1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:46,731 --> 00:01:47,982 Он встанет! 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,526 Гевару встанет! 4 00:01:52,737 --> 00:01:53,780 Сможет ли? 5 00:01:53,863 --> 00:01:56,032 После такого удара? 6 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 Бедный мой народ. 7 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 Бедный мой народ. 8 00:02:16,636 --> 00:02:17,720 За них… 9 00:02:19,973 --> 00:02:21,432 За мой бедный народ! 10 00:02:50,712 --> 00:02:52,630 Встал! Гевару встал! 11 00:02:53,173 --> 00:02:55,508 Он попробует еще раз. Бой продолжается! 12 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 Я знал, что ты поднимешься. 13 00:03:10,315 --> 00:03:12,108 «Хороший день, чтобы умереть». 14 00:03:14,360 --> 00:03:16,613 Эта фраза зародилась в армии США. 15 00:03:17,322 --> 00:03:18,865 Во время войны во Вьетнаме 16 00:03:18,948 --> 00:03:24,245 американские солдаты на передовой часто ее повторяли. 17 00:03:25,747 --> 00:03:28,583 Гевару, уж кому как не тебе знать 18 00:03:28,666 --> 00:03:30,835 истинный смысл этих слов. 19 00:03:31,419 --> 00:03:33,504 Да, это наглая ложь. 20 00:03:34,214 --> 00:03:36,466 Речь идет не о смерти. 21 00:03:36,549 --> 00:03:38,509 А о жизни. 22 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 О том, чтобы выжить в жестокой схватке, 23 00:03:42,513 --> 00:03:45,975 храбро сражаясь, и вернуться домой живым. 24 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 Верно. 25 00:03:50,355 --> 00:03:52,273 Истинная правда. 26 00:03:52,357 --> 00:03:54,400 Нет хорошего дня, чтобы умереть. 27 00:03:55,318 --> 00:03:56,277 Пока не умрешь. 28 00:03:57,195 --> 00:04:00,365 Нужно всегда жить одним днем! 29 00:04:05,870 --> 00:04:07,288 Гевару. 30 00:04:17,006 --> 00:04:18,424 Пора заканчивать. 31 00:04:19,008 --> 00:04:21,427 Олива сжал кулак! 32 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Скоро конец. 33 00:04:26,391 --> 00:04:27,725 «Крепчает ветер…» 34 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 Хорошо. 35 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 «…значит, жить пытайся». 36 00:04:39,821 --> 00:04:41,614 Пора заканчивать! 37 00:04:46,452 --> 00:04:47,578 Бисквит Олива. 38 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 Сильнейший в Америке. 39 00:04:51,374 --> 00:04:55,211 Твоя значимость заключается в мощи твоего тела. 40 00:04:56,254 --> 00:04:58,715 При росте более 180 см 41 00:04:59,549 --> 00:05:02,010 в этом теле больше 150 килограммов мышц. 42 00:05:02,093 --> 00:05:05,179 Беспрецедентный случай в истории. 43 00:05:07,348 --> 00:05:10,226 Разрушительная сила этого тела 44 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 находится за гранью воображения… 45 00:05:13,187 --> 00:05:14,355 А вот и нет. 46 00:05:17,942 --> 00:05:18,860 Что? 47 00:05:24,741 --> 00:05:25,783 Это… 48 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 Смокинг. 49 00:05:30,705 --> 00:05:34,375 Смокинг упал, будто по команде! 50 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 История кулачных боев, история боевых искусств 51 00:05:41,424 --> 00:05:43,885 тесно связана с историей человечества. 52 00:05:45,345 --> 00:05:48,765 Мы то верим в силу мускулов, то отрицаем ее. 53 00:05:49,390 --> 00:05:52,852 Со временем уменьшение силы привело к увеличению скорости. 54 00:05:54,187 --> 00:05:57,148 Мышцы, снижение силы, равновесие. 55 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 Скорость, гибкость, уязвимые места. 56 00:06:02,528 --> 00:06:06,741 Даже понятие Ки и дыхательные техники претерпели различные изменения 57 00:06:06,824 --> 00:06:08,534 и подверглись реформированию. 58 00:06:09,619 --> 00:06:12,038 Так возникли современные боевые искусства. 59 00:06:14,499 --> 00:06:19,712 Но с эпохи Каменного века ничего не изменилось. 60 00:06:19,796 --> 00:06:22,298 Есть слепая зона. 61 00:06:23,591 --> 00:06:25,093 Ты меня заинтриговал. 62 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 Тогда слушай. 63 00:06:28,346 --> 00:06:29,305 Это «опора». 64 00:06:29,889 --> 00:06:31,557 Опора? 65 00:06:33,184 --> 00:06:37,188 Даже в китайских боевых искусствах, чья история насчитывает 4000 лет, 66 00:06:37,855 --> 00:06:41,067 в качестве опоры рассматривается лишь земля. 67 00:06:42,527 --> 00:06:43,694 Бокс. 68 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 Сумо. 69 00:06:46,280 --> 00:06:48,449 В различных боевых искусствах 70 00:06:48,533 --> 00:06:52,703 угол опоры тела о землю остается неизменным. 71 00:06:53,496 --> 00:06:56,749 Неудивительно, что в них приходится полагаться на мышцы. 72 00:06:59,252 --> 00:07:03,714 Они не рассматривают землю как лучшую точку опоры. 73 00:07:05,341 --> 00:07:09,262 Они не понимают значение того, что находится под ее поверхностью. 74 00:07:10,430 --> 00:07:12,473 Они просто стоят на землен. 75 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 Сейчас ты испытаешь это на себе. 76 00:07:17,019 --> 00:07:23,609 Твердость ядра, расположенного на глубине 6 378 000 метров. 77 00:07:27,697 --> 00:07:29,115 Почувствуйте ее, 78 00:07:29,782 --> 00:07:30,616 мои ноги! 79 00:07:31,534 --> 00:07:33,578 До самых глубин Земли. 80 00:07:33,661 --> 00:07:37,039 Самое твердое, что есть на планете, находится в ее центре. 81 00:07:39,333 --> 00:07:40,960 Ядро Земли! 82 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 Гевару. 83 00:07:59,270 --> 00:08:01,397 Он хочет тебя поздравить. 84 00:08:02,064 --> 00:08:02,940 Бош! 85 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Ты превзошел меня. Прости меня. 86 00:08:08,779 --> 00:08:10,907 Что-то не так. Этого не может быть. 87 00:08:10,990 --> 00:08:14,994 Тут еще кое-кто хочет тебя поприветствовать. 88 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Что? 89 00:08:17,955 --> 00:08:18,915 Привет. 90 00:08:18,998 --> 00:08:19,874 Но как? 91 00:08:19,957 --> 00:08:23,044 Меня называют сильнейшим в мире… 92 00:08:23,711 --> 00:08:25,630 Как он здесь оказался? 93 00:08:26,797 --> 00:08:28,674 Но это не так. 94 00:08:31,677 --> 00:08:33,971 Гевару, это ты. 95 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 Как я и думал. 96 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 Ну разумеется! 97 00:08:38,142 --> 00:08:39,435 Да? 98 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 Подобное 99 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 обычно… 100 00:08:47,985 --> 00:08:48,945 …бывает… 101 00:08:51,948 --> 00:08:52,782 …во сне. 102 00:09:33,864 --> 00:09:34,740 Эй, вы! 103 00:09:37,326 --> 00:09:39,745 Унесите мистера Гевару. 104 00:09:40,413 --> 00:09:43,749 Бережно и осторожно. 105 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 Битва окончена. 106 00:09:53,301 --> 00:09:55,761 Мы больше не услышим пение. 107 00:09:56,929 --> 00:09:58,264 Ты такой сильный. 108 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 Да. 109 00:10:00,641 --> 00:10:03,853 Твоя вера в свое тело была сильнее. 110 00:10:04,437 --> 00:10:05,813 Тебе легко говорить. 111 00:10:05,896 --> 00:10:08,190 Гевару силен. 112 00:10:08,274 --> 00:10:10,276 Но у него нет любви. 113 00:10:11,611 --> 00:10:13,529 Любви к мышцам. 114 00:10:15,489 --> 00:10:18,367 Очень давно Гевару отказался от любви к тому, 115 00:10:18,909 --> 00:10:22,913 что не подлежит замене — к мышцам. 116 00:10:23,497 --> 00:10:27,501 Потеря силы? Техника? Равновесие? Опора? 117 00:10:28,169 --> 00:10:31,297 Гевару променял на них мышцы. 118 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 А мышцы ему отомстили. 119 00:10:34,550 --> 00:10:37,345 Ведь они не прощают предательства. 120 00:10:39,055 --> 00:10:41,682 Тело, которое ты сейчас видишь, 121 00:10:41,766 --> 00:10:44,852 на самом деле гораздо больше. 122 00:10:46,937 --> 00:10:51,067 Как мне удается поддерживать его компактность? 123 00:10:51,942 --> 00:10:53,569 Компактность? 124 00:10:53,653 --> 00:10:54,570 Он же огромен! 125 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 Дело в том, что я их сдерживаю. 126 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 Сдерживаешь? 127 00:11:03,245 --> 00:11:08,918 Если же я перестану сдерживать мышцы, 128 00:11:09,794 --> 00:11:11,796 то тогда, скорее всего, 129 00:11:12,672 --> 00:11:15,216 они разорвут мою кожу в клочья, 130 00:11:16,133 --> 00:11:18,094 обрушатся на всех вас, 131 00:11:18,177 --> 00:11:20,304 разрушат здание тюрьмы, 132 00:11:20,388 --> 00:11:22,556 сломают ограждения 133 00:11:22,640 --> 00:11:25,309 и взметнутся до небес! 134 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 Нет. 135 00:11:27,436 --> 00:11:29,605 Не может быть. Это невозможно. 136 00:11:31,148 --> 00:11:32,108 Баки, 137 00:11:32,692 --> 00:11:34,694 каждый день 138 00:11:34,777 --> 00:11:39,824 я съедаю не меньше 10 000 килокалорий. 139 00:11:42,243 --> 00:11:44,745 Даже спортсменам олимпийского уровня 140 00:11:44,829 --> 00:11:48,874 нелегко потреблять более 10 000 килокалорий в день. 141 00:11:50,584 --> 00:11:52,586 Представь, 10 000 килокалорий! 142 00:11:53,087 --> 00:11:56,298 Японцы любят рисовые шарики, верно? 143 00:11:56,382 --> 00:11:59,760 Столько калорий содержится в 500 рисовых шариках. 144 00:12:02,346 --> 00:12:03,347 Смотри! 145 00:12:03,931 --> 00:12:07,268 В моём теле жира не больше пяти процентов. 146 00:12:07,852 --> 00:12:10,604 При такой диете невозможно сжечь 147 00:12:10,688 --> 00:12:13,524 все калории за счет физической нагрузки. 148 00:12:13,607 --> 00:12:15,276 А жира всего пять процентов! 149 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 Это нелогично. 150 00:12:17,862 --> 00:12:20,823 Но твои слова 151 00:12:20,906 --> 00:12:22,533 похожи на правду. 152 00:12:25,035 --> 00:12:26,704 Топливный бак шаттла 153 00:12:26,787 --> 00:12:29,540 гораздо больше самой ракеты. 154 00:12:29,623 --> 00:12:33,419 Чтобы использовать топливо до вхождения в верхние слои атмосферы, 155 00:12:34,211 --> 00:12:37,423 оно продолжает гореть даже сейчас. 156 00:12:38,716 --> 00:12:42,011 Я подавляю то, что пытается вырваться наружу. 157 00:12:42,094 --> 00:12:44,555 Сдерживаю, сдавливаю, 158 00:12:44,638 --> 00:12:47,558 обуздываю, усмиряю. 159 00:12:47,641 --> 00:12:52,313 Я держу себя в руках. И не могу расслабиться даже на минуту. 160 00:12:54,690 --> 00:12:56,567 Я этого не знал. 161 00:12:57,485 --> 00:12:58,694 Кто бы мог подумать, 162 00:12:58,778 --> 00:13:01,155 что мы все еще живы благодаря тому, 163 00:13:01,238 --> 00:13:05,075 что ты неустанно себя сдерживаешь. 164 00:13:05,659 --> 00:13:07,161 Мы так тебе признательны! 165 00:13:10,664 --> 00:13:12,833 И самое удивительное. 166 00:13:12,917 --> 00:13:14,460 Несмотря на всё это, 167 00:13:14,543 --> 00:13:17,338 я всё равно умудряюсь отлично высыпаться. 168 00:13:20,424 --> 00:13:21,592 Послушай. 169 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 Опусти меня. 170 00:13:24,553 --> 00:13:25,596 Ой! 171 00:13:25,679 --> 00:13:27,681 Конечно, прости. 172 00:13:29,683 --> 00:13:30,518 Парень, 173 00:13:31,018 --> 00:13:33,604 ты правда хочешь со мной сразиться? 174 00:13:36,941 --> 00:13:37,858 Эта сила, 175 00:13:38,651 --> 00:13:39,610 будто… 176 00:13:40,194 --> 00:13:41,362 Соберись! 177 00:13:41,946 --> 00:13:42,947 Я буду драться. 178 00:13:52,039 --> 00:13:54,708 Прошу прощения за хвастовство. 179 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 Я не больше, чем это здание. Это ложь. 180 00:13:58,462 --> 00:14:00,214 Знаю! 181 00:14:00,714 --> 00:14:05,886 На самом деле я работал над мышцами не для боев. 182 00:14:07,972 --> 00:14:09,890 Это тело… 183 00:14:15,980 --> 00:14:19,775 …было построено для нее. 184 00:14:22,987 --> 00:14:24,905 Послушай… 185 00:14:25,948 --> 00:14:28,409 Прости, что заставил тебя ждать, Мария. 186 00:14:32,955 --> 00:14:35,499 Раз, два, взяли 187 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 В лунную ночь 188 00:14:38,836 --> 00:14:41,422 Раз, два, взяли 189 00:14:42,006 --> 00:14:44,425 Поднимайте якорь 190 00:14:44,508 --> 00:14:46,677 Раз, два, взяли 191 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 В ненастную ночь 192 00:14:49,930 --> 00:14:51,932 Раз, два, взяли 193 00:14:52,600 --> 00:14:55,352 Поднимайте паруса 194 00:14:55,436 --> 00:14:57,938 Звезды укажут нам путь 195 00:14:58,022 --> 00:15:00,858 Держим курс за сокровищами 196 00:15:00,941 --> 00:15:06,363 Сейчас не время пить ром 197 00:15:06,447 --> 00:15:08,449 Раз, два, взяли 198 00:15:09,033 --> 00:15:11,702 В лунную ночь 199 00:15:11,785 --> 00:15:13,704 Раз, два, взяли 200 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 В ненастную ночь 201 00:15:17,291 --> 00:15:19,585 Раз, два, взяли 202 00:15:20,085 --> 00:15:22,880 Поднимайте паруса 203 00:15:38,812 --> 00:15:40,314 Свидетелей нет? 204 00:15:40,898 --> 00:15:43,067 Она был пуста, когда вы проснулись? 205 00:15:48,656 --> 00:15:54,078 УВАЖАЕМЫМ МАРИИ И ОЛИВЕ 206 00:15:54,745 --> 00:15:58,457 Адресовано не мне, а нам с Марией? 207 00:16:02,670 --> 00:16:05,589 100 ГЕВАРУ 208 00:16:06,215 --> 00:16:07,424 Это деньги. 209 00:16:07,508 --> 00:16:09,802 Валюта его острова. 210 00:16:09,885 --> 00:16:10,761 Капитан! 211 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 Когда он это сделал? 212 00:16:24,441 --> 00:16:26,610 Это из уважения к вам. 213 00:16:27,194 --> 00:16:30,197 Если бы он захотел, 214 00:16:30,280 --> 00:16:33,117 мог бы спокойно выйти через главный вход. 215 00:16:34,702 --> 00:16:37,162 Но вы же не смогли бы притвориться, 216 00:16:37,246 --> 00:16:40,040 что не видели заключенного у ворот. 217 00:16:41,458 --> 00:16:44,253 Иначе вы бы потеряли лицо. 218 00:16:45,462 --> 00:16:47,548 Вот он и сбежал. 219 00:16:47,631 --> 00:16:50,884 Вам достанется меньше, если вы что-то не заметили, 220 00:16:50,968 --> 00:16:52,886 чем если вы это проигнорировали. 221 00:16:53,887 --> 00:16:55,597 Он подумал о вас. 222 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Примите это с благодарностью. 223 00:16:59,893 --> 00:17:00,728 А что 224 00:17:01,729 --> 00:17:04,023 мне делать с этим? 225 00:17:04,648 --> 00:17:06,358 Здесь их не примут. 226 00:17:06,442 --> 00:17:08,527 И нигде в Штатах. 227 00:17:09,028 --> 00:17:10,654 Понятно. 228 00:17:11,321 --> 00:17:13,907 Есть только одно место, где они имеют цену. 229 00:17:14,700 --> 00:17:16,910 Это приглашение. 230 00:17:19,830 --> 00:17:22,666 «Приезжай, если захочешь ими воспользоваться». 231 00:17:23,500 --> 00:17:24,793 Поедете? 232 00:17:26,587 --> 00:17:28,047 Пожалуй, не сейчас. 233 00:18:00,037 --> 00:18:01,705 Где вы были, босс? 234 00:18:02,289 --> 00:18:04,833 Ушли в туалет и пропали на месяц! 235 00:18:04,917 --> 00:18:06,710 Топор так остался в дереве! 236 00:18:06,794 --> 00:18:08,962 Я вернулся. 237 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 Назад? 238 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Олива. 239 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Оли?.. 240 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 Месяц назад… 241 00:18:18,722 --> 00:18:21,266 Он сильнейший в Америке. 242 00:18:21,350 --> 00:18:25,104 У него рука 70 сантиметров в обхвате. Вот такая, да? 243 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 Босс, вы с ним справитесь? 244 00:18:28,941 --> 00:18:30,359 Хорошо, я попробую. 245 00:18:30,442 --> 00:18:31,944 Мы не сомневаемся! 246 00:18:32,027 --> 00:18:33,403 Господин президент! 247 00:18:34,071 --> 00:18:35,948 Что? 248 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 Вы были в Америке? 249 00:18:38,784 --> 00:18:41,495 Каков этот Бисквит Олива? 250 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Он силен. 251 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 Вы победили? 252 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 Нет. 253 00:18:53,090 --> 00:18:54,049 О! 254 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 Знаете, у него в семье опять прибавление! 255 00:18:57,052 --> 00:18:57,970 Двойня! 256 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 Что, двойня? 257 00:18:59,596 --> 00:19:01,598 Постой, сколько же их?.. 258 00:19:03,392 --> 00:19:04,434 Теперь сколько? 259 00:19:04,518 --> 00:19:05,477 Девять. 260 00:19:08,105 --> 00:19:09,606 Ну ты гигант! 261 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 Ну да… 262 00:19:14,111 --> 00:19:16,655 Кстати, у его свиноматки опять запор! 263 00:19:16,738 --> 00:19:18,699 Точно! Опять! 264 00:19:18,782 --> 00:19:20,784 Как и в прошлом месяце? 265 00:19:20,868 --> 00:19:23,662 Да чем же он ее кормит? 266 00:19:32,504 --> 00:19:33,672 Перекличка! 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,008 Шевелитесь, лодыри! 268 00:19:36,091 --> 00:19:37,426 Построиться в шеренгу! 269 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 Перекличка по камерам! 270 00:19:40,053 --> 00:19:41,180 Первая на месте! 271 00:19:41,263 --> 00:19:42,347 Вторая на месте! 272 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 Третья на месте! 273 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 Четвертая на месте! 274 00:19:45,017 --> 00:19:48,812 Излишне повторять, что вы отбросы общества! 275 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 Вы лишены свободы! 276 00:19:50,647 --> 00:19:53,483 Вам позволено лишь дышать! 277 00:19:53,984 --> 00:19:57,112 В том, что вы здесь, вините лишь себя! 278 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 - Простите. - Что? 279 00:20:08,582 --> 00:20:11,084 Тебе чего, пацан? В туалет захотел? 280 00:20:11,168 --> 00:20:12,794 Можно отлучиться? 281 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 Что? 282 00:20:14,379 --> 00:20:18,467 Я хочу подышать воздухом. Всего на пару минут. 283 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 Чего-чего? 284 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Простите. 285 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 Ни с места! 286 00:20:30,562 --> 00:20:31,480 Простите. 287 00:20:37,110 --> 00:20:38,987 Увидимся, когда вернешься! 288 00:20:42,074 --> 00:20:43,492 Молодец! 289 00:20:43,575 --> 00:20:45,744 Надышись воздухом свободы! 290 00:20:45,827 --> 00:20:47,496 А потом сматывайся! 291 00:20:47,579 --> 00:20:48,747 Стоять! 292 00:20:52,584 --> 00:20:53,877 Побег! 293 00:20:53,961 --> 00:20:56,088 Он выйдет через главный вход? 294 00:21:44,386 --> 00:21:47,639 К сожалению, тебе не удастся вдохнуть воздух свободы. 295 00:21:47,723 --> 00:21:51,059 Возвращайся назад, Баки Ханма. 296 00:21:55,147 --> 00:21:57,983 Ты приложил немало усилий. 297 00:21:58,066 --> 00:22:01,361 Может, объяснишь, в чём смысл этих безрассудных действий? 298 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 Я тут подумал, может мне тоже стать 299 00:22:07,492 --> 00:22:08,535 Свободным. 300 00:22:09,161 --> 00:22:12,622 Как думаешь, какие у тебя шансы? 301 00:22:16,251 --> 00:22:17,210 Я справлюсь. 302 00:22:19,087 --> 00:22:19,963 Уверен. 303 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова