52 00:05:49,390 --> 00:05:52,894 ‎Sau cùng, sức mạnh mất đi ‎khiến ta lĩnh hội được tốc độ. 53 00:05:54,187 --> 00:05:57,148 ‎Cơ bắp, giảm lực, và thăng bằng. 54 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 ‎Tốc độ, góc độ, và điểm yếu. 55 00:06:02,528 --> 00:06:06,783 ‎Ngay cả nội lực và khí công ‎cũng đã có nhiều đổi mới kỹ thuật 56 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 ‎và nhiều sáng tạo khác nhau. 57 00:06:09,619 --> 00:06:12,580 ‎Đó chính là võ thuật hiện đại. 58 00:06:14,540 --> 00:06:19,712 ‎Nhưng, ta đã không có tiến triển gì ‎kể từ khi bắt đầu sử dụng rìu bằng đá. 59 00:06:19,796 --> 00:06:22,298 ‎Một điểm mù vẫn hiện hữu rõ ràng. 60 00:06:23,591 --> 00:06:25,093 ‎Tôi sẵn sàng nghe đây. 61 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 ‎Vậy thì tôi sẽ nói. 62 00:06:28,304 --> 00:06:29,305 ‎Đó là "điểm tựa". 63 00:06:29,889 --> 00:06:31,557 ‎Điểm tựa? 64 00:06:33,184 --> 00:06:37,188 ‎Kể cả võ thuật Trung Hoa ‎với hơn 4.000 năm lịch sử 65 00:06:37,855 --> 00:06:41,067 ‎cũng chỉ xem mặt đất này ‎là một bề mặt làm điểm tựa. 66 00:06:42,527 --> 00:06:43,694 ‎Đấm bốc, 67 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 ‎sumo… 68 00:06:46,280 --> 00:06:48,449 ‎Tất cả đều không xem xét 69 00:06:48,533 --> 00:06:52,703 ‎góc độ của điểm tiếp đất so với cơ thể. 70 00:06:53,538 --> 00:06:56,749 ‎Thảo nào họ buộc phải dựa vào cơ bắp. 71 00:06:59,252 --> 00:07:03,714 ‎Vì họ không nhận ra rằng mặt đất ‎là điểm dựa vĩ vững chãi nhất. 72 00:07:05,341 --> 00:07:09,303 ‎Họ còn không biết có thứ gì ‎nằm sâu một milimét dưới mặt đất. 73 00:07:10,430 --> 00:07:12,473 ‎Họ chỉ đứng đó mà thôi. 74 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 ‎Ông sẽ được trải nghiệm ngay. 75 00:07:17,019 --> 00:07:23,609 ‎Độ cứng của phần lõi nằm sâu ‎6.378.000m dưới mặt đất. 76 00:07:28,156 --> 00:07:29,115 ‎Cảm nhận đi, 77 00:07:29,657 --> 00:07:30,616 ‎đôi chân của ta! 78 00:07:31,534 --> 00:07:33,703 ‎Ở nơi sâu thẳm nhất của Trái đất. 79 00:07:33,786 --> 00:07:37,039 ‎Thứ cứng rắn nhất ‎nằm ở trung tâm của hành tinh này… 80 00:07:39,250 --> 00:07:41,043 ‎Chính là lõi của Trái đất này! 81 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 ‎Guevaru. 82 00:07:59,270 --> 00:08:01,397 ‎Ông ấy muốn chúc mừng anh. 83 00:08:02,064 --> 00:08:02,940 ‎Bosch! 84 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 ‎Anh đã đánh bại tôi. Xin hãy tha cho tôi. 85 00:08:08,779 --> 00:08:10,907 ‎Có gì đó không ổn. Không thể nào. 86 00:08:10,990 --> 00:08:14,994 ‎Và ông này cũng muốn chào anh. 87 00:08:16,287 --> 00:08:17,246 ‎Gì cơ? 88 00:08:17,955 --> 00:08:18,915 ‎Này. 89 00:08:18,998 --> 00:08:19,874 ‎Tại sao? 90 00:08:19,957 --> 00:08:23,044 ‎Người ta gọi tôi là ‎kẻ mạnh nhất thế giới hay gì đó… 91 00:08:23,711 --> 00:08:25,755 ‎Sao người này lại ở đây? 92 00:08:26,797 --> 00:08:28,674 ‎Nhưng không phải rồi. 93 00:08:31,677 --> 00:08:34,222 ‎Guevaru, là anh mới đúng. 94 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 ‎Đúng như mình nghĩ. 95 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 ‎Chuyện đó mà còn phải nói à? 96 00:08:38,142 --> 00:08:39,435 ‎Ừ nhỉ? 97 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 ‎Chuyện như thế này, 98 00:08:44,524 --> 00:08:46,192 ‎thường chỉ có thể… 99 00:08:47,902 --> 00:08:48,945 ‎Chỉ có thể… 100 00:08:51,948 --> 00:08:52,782 ‎Là mơ. 101 00:09:33,864 --> 00:09:34,740 ‎Này. 102 00:09:37,326 --> 00:09:39,745 ‎Đưa anh Guevaru đi đi. 103 00:09:40,413 --> 00:09:43,749 ‎Lịch sự và cẩn trọng vào. 104 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 ‎Trận đấu kết thúc rồi. 105 00:09:53,342 --> 00:09:55,761 ‎Ta sẽ không nghe tiếng hát nữa đâu. 106 00:09:56,846 --> 00:09:58,264 ‎Ông mạnh thật đấy. 107 00:09:58,806 --> 00:09:59,640 ‎Ừ. 108 00:10:00,558 --> 00:10:03,894 ‎Niềm tin vào cơ thể ông mạnh mẽ hơn. 109 00:10:04,437 --> 00:10:05,813 ‎Nói thì dễ rồi. 110 00:10:05,896 --> 00:10:08,190 ‎Guevaru rất mạnh, 111 00:10:08,274 --> 00:10:10,276 ‎nhưng anh ta không có tình yêu. 112 00:10:11,611 --> 00:10:13,529 ‎Tình yêu dành cho cơ bắp. 113 00:10:15,573 --> 00:10:18,367 ‎Ở một giai đoạn sớm hơn tôi rất nhiều, 114 00:10:18,909 --> 00:10:22,913 ‎anh ta đã bỏ đi ‎một tình yêu độc nhất dành cho cơ bắp. 115 00:10:23,497 --> 00:10:27,501 ‎Giảm sức mạnh? Kỹ thuật? ‎Thăng bằng? Điểm tựa? 116 00:10:28,044 --> 00:10:31,297 ‎Guevaru đã lăng nhăng ‎với những tình yêu khác. 117 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 ‎Nhưng cơ bắp đã trả thù. 118 00:10:34,550 --> 00:10:37,345 ‎Nàng có máu ghen mà. 119 00:10:39,055 --> 00:10:41,682 ‎Cơ thể mà cậu đang thấy bây giờ 120 00:10:41,766 --> 00:10:44,852 ‎không phải là kích cỡ thật đâu. 121 00:10:46,937 --> 00:10:51,067 ‎Vậy thì tại sao nó lại nhỏ gọn như vậy? 122 00:10:51,942 --> 00:10:53,569 ‎Nhỏ gọn? 123 00:10:53,653 --> 00:10:54,570 ‎To lớn vậy mà. 124 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 ‎Là vì tôi đang kìm nó lại. 125 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 ‎Kìm lại? 126 00:11:03,245 --> 00:11:08,918 ‎Nhưng giả sử, nếu tôi mở ra cánh cửa ‎đang kìm nén những cơ bắp này. 127 00:11:09,794 --> 00:11:11,796 ‎Kích cỡ thật của chúng 128 00:11:12,672 --> 00:11:15,216 ‎sẽ ngay lập tức xé nát da của tôi, 129 00:11:16,133 --> 00:11:18,094 ‎đè bẹp tất cả các cậu, 130 00:11:18,177 --> 00:11:20,304 ‎phá hủy cả tòa nhà, 131 00:11:20,388 --> 00:11:22,556 ‎tràn ra cả cổng ngoài 132 00:11:22,640 --> 00:11:25,476 ‎rồi vươn đến cả thiên đường đấy! 133 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 ‎Không. 134 00:11:27,436 --> 00:11:29,605 ‎Không đời nào. Thật hoang đường. 135 00:11:31,148 --> 00:11:32,108 ‎Baki. 136 00:11:32,692 --> 00:11:34,694 ‎Các bữa ăn trong ngày của tôi 137 00:11:34,777 --> 00:11:39,824 ‎chưa bao giờ thấp hơn 10.000 calo. 138 00:11:42,243 --> 00:11:44,745 ‎Kể cả vận động viên tầm cỡ Olympic 139 00:11:44,829 --> 00:11:48,874 ‎cũng không thể dễ dàng ‎ăn hơn 10.000 calo mỗi ngày. 140 00:11:50,584 --> 00:11:52,586 ‎Mười nghìn calo. 141 00:11:53,087 --> 00:11:56,298 ‎Người Nhật thích ăn cơm nắm, phải không? 142 00:11:56,382 --> 00:11:59,760 ‎Lượng calo đó tương đương với ‎khoảng 500 nắm cơm đấy. 143 00:12:02,346 --> 00:12:03,347 ‎Nhưng nhìn đây! 144 00:12:03,848 --> 00:12:07,268 ‎Tỷ lệ mỡ của tôi vẫn được giữ ‎dưới năm phần trăm. 145 00:12:07,852 --> 00:12:13,524 ‎Chỉ vận động thôi thì không thể ‎đốt hết calo của chế độ ăn này đâu, 146 00:12:13,607 --> 00:12:15,276 ‎nhưng vẫn là năm phần trăm. 147 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 ‎Thật phi lý. 148 00:12:17,862 --> 00:12:20,823 ‎Nhưng nghe không có vẻ 149 00:12:20,906 --> 00:12:22,533 ‎là ông đang nói dối. 150 00:12:25,035 --> 00:12:26,704 ‎Tàu con thoi vũ trụ 151 00:12:26,787 --> 00:12:29,540 ‎có khoang nhiên liệu to hơn cả chính nó. 152 00:12:29,623 --> 00:12:33,419 ‎Để dùng hết số nhiên liệu đó ‎và vào được tầng khí quyển trên cao, 153 00:12:34,211 --> 00:12:37,423 ‎nó phải cháy liên tục, kể cả ngay bây giờ. 154 00:12:38,716 --> 00:12:42,011 ‎Tôi kìm nén thứ ở bên trong ‎đang cố gắng bung nở rộng ra. 155 00:12:42,094 --> 00:12:44,555 ‎Giữ lại, kìm lại, 156 00:12:44,638 --> 00:12:47,558 ‎nhồi nó vào, nhốt nó lại. 157 00:12:47,641 --> 00:12:52,313 ‎Tôi liên tục giam cầm nó. ‎Không thể sơ sảy dù chỉ một khoảnh khắc. 158 00:12:54,690 --> 00:12:56,567 ‎Tôi không biết đấy. 159 00:12:57,485 --> 00:12:58,694 ‎Ai mà ngờ được 160 00:12:58,778 --> 00:13:01,155 ‎rằng chúng tôi vẫn toàn mạng 161 00:13:01,238 --> 00:13:05,075 ‎là nhờ ông luôn cẩn trọng ‎kìm nén cơ bắp của mình chứ? 162 00:13:05,659 --> 00:13:07,119 ‎Thật biết ơn quá mà! 163 00:13:10,664 --> 00:13:12,833 ‎Điều tuyệt vời về tôi là 164 00:13:12,917 --> 00:13:17,338 ‎dù có phải làm chuyện đó, ‎tôi vẫn có thể ngủ ngon mỗi tối. 165 00:13:20,424 --> 00:13:21,592 ‎Này. 166 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 ‎Để tôi xuống. 167 00:13:24,553 --> 00:13:25,596 ‎Ôi! 168 00:13:25,679 --> 00:13:27,681 ‎Ồ, xin lỗi nhé. 169 00:13:29,683 --> 00:13:30,518 ‎Này nhóc, 170 00:13:31,018 --> 00:13:33,604 ‎cậu muốn đấu một trận với tôi đến thế sao? 171 00:13:36,941 --> 00:13:37,858 ‎Sức mạnh này, 172 00:13:38,651 --> 00:13:39,610 ‎cứ như thể… 173 00:13:40,194 --> 00:13:41,362 ‎Thích thì chiều! 174 00:13:41,904 --> 00:13:42,738 ‎Mình sẽ đấu. 175 00:13:52,039 --> 00:13:54,708 ‎Thật xin lỗi vì những lời đao to búa lớn. 176 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 ‎Chuyện tôi to lớn hơn cả tòa nhà ‎chỉ là nói dối. 177 00:13:58,462 --> 00:14:00,256 ‎Tôi biết chứ! 178 00:14:00,714 --> 00:14:05,886 ‎Và thật ra, tôi không rèn giũa cơ bắp ‎để đánh nhau. 179 00:14:07,972 --> 00:14:09,890 ‎Cơ thể này… 180 00:14:15,980 --> 00:14:19,775 ‎là để tôi có thể làm thế này cho nàng. 181 00:14:22,987 --> 00:14:24,905 ‎Này… 182 00:14:25,948 --> 00:14:28,409 ‎Xin lỗi vì đã để em đợi lâu, Maria. 183 00:14:32,955 --> 00:14:35,499 ‎Hò dô ta nào! 184 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 ‎Trong một đêm trăng sáng 185 00:14:38,836 --> 00:14:41,422 ‎Hò dô ta nào! 186 00:14:42,006 --> 00:14:44,425 ‎Kéo lên chiếc neo thuyền 187 00:14:44,508 --> 00:14:46,802 ‎Hò dô ta nào! 188 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 ‎Đêm nay thật giông tố 189 00:14:49,930 --> 00:14:51,932 ‎Hò dô ta nào! 190 00:14:52,600 --> 00:14:55,352 ‎Giương cao lên cánh buồm 191 00:14:55,436 --> 00:14:57,938 ‎Bầu trời sao dẫn lối 192 00:14:58,022 --> 00:15:00,858 ‎Kho báu đang đón chờ 193 00:15:00,941 --> 00:15:06,363 ‎Cất hết rượu vào đi nào! 194 00:15:06,447 --> 00:15:08,449 ‎Hò dô ta nào! 195 00:15:09,033 --> 00:15:11,702 ‎Trong một đêm trăng sáng 196 00:15:11,785 --> 00:15:13,704 ‎Hò dô ta nào! 197 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 ‎Đêm nay thật giông tố 198 00:15:17,291 --> 00:15:19,585 ‎Hò dô ta nào! 199 00:15:20,085 --> 00:15:22,880 ‎Giương cao lên cánh buồm 200 00:15:38,729 --> 00:15:40,314 ‎Không có nhân chứng? 201 00:15:40,856 --> 00:15:43,067 ‎Sáng thức dậy là đã trống trơn rồi? 202 00:15:48,656 --> 00:15:54,078 ‎GỬI MARIA VÀ OLIVA 203 00:15:54,745 --> 00:15:58,457 ‎Không phải gửi tôi, ‎mà là cả tôi và Maria sao? 204 00:16:06,215 --> 00:16:07,424 ‎Là tiền. 205 00:16:07,508 --> 00:16:09,802 ‎Tiền trên hòn đảo của anh ta. 206 00:16:09,885 --> 00:16:10,761 ‎Đội trưởng! 207 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 ‎Thứ này có từ bao giờ? 208 00:16:24,441 --> 00:16:26,610 ‎Anh ta đã nghĩ cho các anh rồi đấy. 209 00:16:27,194 --> 00:16:30,197 ‎Nếu anh ta muốn bước ra từ cổng chính, 210 00:16:30,280 --> 00:16:33,117 ‎anh ta là người có thể dễ dàng làm thế. 211 00:16:34,702 --> 00:16:37,162 ‎Các anh thì đâu thể làm ngơ 212 00:16:37,246 --> 00:16:40,040 ‎khi thấy có tù nhân bước ra khỏi cổng. 213 00:16:41,458 --> 00:16:44,253 ‎Nếu làm thế thì các anh sẽ mất mặt lắm. 214 00:16:45,462 --> 00:16:47,548 ‎Vậy nên anh ta bỏ trốn. 215 00:16:47,631 --> 00:16:50,092 ‎Bản án của anh sẽ nhẹ hơn nhiều 216 00:16:50,175 --> 00:16:52,886 ‎vì chỉ là sơ suất, chứ không phải làm lơ. 217 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 ‎Anh ta đã nghĩ cho các anh rồi. 218 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 ‎Hãy biết ơn lòng tốt đó đi nhé. 219 00:16:59,893 --> 00:17:00,769 ‎Giờ thì, 220 00:17:01,729 --> 00:17:04,023 ‎tôi làm gì với thứ này đây nhỉ? 221 00:17:04,648 --> 00:17:06,358 ‎Không dùng được ở đây rồi, 222 00:17:06,442 --> 00:17:08,527 ‎trên đất Mỹ cũng thế. 223 00:17:09,028 --> 00:17:10,654 ‎Quả là vậy. 224 00:17:11,321 --> 00:17:13,907 ‎Chỉ dùng được ‎ở một nơi trên thế giới thôi. 225 00:17:14,700 --> 00:17:16,910 ‎Đó là một lời mời. 226 00:17:19,830 --> 00:17:22,666 ‎"Hãy đến đảo của tôi ‎nếu muốn dùng nó" à? 227 00:17:23,500 --> 00:17:24,793 ‎Ông sẽ đi chứ? 228 00:17:26,587 --> 00:17:28,047 ‎Chắc không phải hôm nay. 229 00:18:00,037 --> 00:18:01,705 ‎Sếp đã đi đâu vậy? 230 00:18:02,289 --> 00:18:04,792 ‎Đi vệ sinh mà làm gì mất cả tháng! 231 00:18:04,875 --> 00:18:06,710 ‎Rìu của sếp vẫn ở trên cây kìa! 232 00:18:06,794 --> 00:18:08,962 ‎Chào, tôi đã về. 233 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 ‎Đã về? 234 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 ‎Oliva. 235 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 ‎Oli… 236 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 ‎Một tháng trước… 237 00:18:18,639 --> 00:18:21,266 ‎Nghe nói đó là người mạnh nhất nước Mỹ. 238 00:18:21,350 --> 00:18:25,104 ‎Bắp tay của ông ta có số đo 70cm. Cỡ này? 239 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 ‎Sếp có thắng nổi ông ta không? 240 00:18:28,941 --> 00:18:30,359 ‎Có lẽ tôi sẽ thử. 241 00:18:30,442 --> 00:18:31,944 ‎Quả là sếp mà. 242 00:18:32,027 --> 00:18:33,403 ‎Ngài Tổng thống! 243 00:18:34,071 --> 00:18:35,948 ‎Gì cơ? 244 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 ‎Sếp đã đến Mỹ à? 245 00:18:38,784 --> 00:18:41,495 ‎Vậy, Biscuit Oliva thế nào? 246 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 ‎Ông ta rất mạnh. 247 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 ‎Sếp thắng chứ? 248 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 ‎Không. 249 00:18:53,090 --> 00:18:54,091 ‎Ồ! 250 00:18:54,591 --> 00:18:56,927 ‎Tên này lại có con rồi! 251 00:18:57,010 --> 00:18:57,970 ‎Sinh đôi luôn! 252 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 ‎Gì cơ, sinh đôi? 253 00:18:59,596 --> 00:19:01,598 ‎Khoan, không phải anh đã có… 254 00:19:03,350 --> 00:19:04,434 ‎Bao nhiêu đứa rồi? 255 00:19:04,518 --> 00:19:05,477 ‎Chín đứa. 256 00:19:08,105 --> 00:19:09,606 ‎Nhiều quá rồi! 257 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 ‎Ừ thì… 258 00:19:14,111 --> 00:19:16,655 ‎À phải, con lợn của bà lão Sara! 259 00:19:16,738 --> 00:19:18,699 ‎Đúng rồi! Nó bị táo bón. 260 00:19:18,782 --> 00:19:20,784 ‎Ơ, như tháng trước à? 261 00:19:20,868 --> 00:19:23,662 ‎Phải, cho nó ăn thứ gì không biết? 262 00:19:32,504 --> 00:19:33,672 ‎Điểm danh! 263 00:19:33,755 --> 00:19:36,049 ‎Đừng nói nhảm, lũ rùa bò! 264 00:19:36,133 --> 00:19:37,426 ‎Xếp hàng nhanh lên! 265 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 ‎Phòng một, báo cáo! 266 00:19:40,053 --> 00:19:41,180 ‎Phòng một, có mặt! 267 00:19:41,263 --> 00:19:42,347 ‎Phòng hai, có mặt! 268 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 ‎Phòng ba, có mặt! 269 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 ‎Phòng bốn, có mặt! 270 00:19:45,017 --> 00:19:48,812 ‎Không cần phải nói lại rằng ‎bọn bây là cặn bã của xã hội! 271 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 ‎Hoàn toàn không có tự do. 272 00:19:50,647 --> 00:19:53,483 ‎Bọn bây chỉ được phép hít thở mà thôi. 273 00:19:53,942 --> 00:19:57,154 ‎Muốn trách thì đi trách bản thân ‎đã thức dậy ở nơi này! 274 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 ‎- Xin lỗi. ‎- Hả? 275 00:20:08,582 --> 00:20:11,084 ‎Gì thế nhóc? Muốn đi tè à? 276 00:20:11,168 --> 00:20:12,794 ‎Tôi ra ngoài một chút nhé? 277 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 ‎Gì cơ? 278 00:20:14,379 --> 00:20:18,467 ‎Tôi muốn hít thở một chút, ‎chỉ bốn đến năm phút thôi. 279 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 ‎Gì cơ? 280 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 ‎Xin lỗi. 281 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 ‎Đứng im! 282 00:20:30,562 --> 00:20:31,480 ‎Xin lỗi. 283 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 ‎Hẹn gặp lại sau nhé! 284 00:20:42,074 --> 00:20:43,492 ‎Đi đi nhóc! 285 00:20:43,575 --> 00:20:45,744 ‎Hít thật nhiều không khí bên ngoài! 286 00:20:45,827 --> 00:20:47,496 ‎Rồi đi luôn cũng được! 287 00:20:47,579 --> 00:20:48,747 ‎Đứng im! 288 00:20:52,584 --> 00:20:53,835 ‎Có kẻ vượt ngục! 289 00:20:53,919 --> 00:20:55,879 ‎Muốn bước ra khỏi cổng chính sao? 290 00:21:44,386 --> 00:21:47,639 ‎Tiếc quá. Cậu sẽ không được ‎hít không khí bên ngoài đâu. 291 00:21:47,723 --> 00:21:51,059 ‎Ngoan ngoãn vào trong đi, Hanma Baki. 292 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 ‎Cậu đã rất nỗ lực. 293 00:21:58,108 --> 00:22:01,236 ‎Cậu sẽ kể cho tôi lý do ‎của hành vi liều lĩnh này chứ? 294 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 ‎À, tôi nghĩ là mĩnh cũng muốn trở thành… 295 00:22:07,492 --> 00:22:08,535 ‎Phá Xích. 296 00:22:09,161 --> 00:22:12,622 ‎Vậy thì kết luận của cậu bây giờ là gì? 297 00:22:16,251 --> 00:22:17,210 ‎Tôi làm được. 298 00:22:19,087 --> 00:22:19,963 ‎Tôi nghĩ vậy. 299 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu