1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:01:46,815 --> 00:01:47,982 Hij staat op. 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,526 Guevaru staat op. 4 00:01:52,654 --> 00:01:53,780 Kan hij wel staan? 5 00:01:53,863 --> 00:01:56,032 Zelfs na zo'n klap? 6 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 Mijn arme volk. 7 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 Mijn arme volk. 8 00:02:16,636 --> 00:02:17,720 Dit is voor hen. 9 00:02:20,014 --> 00:02:21,432 Mijn arme volk. 10 00:02:51,504 --> 00:02:53,047 Guevaru is opgestaan. 11 00:02:53,131 --> 00:02:55,550 Hij probeert het weer. We gaan meer zien. 12 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 Ik dacht al dat je zou opstaan. 13 00:03:10,315 --> 00:03:12,734 'Vandaag is een goede dag om te sterven.' 14 00:03:14,360 --> 00:03:16,613 Die zin komt uit 't Amerikaanse leger. 15 00:03:16,696 --> 00:03:18,865 Tijdens de Vietnamoorlog… 16 00:03:18,948 --> 00:03:24,245 …schenen Amerikaanse soldaten in de frontlinie dat vaak te zeggen. 17 00:03:25,830 --> 00:03:30,835 Guevaru, uitgerekend jij zou moeten weten wat de echte betekenis van die woorden is. 18 00:03:31,419 --> 00:03:33,504 Ja, het is een leugen. 19 00:03:34,214 --> 00:03:36,466 Het gaat niet over sterven. 20 00:03:36,549 --> 00:03:38,509 Het gaat over leven. 21 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Het gaat om het overleven van de strijd… 22 00:03:42,513 --> 00:03:45,975 …dapper te vechten en levend terug te keren naar huis. 23 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 Precies. 24 00:03:50,355 --> 00:03:52,273 De waarheid is… 25 00:03:52,357 --> 00:03:56,277 …dat er geen goede dag is om te sterven, totdat je sterft. 26 00:03:57,195 --> 00:04:00,365 Je moet altijd leven voor vandaag. 27 00:04:05,870 --> 00:04:07,288 Guevaru. 28 00:04:17,006 --> 00:04:18,508 Dit is de finale. 29 00:04:19,008 --> 00:04:22,679 Oliva heeft een vuist gemaakt. -Hij wil er een eind aan maken. 30 00:04:26,391 --> 00:04:27,725 'De wind steekt op.' 31 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 Goed dan. 32 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 'Laat mij het leven wagen.' 33 00:04:39,821 --> 00:04:41,614 Tijd om dit af te handelen. 34 00:04:46,452 --> 00:04:47,620 Biscuit Oliva. 35 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 De sterkste man in Amerika. 36 00:04:51,374 --> 00:04:55,211 Jouw waarde ligt in dat lichaam van je. 37 00:04:56,421 --> 00:04:58,715 Met een frame van 1 meter 80… 38 00:04:59,549 --> 00:05:05,221 …heb je meer dan 150 kilo spieren, ongekend in de menselijke geschiedenis. 39 00:05:07,348 --> 00:05:12,687 De vernietigende kracht van dat lichaam gaat mijn verbeelding te boven. 40 00:05:13,187 --> 00:05:14,355 Niet dus. 41 00:05:17,942 --> 00:05:18,860 Wat? 42 00:05:24,741 --> 00:05:25,783 Dat is… 43 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 De smoking. 44 00:05:30,705 --> 00:05:34,375 De staande smoking valt om alsof het op commando is. 45 00:05:37,587 --> 00:05:41,257 De geschiedenis van vuistgevechten, die van de vechtkunst… 46 00:05:41,341 --> 00:05:43,885 …hangt samen met de menselijke geschiedenis. 47 00:05:45,345 --> 00:05:48,765 De cyclus van vertrouwen op spierkracht en dat ontkennen. 48 00:05:49,390 --> 00:05:53,269 Uiteindelijk leidde het verlies van kracht tot snelheid. 49 00:05:54,187 --> 00:05:57,148 Spieren, krachtverlies en balans. 50 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 Snelheid, hoek en zwakke plek. 51 00:06:02,528 --> 00:06:06,783 Zelfs in Chi en ademhaling ontstonden technische hervormingen… 52 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 …en creatieve innovaties. 53 00:06:09,619 --> 00:06:12,246 En daaruit ontstond de moderne vechtkunst. 54 00:06:14,499 --> 00:06:19,712 Maar sinds het stenen tijdperk is er geen vooruitgang meer geweest. 55 00:06:19,796 --> 00:06:22,298 Er bestaat een duidelijke blinde vlek. 56 00:06:23,591 --> 00:06:25,093 Ik luister. 57 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 Ik zal het zeggen. 58 00:06:28,346 --> 00:06:29,305 Steun. 59 00:06:29,889 --> 00:06:31,557 Steun? 60 00:06:33,184 --> 00:06:37,188 Zelfs de Chinese vechtkunst met zijn geschiedenis van 4000 jaar… 61 00:06:37,855 --> 00:06:41,067 …ziet de ondersteunende grond alleen als oppervlak. 62 00:06:42,527 --> 00:06:43,694 Boksen… 63 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 …Sumo… 64 00:06:46,280 --> 00:06:48,449 …al die vechtsporten… 65 00:06:48,533 --> 00:06:52,703 …denken niet na over hoe het lichaam zich schuin afzet tegen de grond. 66 00:06:53,538 --> 00:06:57,208 Geen wonder dat ze moeten vertrouwen op hun spieren. 67 00:06:59,252 --> 00:07:03,714 Ze zien de aarde niet als hun grootste steun. 68 00:07:05,341 --> 00:07:09,303 Ze weten niet eens wat er een millimeter onder het oppervlak ligt. 69 00:07:10,430 --> 00:07:12,473 Ze staan daar maar gewoon. 70 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 Dat ga jij nu ervaren. 71 00:07:17,145 --> 00:07:23,609 De rigiditeit van de kern die 6.378.000 meter onder de grond ligt. 72 00:07:27,697 --> 00:07:29,115 Voel het… 73 00:07:29,782 --> 00:07:30,616 …mijn voeten. 74 00:07:31,492 --> 00:07:33,703 Naar de diepste diepten van de aarde. 75 00:07:33,786 --> 00:07:37,039 Het meest solide voorwerp, middelpunt van deze planeet… 76 00:07:39,333 --> 00:07:40,960 …de kern van de aarde. 77 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 Guevaru. 78 00:07:59,270 --> 00:08:01,397 Hij wil je feliciteren. 79 00:08:02,064 --> 00:08:02,940 Bosch. 80 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Je hebt me verslagen. Vergeef me. 81 00:08:08,779 --> 00:08:10,907 Er klopt iets niet. Dit kan niet. 82 00:08:10,990 --> 00:08:14,994 En deze man wil je begroeten. 83 00:08:16,287 --> 00:08:17,246 Wat? 84 00:08:17,955 --> 00:08:18,915 Hé. 85 00:08:18,998 --> 00:08:19,874 Waarom? 86 00:08:19,957 --> 00:08:23,127 Ik word de sterkste man op aarde genoemd… 87 00:08:23,711 --> 00:08:25,755 Wat doet hij hier? 88 00:08:26,797 --> 00:08:28,674 …maar dat ben ik niet. 89 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 Guevaru, dat ben jij. 90 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 Dat dacht ik al. 91 00:08:36,015 --> 00:08:38,226 Joh, je meent het. 92 00:08:38,309 --> 00:08:39,435 Is dat zo? 93 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 Zoiets als dit… 94 00:08:44,815 --> 00:08:46,150 …is meestal… 95 00:08:47,985 --> 00:08:48,945 …is meestal… 96 00:08:51,948 --> 00:08:52,782 …een droom. 97 00:09:33,906 --> 00:09:34,740 Hé. 98 00:09:37,368 --> 00:09:39,745 Draag Mr Guevaru weg. 99 00:09:40,413 --> 00:09:43,749 Hoffelijk en voorzichtig. 100 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 Het gevecht is voorbij. 101 00:09:53,342 --> 00:09:55,761 We zullen geen gezang meer horen. 102 00:09:56,929 --> 00:09:58,264 Je bent zo sterk. 103 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 Ja. 104 00:10:00,641 --> 00:10:05,813 Jouw vertrouwen in je lichaam was groter. -Jij hebt makkelijk praten. 105 00:10:05,896 --> 00:10:10,276 Guevaru was sterk, maar hij had de liefde niet. 106 00:10:11,611 --> 00:10:13,529 De liefde voor spieren. 107 00:10:15,573 --> 00:10:18,826 In een veel eerder stadium… 108 00:10:18,909 --> 00:10:22,913 …zei hij vaarwel tegen een onvervangbare liefde: spieren. 109 00:10:23,497 --> 00:10:27,501 Krachtverlies? Techniek? Balans? Steun? 110 00:10:28,044 --> 00:10:31,297 Guevaru flirtte met al die andere liefdes. 111 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Maar ze nam haar wraak. 112 00:10:34,550 --> 00:10:37,345 Ze is het jaloerse type. 113 00:10:39,055 --> 00:10:45,019 Het lichaam wat je nu ziet is eigenlijk niet mijn ware grootte. 114 00:10:46,937 --> 00:10:51,067 Hoe kan het zo compact gehouden worden? 115 00:10:52,026 --> 00:10:53,653 Compact? 116 00:10:53,736 --> 00:10:54,570 Hij is enorm. 117 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 Omdat ik het binnenhoud. 118 00:11:00,993 --> 00:11:02,578 Je houdt het in? 119 00:11:03,245 --> 00:11:08,918 Maar stel dat ik de deur zou openen die deze spieren binnenhoudt. 120 00:11:09,794 --> 00:11:15,216 De grootte ervan zou waarschijnlijk mijn huid ter plekke uit elkaar scheuren… 121 00:11:16,133 --> 00:11:18,094 …jullie allemaal verpletteren… 122 00:11:18,177 --> 00:11:20,304 …het gebouw verwoesten… 123 00:11:20,388 --> 00:11:22,556 …de buitenpoort openbreken… 124 00:11:22,640 --> 00:11:25,476 …en zelfs de hemel bereiken. 125 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 Nee. 126 00:11:27,436 --> 00:11:29,605 Echt niet. Dat is onmogelijk. 127 00:11:31,148 --> 00:11:32,108 Baki. 128 00:11:32,733 --> 00:11:34,694 Mijn dagelijkse maaltijden… 129 00:11:34,777 --> 00:11:39,824 …zijn bij elkaar nooit minder dan 10.000 kilocalorieën. 130 00:11:42,243 --> 00:11:44,745 Zelfs voor Olympische atleten… 131 00:11:44,829 --> 00:11:48,874 …is het moeilijk om meer dan 10.000 kilocalorieën per dag te eten. 132 00:11:50,626 --> 00:11:52,586 Tienduizend kilocalorieën. 133 00:11:53,087 --> 00:11:56,298 Japanners houden van rijstballen, toch? 134 00:11:56,382 --> 00:11:59,760 Dat aantal calorieën staat gelijk aan 500 rijstballen. 135 00:12:02,346 --> 00:12:03,347 Maar kijk. 136 00:12:03,973 --> 00:12:07,268 Ik hou mijn vetpercentage onder de vijf procent. 137 00:12:07,852 --> 00:12:13,524 Dit dieet is meer dan wat je kunt verbranden met sporten… 138 00:12:13,607 --> 00:12:15,359 …en toch is het vijf procent. 139 00:12:15,443 --> 00:12:17,778 Dat is onlogisch. 140 00:12:17,862 --> 00:12:22,533 Maar als jij het zegt klinkt het niet als een leugen. 141 00:12:25,035 --> 00:12:29,582 De spaceshuttle heeft een brandstoftank groter dan zijn eigen omvang. 142 00:12:29,665 --> 00:12:33,419 Om alles te verbruiken voordat 't de bovenste atmosfeer bereikt… 143 00:12:34,211 --> 00:12:37,423 …blijft het altijd verbranden, zelfs nu. 144 00:12:38,716 --> 00:12:42,011 Ik onderdruk wat zich vanbinnen uit wil zetten. 145 00:12:42,094 --> 00:12:44,555 Ik hou het in, sluit het op… 146 00:12:44,638 --> 00:12:47,558 …duw het terug en verzegel het. 147 00:12:47,641 --> 00:12:52,313 Ik blijf het inhouden. Ik kan me geen moment verslappen. 148 00:12:54,690 --> 00:12:56,567 Dat wist ik niet. 149 00:12:57,485 --> 00:13:01,155 Wie had gedacht dat we nu allemaal nog leven… 150 00:13:01,238 --> 00:13:05,075 …omdat jij jezelf heldhaftig compact houdt? 151 00:13:05,701 --> 00:13:07,578 We zijn allemaal zo dankbaar. 152 00:13:10,664 --> 00:13:12,833 Wat er zo bijzonder is aan mij… 153 00:13:12,917 --> 00:13:17,338 …is dat ik ondanks dat toch goed kan slapen 's nachts. 154 00:13:20,424 --> 00:13:21,592 Hé. 155 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 Zet me neer. 156 00:13:25,679 --> 00:13:27,681 Sorry, sorry. 157 00:13:29,767 --> 00:13:33,604 Jochie, wil je zo graag met me vechten? 158 00:13:36,941 --> 00:13:37,858 Wat een kracht. 159 00:13:38,651 --> 00:13:39,610 Het is net… 160 00:13:40,194 --> 00:13:41,362 Kom maar op. 161 00:13:41,946 --> 00:13:42,863 Ik wil vechten. 162 00:13:52,039 --> 00:13:54,708 Sorry dat ik zulke grote praatjes had. 163 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 Het is een leugen dat ik groter ben dan 't gebouw. 164 00:13:58,462 --> 00:14:00,631 Dat weet ik. 165 00:14:00,714 --> 00:14:05,886 Deze spieren zijn niet gemaakt om te vechten. 166 00:14:07,972 --> 00:14:09,890 Dit lichaam… 167 00:14:15,980 --> 00:14:19,775 …is gemaakt om dit de doen voor haar. 168 00:14:22,987 --> 00:14:24,905 Hé. 169 00:14:25,990 --> 00:14:28,492 Sorry dat je zo lang moest wachten, Maria. 170 00:14:32,955 --> 00:14:35,499 hijsen maar 171 00:14:36,041 --> 00:14:38,836 op een heldere nacht 172 00:14:38,919 --> 00:14:41,422 hijsen maar 173 00:14:42,006 --> 00:14:44,425 licht het anker 174 00:14:44,508 --> 00:14:46,802 hijsen maar 175 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 op een stormachtige nacht 176 00:14:49,930 --> 00:14:51,932 hijsen maar 177 00:14:52,600 --> 00:14:55,436 hijs de zeilen 178 00:14:55,519 --> 00:14:57,938 met de sterren als mijn gids 179 00:14:58,022 --> 00:15:00,858 zet ik koers naar de schat 180 00:15:00,941 --> 00:15:06,363 zet de rum tot dan opzij 181 00:15:06,447 --> 00:15:08,949 hijsen maar 182 00:15:09,033 --> 00:15:11,702 op een heldere nacht 183 00:15:11,785 --> 00:15:13,996 hijsen maar 184 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 op een stormachtige nacht 185 00:15:17,291 --> 00:15:19,585 hijsen maar 186 00:15:20,085 --> 00:15:22,880 hijs de zeilen 187 00:15:38,812 --> 00:15:43,067 Geen getuigen? Was hij leeg toen jullie wakker werden? 188 00:15:48,656 --> 00:15:54,078 BESTE MARIA EN OLIVA 189 00:15:54,745 --> 00:15:58,457 Hij is niet voor mij, maar voor mij en Maria? 190 00:16:06,215 --> 00:16:07,424 Het is geld. 191 00:16:07,508 --> 00:16:09,802 Dat is de munt van zijn eiland. 192 00:16:09,885 --> 00:16:10,761 Kapitein. 193 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 Wanneer heeft hij dit gedaan? 194 00:16:24,441 --> 00:16:26,610 Hij deed het uit overweging voor u. 195 00:16:27,194 --> 00:16:30,197 Hij had zo de voordeur uit kunnen lopen. 196 00:16:30,280 --> 00:16:33,117 Hij is iemand die dat makkelijk zou kunnen. 197 00:16:34,827 --> 00:16:40,040 U kunt niet doen alsof u niet zag dat er een gevangene naar buiten liep. 198 00:16:41,458 --> 00:16:44,253 Dan zou u gezichtsverlies lijden. 199 00:16:45,462 --> 00:16:47,548 Daarom is hij ontsnapt. 200 00:16:47,631 --> 00:16:52,886 Uw straf voor het niet zien is minder erg dan die voor het negeren. 201 00:16:53,887 --> 00:16:55,597 Hij was attent. 202 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Accepteer het met dankbaarheid. 203 00:16:59,977 --> 00:17:01,145 En nu… 204 00:17:01,729 --> 00:17:04,023 Wat moet ik hiermee? 205 00:17:04,648 --> 00:17:08,527 Je kunt het hier niet gebruiken, en in Amerika ook niet. 206 00:17:09,028 --> 00:17:10,654 Juist. 207 00:17:11,321 --> 00:17:13,907 Je kunt 't maar op één plek gebruiken. 208 00:17:14,700 --> 00:17:16,910 Het is een uitnodiging. 209 00:17:19,913 --> 00:17:22,750 'Kom naar het eiland als je het wil gebruiken'? 210 00:17:23,500 --> 00:17:24,793 Ga je het doen? 211 00:17:26,628 --> 00:17:28,088 Misschien niet vandaag. 212 00:18:00,037 --> 00:18:01,705 Waar was u, baas? 213 00:18:02,289 --> 00:18:04,833 Naar het toilet gaan duurt geen maand. 214 00:18:04,917 --> 00:18:06,710 Uw bijl zat nog in de boom. 215 00:18:06,794 --> 00:18:08,962 Ik ben terug. 216 00:18:10,089 --> 00:18:11,465 Terug? 217 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Oliva. 218 00:18:15,969 --> 00:18:17,054 Een maand geleden… 219 00:18:18,722 --> 00:18:21,350 Blijkbaar is hij de sterkste man in Amerika. 220 00:18:21,433 --> 00:18:25,187 Zijn arm is 70 centimeter dik. Zoiets? 221 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 Kunt u hem verslaan, baas? 222 00:18:29,024 --> 00:18:30,359 Ik zal 't proberen. 223 00:18:30,442 --> 00:18:33,403 Ik had niet anders verwacht. -Meneer de president. 224 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 Bent u naar Amerika geweest? 225 00:18:38,784 --> 00:18:41,578 Hoe was Biscuit Oliva? 226 00:18:44,748 --> 00:18:45,999 Hij was sterk. 227 00:18:48,418 --> 00:18:50,045 Hebt u gewonnen? 228 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 Nee. 229 00:18:54,591 --> 00:18:57,970 Hij heeft weer een kind gekregen. Een tweeling zelfs. 230 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 Wat, een tweeling? 231 00:18:59,596 --> 00:19:01,598 Wacht, had je niet… 232 00:19:03,392 --> 00:19:05,477 Hoeveel heb je er nu? -Negen. 233 00:19:08,105 --> 00:19:09,606 Je hebt er te veel. 234 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 Ach… 235 00:19:14,111 --> 00:19:16,655 Daarover gesproken, het varken van Sara… 236 00:19:16,738 --> 00:19:18,699 Ja, die is geconstipeerd. 237 00:19:18,782 --> 00:19:20,784 Net als vorige maand? 238 00:19:20,868 --> 00:19:23,662 Ja, wat voert ze hem toch? 239 00:19:32,504 --> 00:19:33,672 Verzamelen. 240 00:19:33,755 --> 00:19:36,049 Niet treuzelen, slakken. 241 00:19:36,133 --> 00:19:37,426 Schiet op, in 'n rij. 242 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 Kamer één, meld je. 243 00:19:40,012 --> 00:19:41,138 Kamer één, present. 244 00:19:41,221 --> 00:19:43,640 Kamer twee, present. -Kamer drie, present. 245 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 Kamer vier, present. 246 00:19:45,017 --> 00:19:48,812 Ik hoef niet weer te zeggen dat jullie allemaal uitschot zijn. 247 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 Jullie hebben geen vrijheid. 248 00:19:50,647 --> 00:19:53,483 Jullie mogen alleen ademhalen. 249 00:19:53,984 --> 00:19:57,112 Vervloek jezelf omdat je hier wakker bent geworden. 250 00:19:57,988 --> 00:19:58,906 Pardon. 251 00:20:08,582 --> 00:20:11,084 Wat is er, jochie? Moet je plassen? 252 00:20:11,168 --> 00:20:12,794 Mag ik naar buiten? 253 00:20:14,379 --> 00:20:18,467 Ik wil even een frisse neus halen, vier of vijf minuten maar. 254 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 Wat? 255 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Sorry. 256 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 Geen beweging. 257 00:20:30,562 --> 00:20:31,480 Sorry. 258 00:20:37,194 --> 00:20:38,987 Ik zie je als je terugkomt. 259 00:20:42,074 --> 00:20:43,492 Kom op, jongen. 260 00:20:43,575 --> 00:20:45,744 Geniet van de buitenlucht. 261 00:20:45,827 --> 00:20:47,496 En vertrek daarna. 262 00:20:47,579 --> 00:20:48,747 Blijf staan. 263 00:20:52,584 --> 00:20:53,877 Een ontsnapping. 264 00:20:53,961 --> 00:20:55,921 Loopt hij gewoon de voordeur uit? 265 00:21:44,386 --> 00:21:47,639 Helaas zul je niet kunnen genieten van de buitenlucht. 266 00:21:47,723 --> 00:21:51,059 Ga rustig terug naar binnen, Baki Hanma. 267 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 Je hebt je best gedaan. 268 00:21:58,108 --> 00:22:01,236 Wat heeft deze roekeloze actie te betekenen? 269 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 Nou, ik wilde ook… 270 00:22:07,451 --> 00:22:08,660 …'Unchained' worden. 271 00:22:09,161 --> 00:22:12,622 En wat is je conclusie op dit moment? 272 00:22:16,251 --> 00:22:17,461 Het gaat wel lukken. 273 00:22:19,212 --> 00:22:20,088 Denk ik. 274 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Ondertiteld door: Sander van Arnhem