1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:46,773 --> 00:01:47,982 Він підводиться! 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,526 Гевару встає! 4 00:01:52,654 --> 00:01:53,780 Невже він зможе? 5 00:01:53,863 --> 00:01:56,032 Зможе встати після такого удару? 6 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 Мій бідний народ. 7 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 Мої бідні співвітчизники. 8 00:02:16,636 --> 00:02:17,720 Заради них… 9 00:02:19,973 --> 00:02:21,432 моїх бідних людей. 10 00:02:51,504 --> 00:02:53,089 Гевару знову на ногах! 11 00:02:53,173 --> 00:02:55,508 Він знову битиметься! Бій продовжиться! 12 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 Я вірив, що ти зможеш встати. 13 00:03:10,315 --> 00:03:12,400 «Сьогодні хороший день для смерті». 14 00:03:14,360 --> 00:03:16,613 Цю фразу придумала армія США. 15 00:03:17,197 --> 00:03:18,865 Під час В'єтнамської війни, 16 00:03:18,948 --> 00:03:24,245 так полюбляли казати американські солдати, які йшли на фронт. 17 00:03:25,747 --> 00:03:28,583 Гевару, ти краще за інших повинен знати 18 00:03:28,666 --> 00:03:30,793 справжнє значення цих слів. 19 00:03:31,419 --> 00:03:33,504 Так, це чистої води брехня. 20 00:03:34,214 --> 00:03:35,965 Ця фраза не про смерть. 21 00:03:36,549 --> 00:03:38,509 Вона про життя. 22 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Про те, щоб вижити у жорстокій битві, 23 00:03:42,513 --> 00:03:45,975 мужньо битися і повернутися додому живим. 24 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 Усе вірно. 25 00:03:50,355 --> 00:03:52,273 Справжня правда в тому, 26 00:03:52,357 --> 00:03:54,484 що не існує хорошого дня для смерті, 27 00:03:55,318 --> 00:03:56,277 поки не помреш. 28 00:03:57,195 --> 00:04:00,365 Треба завжди жити сьогоднішнім днем! 29 00:04:05,870 --> 00:04:07,288 Гевару. 30 00:04:17,006 --> 00:04:18,424 Це фінал. 31 00:04:19,509 --> 00:04:21,344 Оліва стиснув кулак! 32 00:04:21,427 --> 00:04:22,679 Планує закінчити бій! 33 00:04:26,391 --> 00:04:27,684 «Піднявся вітер» 34 00:04:33,398 --> 00:04:34,524 Гаразд. 35 00:04:35,942 --> 00:04:37,694 «Життя кличе завзято!» 36 00:04:39,821 --> 00:04:41,656 Настав час покласти цьому край! 37 00:04:46,452 --> 00:04:47,620 Бісквіт Оліва. 38 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 Найсильніший чоловік в Америці. 39 00:04:51,374 --> 00:04:54,794 Ваша цінність полягає у вашому тілі. 40 00:04:56,379 --> 00:04:58,715 У тілі ростом понад 180 см 41 00:04:59,549 --> 00:05:01,592 вміщається понад 150 кг м'язів. 42 00:05:02,093 --> 00:05:05,138 Безпрецедентний приклад в історії людства. 43 00:05:07,348 --> 00:05:10,226 Але руйнівна сила, на яку здатне це тіло, 44 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 не виходить за межі моєї уяви. 45 00:05:13,187 --> 00:05:14,355 Анітрохи. 46 00:05:17,942 --> 00:05:18,860 Що там? 47 00:05:24,741 --> 00:05:25,783 Це ж… 48 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 Смокінг. 49 00:05:31,205 --> 00:05:34,375 Смокінг, що стояв, упав, наче за командою. 50 00:05:37,462 --> 00:05:40,882 Історія рукопашних боїв і бойових мистецтв 51 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 тісно пов'язана з історією людства. 52 00:05:45,345 --> 00:05:48,765 Неперервний цикл віри в силу духа і заперечення цього. 53 00:05:49,390 --> 00:05:52,852 Зрештою, втрата сили призвела до набуття швидкості. 54 00:05:54,187 --> 00:05:57,106 М'язи, втрата сили і баланс. 55 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 Швидкість, кут удару і слабке місце. 56 00:06:02,528 --> 00:06:06,366 Навіть енергія «ці» і дихальні техніки зазнали реформ 57 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 і креативних інновацій. 58 00:06:09,619 --> 00:06:12,080 Так утворилися сучасні бойові мистецтва. 59 00:06:14,582 --> 00:06:19,712 Але прогресу не було з історичних часів кам'яних сокир. 60 00:06:19,796 --> 00:06:22,298 Існує певна сліпа пляма. 61 00:06:23,591 --> 00:06:24,967 Я уважно слухаю. 62 00:06:26,135 --> 00:06:27,303 А я вам скажу. 63 00:06:28,429 --> 00:06:29,305 Це опора. 64 00:06:29,889 --> 00:06:31,557 Опора? 65 00:06:33,184 --> 00:06:37,188 Навіть китайські бойові мистецтва, які мають 4 000-річну історію, 66 00:06:37,855 --> 00:06:41,067 використовують лише поверхню землі як опору. 67 00:06:42,527 --> 00:06:43,694 Бокс, 68 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 сумо… 69 00:06:46,280 --> 00:06:48,449 З усіх бойових мистецтв 70 00:06:48,533 --> 00:06:52,703 жодне не ставить собі питання, як тіло відштовхується від землі. 71 00:06:53,538 --> 00:06:56,749 Не дивно, що всі вони змушені покладатися на м'язи. 72 00:06:59,252 --> 00:07:03,714 Бо вони не визнають землю як найбільшу опору. 73 00:07:05,341 --> 00:07:09,303 Вони навіть не підозрюють, що знаходиться на міліметр під землею. 74 00:07:10,430 --> 00:07:12,473 Вони просто стоять на ній. 75 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 Зараз ви це відчуєте. 76 00:07:17,019 --> 00:07:23,609 Жорсткість ядра, що міститься на глибині 6 378 км. 77 00:07:28,197 --> 00:07:29,115 Відчуйте її, 78 00:07:29,782 --> 00:07:30,616 ноги мої! 79 00:07:31,534 --> 00:07:33,411 У найглибших глибинах Землі. 80 00:07:33,953 --> 00:07:37,039 Найтвердішу річ, що міститься у центрі цієї планети… 81 00:07:39,333 --> 00:07:40,960 ядро Землі! 82 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 Гевару. 83 00:07:59,312 --> 00:08:01,397 Він хоче тебе привітати. 84 00:08:02,064 --> 00:08:02,899 Бош! 85 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Ти мене переміг. Пробач мені. 86 00:08:08,779 --> 00:08:10,907 Щось не так. Цього не може бути. 87 00:08:10,990 --> 00:08:14,994 Тут ще дехто хоче привітати тебе. 88 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Що? 89 00:08:17,955 --> 00:08:18,915 Привіт. 90 00:08:18,998 --> 00:08:19,874 Чому? 91 00:08:19,957 --> 00:08:23,044 Мене називають найсильнішим на Землі. 92 00:08:23,711 --> 00:08:25,671 Чому цей чоловік тут? 93 00:08:26,797 --> 00:08:28,674 Але це не я. 94 00:08:31,677 --> 00:08:34,013 Гевару, це ти. 95 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 Як я і думав. 96 00:08:36,015 --> 00:08:38,184 Ну, звичайно! 97 00:08:38,267 --> 00:08:39,435 Правда ж? 98 00:08:42,522 --> 00:08:43,940 Щось подібне 99 00:08:44,732 --> 00:08:45,942 зазвичай 100 00:08:47,985 --> 00:08:48,945 можливе лише… 101 00:08:51,948 --> 00:08:52,782 уві сні. 102 00:09:33,906 --> 00:09:34,740 Гей. 103 00:09:37,326 --> 00:09:39,745 Заберіть містера Гевару. 104 00:09:40,413 --> 00:09:43,749 Несіть ввічливо і обережно. 105 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 Бій завершено. 106 00:09:53,342 --> 00:09:55,344 Співу ми більше не почуємо. 107 00:09:56,929 --> 00:09:58,264 Ви такий сильний. 108 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 Так. 109 00:10:00,641 --> 00:10:03,894 Ваша віра у власне тіло була сильнішою. 110 00:10:04,437 --> 00:10:05,813 Тобі легко говорити. 111 00:10:05,896 --> 00:10:08,149 Гевару був сильним, 112 00:10:08,232 --> 00:10:09,775 але йому бракувало любові. 113 00:10:11,611 --> 00:10:13,529 Любові до м'язів. 114 00:10:15,489 --> 00:10:18,409 На більш ранній стадії, ніж я, 115 00:10:18,909 --> 00:10:22,913 він попрощався з незамінною любов'ю: м'язами. 116 00:10:23,497 --> 00:10:27,501 Втрата сили? Техніка? Баланс? Опора? 117 00:10:28,127 --> 00:10:30,880 Гевару балував ці інші любові. 118 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Але ця любов йому помстилася. 119 00:10:34,550 --> 00:10:37,219 Вона дуже ревнива, як бачите. 120 00:10:39,055 --> 00:10:41,682 Такий, як ви бачите зараз, 121 00:10:41,766 --> 00:10:44,852 не справжній розмір цього тіла. 122 00:10:46,937 --> 00:10:51,067 Як же воно тримає такий компактний розмір? 123 00:10:51,942 --> 00:10:53,569 Компактний? 124 00:10:53,653 --> 00:10:54,570 Велетенський. 125 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 Усе тому, що я стримую його. 126 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 Стримуєте? 127 00:11:03,245 --> 00:11:08,918 Та якби я відчинив двері, що стримують ці м'язи, 128 00:11:09,794 --> 00:11:11,837 їхній об'єм розірвав би 129 00:11:12,672 --> 00:11:15,216 мою шкіру в ту ж мить, 130 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 розплющив би усіх вас, 131 00:11:18,177 --> 00:11:20,471 зруйнував би будівлю, 132 00:11:20,554 --> 00:11:22,556 зніс би зовнішні стіни, 133 00:11:22,640 --> 00:11:24,892 і піднявся би до небес! 134 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 Ні. 135 00:11:27,436 --> 00:11:29,605 У жодному разі. Це неможливо. 136 00:11:31,148 --> 00:11:32,108 Бакі. 137 00:11:32,692 --> 00:11:34,276 У моєму щоденному раціоні 138 00:11:34,777 --> 00:11:39,824 загальна кількість калорій не буває меншою за 10 000 кілокалорій. 139 00:11:42,243 --> 00:11:44,745 Навіть для олімпійського спортсмена 140 00:11:44,829 --> 00:11:48,874 непросто спожити більше 10 000 кілокалорій на день. 141 00:11:50,668 --> 00:11:52,586 10 000 кілокалорій. 142 00:11:53,087 --> 00:11:56,298 Японці люблять рисові кульки, так? 143 00:11:56,382 --> 00:11:59,760 Ця кількість калорій дорівнює близько 500 рисових кульок. 144 00:12:02,346 --> 00:12:03,347 Але погляньте! 145 00:12:03,848 --> 00:12:07,268 Я тримаю свій відсоток жиру в межах п'яти відсотків. 146 00:12:07,852 --> 00:12:13,524 Таке харчування перевищує те, що може спалити фізична активність. 147 00:12:13,607 --> 00:12:15,276 А я утримую п'ять відсотків. 148 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 Це не піддається логіці. 149 00:12:17,862 --> 00:12:20,489 Та коли ви це розповідаєте, 150 00:12:20,990 --> 00:12:22,533 це не звучить як брехня. 151 00:12:25,035 --> 00:12:26,662 Згадайте космічні кораблі. 152 00:12:26,746 --> 00:12:29,665 Там паливний бак набагато більший за сам корабель. 153 00:12:29,749 --> 00:12:33,419 І все згоряє ще до того, як він увійде у верхні шари атмосфери. 154 00:12:34,211 --> 00:12:37,423 От і я спалюю калорії навіть у цю мить. 155 00:12:38,716 --> 00:12:42,011 Я стискаю те, що намагається розширитися, всередині. 156 00:12:42,094 --> 00:12:47,141 Стримую, запечатую, стискаю, пригнічую і зв'язую. 157 00:12:47,641 --> 00:12:50,060 Я роблю це безперервно, 158 00:12:50,144 --> 00:12:52,313 не відволікаючись ні на мить. 159 00:12:54,690 --> 00:12:56,567 Я цього не знав. 160 00:12:57,485 --> 00:12:58,694 Хто б міг подумати, 161 00:12:58,778 --> 00:13:01,155 що всі ми зараз живі 162 00:13:01,238 --> 00:13:05,075 лише завдяки тому, що ви тримаєте свою форму компактною. 163 00:13:05,659 --> 00:13:07,119 Ми всі вам дуже вдячні! 164 00:13:10,664 --> 00:13:12,833 І що найдивовижніше, 165 00:13:12,917 --> 00:13:16,921 незважаючи на все це, я можу спокійно спати вночі. 166 00:13:20,424 --> 00:13:21,592 Гей. 167 00:13:23,385 --> 00:13:24,261 Опустіть мене. 168 00:13:26,388 --> 00:13:27,681 Пробач. 169 00:13:29,683 --> 00:13:30,518 Хлопче, 170 00:13:31,018 --> 00:13:33,604 так прагнеш битися зі мною? 171 00:13:36,941 --> 00:13:37,858 Така сила, 172 00:13:38,651 --> 00:13:39,610 наче… 173 00:13:40,194 --> 00:13:41,362 Те, що треба! 174 00:13:41,946 --> 00:13:42,988 Я битимусь. 175 00:13:52,039 --> 00:13:54,708 Прошу вибачення за перебільшення. 176 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 Це брехня, що я більший за будівлю. 177 00:13:58,963 --> 00:14:00,214 Це я знаю! 178 00:14:00,714 --> 00:14:03,008 І якщо бути відвертим, 179 00:14:03,509 --> 00:14:05,886 ці м'язи призначені не для бою. 180 00:14:07,972 --> 00:14:09,473 Це тіло… 181 00:14:15,980 --> 00:14:19,775 призначене для того, щоб носити на руках цю жінку. 182 00:14:24,071 --> 00:14:24,905 Ти чого? 183 00:14:25,990 --> 00:14:28,409 Вибач, що змусив тебе чекати, Маріє. 184 00:14:32,955 --> 00:14:35,332 Гей-гей-го! 185 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 У місячну ніч 186 00:14:38,836 --> 00:14:41,422 Гей-гей-го! 187 00:14:42,006 --> 00:14:44,425 Підняти якір! 188 00:14:44,508 --> 00:14:46,760 Гей-гей-го! 189 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 У штормову ніч 190 00:14:49,930 --> 00:14:51,932 Гей-гей-го! 191 00:14:52,600 --> 00:14:55,352 Підняти вітрила! 192 00:14:55,436 --> 00:14:57,938 Орієнтуючись по зірках 193 00:14:58,022 --> 00:15:00,858 Взяти курс на скарби! 194 00:15:00,941 --> 00:15:06,363 Відставити ром до кращих часів! 195 00:15:06,447 --> 00:15:08,532 Гей-гей-го! 196 00:15:09,033 --> 00:15:11,702 У місячну ніч 197 00:15:11,785 --> 00:15:13,954 Гей-гей-го! 198 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 У штормову ніч 199 00:15:17,291 --> 00:15:19,585 Гей-гей-го! 200 00:15:20,085 --> 00:15:22,880 Підняти вітрила! 201 00:15:38,729 --> 00:15:40,314 І свідків немає? 202 00:15:40,898 --> 00:15:42,650 Зранку тут ще нічого не було? 203 00:15:48,656 --> 00:15:54,078 ЛЮБІ МАРІЯ І ОЛІВА 204 00:15:54,662 --> 00:15:58,415 Не лише для мене, а для нас із Марією? 205 00:16:06,215 --> 00:16:07,424 Тут гроші. 206 00:16:07,508 --> 00:16:09,802 Це ж валюта його острова. 207 00:16:09,885 --> 00:16:10,719 Капітане! 208 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 Коли він це зробив? 209 00:16:24,441 --> 00:16:26,443 І зробив це з поваги до вас. 210 00:16:27,194 --> 00:16:30,197 Якби він захотів вийти через центральні ворота, 211 00:16:30,280 --> 00:16:33,117 він міг би зробити це з легкістю. 212 00:16:34,785 --> 00:16:37,162 А ви не змогли би вдати, що не бачите, 213 00:16:37,246 --> 00:16:39,957 як в'язень виходить за ворота. 214 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 А якби вдали, втратили б репутацію. 215 00:16:45,462 --> 00:16:47,548 Тому він утік. 216 00:16:47,631 --> 00:16:50,092 І ваше покарання буде не таким суворим, 217 00:16:50,175 --> 00:16:52,886 бо ви не помітили, а не проігнорували це. 218 00:16:53,887 --> 00:16:55,597 Він подбав про вас. 219 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Прийміть це з вдячністю. 220 00:16:59,893 --> 00:17:00,728 А що ж 221 00:17:01,729 --> 00:17:04,023 мені робити з оцим? 222 00:17:04,648 --> 00:17:06,358 Їх не витратити ні тут, 223 00:17:06,442 --> 00:17:08,527 ні деінде в Америці. 224 00:17:09,028 --> 00:17:10,654 Я зрозумів. 225 00:17:11,238 --> 00:17:13,907 Є лише одне місце у світі, де вони ходять. 226 00:17:14,700 --> 00:17:16,910 Отже, це запрошення. 227 00:17:19,872 --> 00:17:22,791 «Приїжджай на острів, як схочеш їх витратити». Га? 228 00:17:23,500 --> 00:17:24,793 І ви поїдете? 229 00:17:26,587 --> 00:17:28,047 Але не сьогодні. 230 00:17:59,787 --> 00:18:01,705 Де ви так довго були, бос? 231 00:18:02,289 --> 00:18:04,792 Пішли в туалет, а зникли на місяць! 232 00:18:04,875 --> 00:18:06,710 Сокира зачекалася вас у дереві. 233 00:18:06,794 --> 00:18:08,962 Ось я і повернувся. 234 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 А де ж ви були? 235 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Оліва. 236 00:18:13,550 --> 00:18:14,468 Оліва? 237 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 Місяць тому… 238 00:18:18,722 --> 00:18:20,933 Кажуть, він найсильніший в Америці. 239 00:18:21,433 --> 00:18:25,104 Його рука завтовшки 70 см! Десь така. 240 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 Ви зможете його здолати, бос? 241 00:18:28,941 --> 00:18:30,359 Я спробую. 242 00:18:30,442 --> 00:18:31,944 Як і очікувалося! 243 00:18:32,027 --> 00:18:33,403 Це наш президент! 244 00:18:34,071 --> 00:18:35,948 Що? 245 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 Ви були в Америці? 246 00:18:38,784 --> 00:18:41,495 І який він, той Бісквіт Оліва? 247 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Він сильний. 248 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 Ви його перемогли? 249 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 Ні. 250 00:18:54,591 --> 00:18:56,927 А його жінка знову народила! 251 00:18:57,010 --> 00:18:57,970 Ще й двійню! 252 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 Що? Близнюки? 253 00:18:59,596 --> 00:19:01,515 Стривай, у тебе тепер… 254 00:19:03,392 --> 00:19:04,434 Скільки їх? 255 00:19:04,518 --> 00:19:05,477 Дев'ятеро. 256 00:19:08,105 --> 00:19:09,606 А це не забагато? 257 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 Ну… 258 00:19:14,111 --> 00:19:16,655 Я тут згадав, у свині тітоньки Сари… 259 00:19:16,738 --> 00:19:18,699 Точно! У неї знову закреп. 260 00:19:18,782 --> 00:19:20,784 Знову? Як і минулого місяця? 261 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 Ага. І чим вона її тільки годує? 262 00:19:32,504 --> 00:19:33,672 Перекличка! 263 00:19:33,755 --> 00:19:36,049 Покваптеся, слимаки! 264 00:19:36,133 --> 00:19:37,426 Хутко шикуйтеся! 265 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 Переклик по камерах! 266 00:19:40,053 --> 00:19:41,180 Перша камера — є! 267 00:19:41,263 --> 00:19:42,347 Друга камера — є! 268 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 Третя камера — є! 269 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 Четверта камера — є! 270 00:19:45,017 --> 00:19:48,812 Не варто й нагадувати: ви всі покидьки! 271 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 У вас немає жодних свобод. 272 00:19:50,647 --> 00:19:53,483 Вам дозволяється лише дихати! 273 00:19:53,984 --> 00:19:57,112 Проклинайте себе за те, що потрапили сюди! 274 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 -Даруйте. -Га? 275 00:20:08,582 --> 00:20:11,084 Що таке, хлопчику? На горщик хочеш? 276 00:20:11,168 --> 00:20:12,794 Можна мені надвір? 277 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 Що? 278 00:20:14,338 --> 00:20:18,467 Хочу подихати повітрям хвилинки чотири чи п'ять. 279 00:20:23,555 --> 00:20:24,556 Що? 280 00:20:25,557 --> 00:20:26,558 Вибачте. 281 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 Ані руш! 282 00:20:30,562 --> 00:20:31,480 Вибачте. 283 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 До зустрічі! 284 00:20:42,074 --> 00:20:43,742 Іди, хлопче! 285 00:20:43,825 --> 00:20:46,036 Подихай свіжим повітрям досхочу! 286 00:20:46,119 --> 00:20:47,496 Іди, куди заманеться! 287 00:20:47,579 --> 00:20:48,747 Ані руш! 288 00:20:52,584 --> 00:20:53,877 Це втеча! 289 00:20:53,961 --> 00:20:56,088 Він іде до центральних воріт? 290 00:21:44,386 --> 00:21:47,639 На жаль, тобі не вдасться подихати свіжим повітрям. 291 00:21:47,723 --> 00:21:51,059 Повертайся назад, Бакі Ханма. 292 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 Ти доклав немало зусиль. 293 00:21:58,108 --> 00:22:00,986 Не поясниш свій необдуманий вчинок? 294 00:22:02,195 --> 00:22:06,325 Ну, я подумав, що міг би теж стати… 295 00:22:07,451 --> 00:22:08,327 Вільним. 296 00:22:09,161 --> 00:22:12,622 Он як? І з чого ж ти це взяв? 297 00:22:16,209 --> 00:22:17,044 Бо я це можу. 298 00:22:19,129 --> 00:22:19,963 Напевне. 299 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова