1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:46,773 --> 00:01:47,899 Fel fog állni! 3 00:01:47,982 --> 00:01:49,526 Guevaru fel fog állni! 4 00:01:52,654 --> 00:01:56,032 Fel tud egyáltalán állni? Még az után az ütés után is? 5 00:02:04,749 --> 00:02:06,084 Szegény népem. 6 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 Szegény népem. 7 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Értük… 8 00:02:19,973 --> 00:02:21,432 A szegény népemért! 9 00:02:51,421 --> 00:02:52,964 Guevaru felállt! 10 00:02:53,047 --> 00:02:55,508 Újra megpróbálja. Folytatódik! 11 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 Erre számítottam. 12 00:03:10,315 --> 00:03:12,233 „Jó nap ez a halálra.” 13 00:03:14,402 --> 00:03:16,613 Az USA hadseregétől ered ez a mondás. 14 00:03:17,197 --> 00:03:18,948 A vietnámi háború során 15 00:03:19,032 --> 00:03:24,245 az amerikai katonák állítólag szerették ezt mondogatni. 16 00:03:25,830 --> 00:03:30,835 Guevaru, neked kellene leginkább értened, mit jelentenek valójában ezek a szavak. 17 00:03:31,419 --> 00:03:33,504 Ja, szemenszedett hazugság. 18 00:03:34,255 --> 00:03:36,090 Nem a halálról szól. 19 00:03:36,591 --> 00:03:38,509 Hanem az életről. 20 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Az ádáz csata túléléséről, 21 00:03:42,513 --> 00:03:46,100 arról, hogy bátran küzdesz, majd élve hazatérsz. 22 00:03:48,019 --> 00:03:49,354 Pontosan. 23 00:03:50,355 --> 00:03:52,273 Az igazság az, 24 00:03:52,357 --> 00:03:54,484 hogy nincs jó nap a halálra, 25 00:03:55,193 --> 00:03:56,277 míg meg nem halsz. 26 00:03:57,195 --> 00:04:00,782 Mindig van miért élni. 27 00:04:05,870 --> 00:04:07,288 Guevaru. 28 00:04:17,006 --> 00:04:18,508 Eljött a végjáték. 29 00:04:19,008 --> 00:04:21,427 Oliva ökölbe szorította a kezét. 30 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Be akarja fejezni. 31 00:04:26,391 --> 00:04:27,725 „Feltámad a szél…” 32 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 Jól van. 33 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 „…meg kell próbálnunk élni.” 34 00:04:39,821 --> 00:04:41,614 Tegyünk pontot a dolog végére! 35 00:04:46,244 --> 00:04:47,620 Biscuit Oliva. 36 00:04:48,246 --> 00:04:50,123 Amerika legerősebb embere. 37 00:04:51,374 --> 00:04:55,211 Mindezt a testednek köszönheted. 38 00:04:56,337 --> 00:04:58,798 A 180 centis magasságodhoz 39 00:04:59,549 --> 00:05:01,968 több mint 150 kilónyi izom társul, 40 00:05:02,051 --> 00:05:05,221 amire még nem volt példa az emberiség történelmében. 41 00:05:07,348 --> 00:05:09,892 Az ebből a testből eredő pusztító erő 42 00:05:10,393 --> 00:05:12,687 minden képzeletet felülmúl. 43 00:05:13,187 --> 00:05:14,355 Dehogy. 44 00:05:17,942 --> 00:05:18,860 Mi? 45 00:05:24,741 --> 00:05:25,783 Ez… 46 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 Egy szmoking. 47 00:05:30,705 --> 00:05:34,375 A szmoking szinte parancsszóra rogyott össze. 48 00:05:37,628 --> 00:05:41,257 A pusztakezes harc történelme, a harcművészetek történelme 49 00:05:41,341 --> 00:05:43,885 közvetlenül összefügg az emberi történelemmel. 50 00:05:45,345 --> 00:05:48,765 Volt, hogy hittek az izomerőben, volt, hogy elvetették azt. 51 00:05:49,390 --> 00:05:53,269 Az erőveszteség végül a gyorsaság fokozódásához vezetett. 52 00:05:54,187 --> 00:05:57,523 Izmok, erőveszteség és egyensúly. 53 00:05:58,191 --> 00:06:01,361 Sebesség, szögek és gyenge pontok. 54 00:06:02,528 --> 00:06:06,366 Még a csiben és a légzéstechnikában is történtek átalakítások 55 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 és kreatív újítások. 56 00:06:09,619 --> 00:06:12,205 Így jöttek létre a modern harcművészetek. 57 00:06:14,540 --> 00:06:19,754 De egyvalamiben a kőbalták kora óta nem volt fejlődés. 58 00:06:19,837 --> 00:06:22,298 Van egy biztos vakfolt. 59 00:06:23,591 --> 00:06:25,093 Hallgatlak. 60 00:06:26,135 --> 00:06:27,303 Már mondom is. 61 00:06:28,346 --> 00:06:29,305 Ez a támasz. 62 00:06:29,889 --> 00:06:31,557 Támasz? 63 00:06:33,184 --> 00:06:37,188 Még a 4000 éves történelemmel bíró kínai harcművészetek is 64 00:06:37,855 --> 00:06:41,192 csupán a föld felszínét használják ki. 65 00:06:42,527 --> 00:06:43,694 Az ökölvívás. 66 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 A szumó. 67 00:06:46,322 --> 00:06:52,703 Az összes harcművészet csak a test támasztékaként tekint a földre. 68 00:06:53,496 --> 00:06:56,791 Nem csoda, hogy kénytelenek az erőre hagyatkozni. 69 00:06:59,168 --> 00:07:03,714 Mert nem ismerik fel, hogy a föld a legnagyobb támasz. 70 00:07:05,341 --> 00:07:09,303 Arról sem tudnak, ami egy milliméterre van a föld alatt. 71 00:07:10,430 --> 00:07:12,473 Csak állnak a felszínén. 72 00:07:13,474 --> 00:07:15,435 Most meg fogod tapasztalni. 73 00:07:17,103 --> 00:07:23,609 A 6 378 000 méter mélyen lévő földmag keménységét. 74 00:07:27,697 --> 00:07:30,616 Érezd a lábam erejét! 75 00:07:31,534 --> 00:07:33,703 A föld legmélyének erejét. 76 00:07:33,786 --> 00:07:37,039 A legkeményebb dolgot, mely a föld középpontjából ered. 77 00:07:39,333 --> 00:07:41,043 A Föld magját! 78 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 Guevaru. 79 00:07:59,270 --> 00:08:01,397 Gratulálni szeretne neked. 80 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 Bosch! 81 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Legyőztél. Bocsáss meg nekem! 82 00:08:08,738 --> 00:08:10,907 Valami baj van. Ez nem lehet. 83 00:08:10,990 --> 00:08:15,411 És ez a fickó is gratulálni szeretne. 84 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Micsoda? 85 00:08:17,955 --> 00:08:18,915 Helló! 86 00:08:18,998 --> 00:08:19,874 Miért? 87 00:08:19,957 --> 00:08:23,044 A Föld legerősebbjének vagy valami ilyesminek hívnak. 88 00:08:23,711 --> 00:08:25,755 Mit keres itt ez a férfi? 89 00:08:26,756 --> 00:08:28,674 De az nem én vagyok. 90 00:08:31,677 --> 00:08:34,430 Guevaru, te vagy az. 91 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 Pont, ahogy gondoltam. 92 00:08:36,015 --> 00:08:38,184 Még szép! 93 00:08:38,267 --> 00:08:39,435 Igen? 94 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 Az ilyesmi 95 00:08:44,732 --> 00:08:46,108 általában… 96 00:08:47,985 --> 00:08:48,945 általában… 97 00:08:51,948 --> 00:08:52,865 csak álom. 98 00:09:33,906 --> 00:09:34,740 Hé! 99 00:09:37,326 --> 00:09:39,745 Vigyétek el Mr. Guevarut! 100 00:09:40,413 --> 00:09:43,749 Legyetek óvatosak, és bánjatok vele tisztelettel! 101 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 A küzdelemnek vége. 102 00:09:53,259 --> 00:09:55,761 Többé nem halljuk az énekszót. 103 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 Nagyon erős vagy. 104 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 Igen. 105 00:10:00,600 --> 00:10:03,936 Te jobban hittél a testedben. 106 00:10:04,437 --> 00:10:05,813 Könnyű azt mondani. 107 00:10:05,896 --> 00:10:08,190 Guevaru erős volt, 108 00:10:08,274 --> 00:10:10,276 de benne nem volt szeretet. 109 00:10:11,611 --> 00:10:13,529 Nem szerette az izmait. 110 00:10:15,489 --> 00:10:18,784 Ő nálam jóval korábban jutott el oda, 111 00:10:18,868 --> 00:10:22,997 hogy feladta az izmok iránti pótolhatatlan szeretetet. 112 00:10:23,497 --> 00:10:27,627 Erőveszteség? Technika? Egyensúly? Támaszték? 113 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 Guevaru inkább ezekhez pártolt át. 114 00:10:32,381 --> 00:10:34,508 De az izmok megbosszulták magukat. 115 00:10:34,592 --> 00:10:37,345 Elég féltékeny fajták. 116 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 A testnek, amit most látsz, 117 00:10:41,807 --> 00:10:45,102 nem ez az igazi mérete. 118 00:10:46,896 --> 00:10:51,067 Hogy hogy maradt ilyen kicsi? 119 00:10:51,942 --> 00:10:53,569 Kicsi? 120 00:10:53,653 --> 00:10:54,570 Hatalmas. 121 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 Úgy, hogy visszatartom. 122 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 Visszatartod? 123 00:11:03,245 --> 00:11:08,918 Mondjuk úgy, hogy ha kitárnám az izmaimat elzáró kaput, 124 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 a méretük miatt valószínűleg 125 00:11:12,672 --> 00:11:15,216 itt helyben széttépnék a testemet, 126 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 összezúznának titeket, 127 00:11:18,177 --> 00:11:20,054 elpusztítanák az épületet, 128 00:11:20,554 --> 00:11:22,515 áttörnék a külső kaput, 129 00:11:22,598 --> 00:11:25,101 és még a mennyekig is elérnének. 130 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 Nem. 131 00:11:27,436 --> 00:11:29,605 Ez kizárt. Lehetetlen. 132 00:11:31,148 --> 00:11:32,108 Baki. 133 00:11:32,692 --> 00:11:34,694 Egynapi étkezésem 134 00:11:34,777 --> 00:11:39,907 mindig legalább tízezer kalóriát tesz ki. 135 00:11:42,201 --> 00:11:44,745 Még az olimpiai sportolóknak sem könnyű 136 00:11:44,829 --> 00:11:48,874 napi tízezer kalóriánál többet elfogyasztani. 137 00:11:50,584 --> 00:11:52,586 Tízezer kalória. 138 00:11:53,087 --> 00:11:56,298 A japánok imádják a rizsgolyót, igaz? 139 00:11:56,382 --> 00:11:59,760 Ennyi kalória 500 rizsgolyónak felelne meg. 140 00:12:02,346 --> 00:12:03,431 De nézd! 141 00:12:03,931 --> 00:12:07,351 Öt százalék alatt tartom a testzsírszázalékomat. 142 00:12:07,852 --> 00:12:13,524 Ez a diéta már túlmegy azon, amit testmozgással el lehet égetni, 143 00:12:13,607 --> 00:12:15,276 és még mindig öt százalék. 144 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 Ez logikátlan. 145 00:12:17,862 --> 00:12:20,573 De a te szádból 146 00:12:21,073 --> 00:12:22,533 nem hangzik hazugságnak. 147 00:12:24,994 --> 00:12:29,582 Az űrsikló üzemanyagtartálya jóval nagyobb a hajótestnél. 148 00:12:29,665 --> 00:12:33,419 Hogy mindent elhasználjon, mielőtt a légkör felső részébe ér, 149 00:12:34,128 --> 00:12:37,423 folyamatosan égeti, még most is. 150 00:12:38,758 --> 00:12:42,011 Elfojtom magamban azt, ami terjedni próbál. 151 00:12:42,094 --> 00:12:44,680 Visszatartom, magamba zárom, 152 00:12:44,764 --> 00:12:47,558 összenyomom és gúzsba kötöm. 153 00:12:47,641 --> 00:12:52,313 Folyamatosan bezárva tartom, egy pillanatra sem engedhetem el magam. 154 00:12:54,690 --> 00:12:56,567 Ezt nem tudtam. 155 00:12:57,485 --> 00:12:58,319 Ki gondolná? 156 00:12:58,819 --> 00:13:01,155 hogy neked köszönhetjük az életünket, 157 00:13:01,238 --> 00:13:05,075 amiért éberen elzárva tartod magad. 158 00:13:05,701 --> 00:13:07,161 Nagyon hálásak vagyunk. 159 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Az az igazán csodálatos bennem, 160 00:13:12,958 --> 00:13:17,338 hogy ennek ellenére is képes vagyok egy jót aludni éjszaka. 161 00:13:20,424 --> 00:13:21,592 Hé! 162 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 Tegyél le! 163 00:13:24,553 --> 00:13:27,681 Jaj! Ne haragudj! 164 00:13:29,683 --> 00:13:30,518 Te, fiú, 165 00:13:31,018 --> 00:13:33,604 ennyire szeretnél megküzdeni velem? 166 00:13:36,982 --> 00:13:37,858 Ez az erő 167 00:13:38,651 --> 00:13:39,610 olyan, mintha… 168 00:13:40,194 --> 00:13:41,362 Gyerünk! 169 00:13:41,946 --> 00:13:42,947 Küzdjünk! 170 00:13:52,081 --> 00:13:54,959 Elnézést a túlzásért. 171 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 Nem vagyok nagyobb, mint az épület. 172 00:13:58,462 --> 00:14:00,631 Tudom. 173 00:14:00,714 --> 00:14:05,886 És igazából nem én tartom vissza az izmokat. 174 00:14:07,972 --> 00:14:09,890 Ez a test… 175 00:14:15,980 --> 00:14:19,900 úgy lett kialakítva, hogy maga végezze el ezt a munkát. 176 00:14:22,987 --> 00:14:24,905 Hé… 177 00:14:26,031 --> 00:14:28,492 Sajnálom, hogy megvárattalak, Maria! 178 00:14:32,955 --> 00:14:35,541 Hórukk ! 179 00:14:36,041 --> 00:14:38,794 Egy holdfényes éjszakán 180 00:14:38,878 --> 00:14:41,422 Hórukk ! 181 00:14:42,006 --> 00:14:44,425 Vasmacskát felhúzni 182 00:14:44,508 --> 00:14:47,094 Hórukk ! 183 00:14:47,177 --> 00:14:49,847 Egy viharos éjszakán 184 00:14:49,930 --> 00:14:51,932 Hórukk ! 185 00:14:52,516 --> 00:14:55,394 Vitorlákat felvonni 186 00:14:55,477 --> 00:14:57,938 A csillagok vezetik a hajót útján 187 00:14:58,022 --> 00:15:00,858 Irány a kincs 188 00:15:00,941 --> 00:15:06,363 Félre a rummal 189 00:15:06,447 --> 00:15:08,908 Hórukk ! 190 00:15:08,991 --> 00:15:11,702 Egy holdfényes éjszakán 191 00:15:11,785 --> 00:15:14,038 Hórukk ! 192 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 Egy viharos éjszakán 193 00:15:17,291 --> 00:15:19,585 Hórukk ! 194 00:15:20,085 --> 00:15:22,880 Vitorlákat felvonni 195 00:15:38,854 --> 00:15:40,439 Egyetlen szemtanú sincs? 196 00:15:40,940 --> 00:15:43,067 Üres volt, mikor reggel felkeltetek? 197 00:15:48,656 --> 00:15:54,078 KEDVES MARIA ÉS OLIVA 198 00:15:54,703 --> 00:15:58,457 Mariával ketten kaptuk? 199 00:16:06,215 --> 00:16:07,424 Pénz van benne. 200 00:16:07,508 --> 00:16:09,802 A szigete valutája. 201 00:16:09,885 --> 00:16:10,761 Százados! 202 00:16:21,438 --> 00:16:23,899 Mikor csinálta ezt? 203 00:16:24,400 --> 00:16:26,610 Ez nagyon figyelmes volt tőle. 204 00:16:27,194 --> 00:16:30,239 Ha a főbejáraton akart volna kisétálni, 205 00:16:30,322 --> 00:16:33,117 arra is simán képes lett volna. 206 00:16:34,827 --> 00:16:40,040 Ha egy rab kisétál a főbejáraton, nem tehetnek úgy, mintha nem látnák. 207 00:16:41,458 --> 00:16:44,253 Az hatalmas arcvesztés lett volna. 208 00:16:45,462 --> 00:16:47,589 Ezért szökött meg. 209 00:16:47,673 --> 00:16:52,886 Jóval kisebb büntetést kapnak azért, hogy nem vették észre, mint ha kiengednék. 210 00:16:53,887 --> 00:16:55,597 Csak figyelmes volt. 211 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Legyenek hálásak érte! 212 00:16:59,893 --> 00:17:00,769 Most pedig, 213 00:17:01,228 --> 00:17:04,064 mihez kezdjek ezzel? 214 00:17:04,565 --> 00:17:06,358 Itt nem tudja használni, 215 00:17:06,442 --> 00:17:08,944 és az amerikai kontinensen sem. 216 00:17:09,028 --> 00:17:10,654 Értem. 217 00:17:11,321 --> 00:17:13,907 Csak egyetlen helyen használható. 218 00:17:14,658 --> 00:17:16,910 Ez egy meghívás. 219 00:17:19,872 --> 00:17:22,666 „Ha használni akarod, gyere el a szigetre!” 220 00:17:23,500 --> 00:17:24,793 Oda fogsz menni? 221 00:17:26,628 --> 00:17:28,047 Talán majd egyszer. 222 00:18:00,037 --> 00:18:01,705 Hol jártál, főnök? 223 00:18:01,789 --> 00:18:04,833 A vécézés nem tart egy hónapig. 224 00:18:04,917 --> 00:18:06,710 Még a fában volt a fejszéd. 225 00:18:06,794 --> 00:18:08,962 Visszatértem. 226 00:18:10,047 --> 00:18:11,465 Vissza? 227 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Oliva. 228 00:18:13,550 --> 00:18:14,468 Oli… 229 00:18:15,928 --> 00:18:17,471 Egy hónappal ezelőtt… 230 00:18:18,764 --> 00:18:21,308 Úgy tűnik, ő a legerősebb amerikai. 231 00:18:21,391 --> 00:18:25,229 Hetven centi vastag a karja. Kábé ekkora. 232 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 Le tudnád győzni, főnök? 233 00:18:28,941 --> 00:18:30,359 Lehet, hogy megpróbálom. 234 00:18:30,442 --> 00:18:31,944 Kevesebbet nem is vártam. 235 00:18:32,027 --> 00:18:33,403 Elnök úr! 236 00:18:34,071 --> 00:18:35,948 Mi? 237 00:18:36,031 --> 00:18:37,866 Elmentél Amerikába? 238 00:18:38,784 --> 00:18:41,495 És milyen volt Biscuit Oliva? 239 00:18:44,748 --> 00:18:45,999 Erős volt. 240 00:18:48,418 --> 00:18:50,045 Te győztél? 241 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 Nem. 242 00:18:54,591 --> 00:18:56,927 Ennek itt megint gyereke született. 243 00:18:57,010 --> 00:18:57,970 Ráadásul ikrek! 244 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 Micsoda, ikrek? 245 00:18:59,596 --> 00:19:01,598 De nincs már… 246 00:19:03,433 --> 00:19:04,434 Hányan is vannak? 247 00:19:04,518 --> 00:19:05,477 Kilencen. 248 00:19:08,105 --> 00:19:09,606 Az túl sok. 249 00:19:09,690 --> 00:19:10,899 Hát… 250 00:19:14,111 --> 00:19:16,655 Jut eszembe, az öreg Sara malaca! 251 00:19:16,738 --> 00:19:18,699 Bizony, székrekedése van. 252 00:19:18,782 --> 00:19:20,784 Mint múlt hónapban? 253 00:19:20,868 --> 00:19:23,662 Igen, vajon mivel etetheti? 254 00:19:32,462 --> 00:19:33,672 Névsorolvasás! 255 00:19:33,755 --> 00:19:36,049 Elég a piszmogásból, csigák! 256 00:19:36,133 --> 00:19:37,426 Gyorsan, sorakozó! 257 00:19:37,509 --> 00:19:39,428 Egyes cella, jelentkezz! 258 00:19:40,012 --> 00:19:41,138 Egyes cella jelen! 259 00:19:41,221 --> 00:19:43,640 - Kettes cella jelen! - Hármas cella jelen! 260 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 Négyes cella jelen! 261 00:19:45,017 --> 00:19:48,812 Mind tudjátok, mekkora söpredék vagytok. 262 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 Semmi szabadságotok nincs. 263 00:19:50,647 --> 00:19:53,483 A lélegzésen kívül semmit sem csinálhattok. 264 00:19:53,984 --> 00:19:57,112 Magatokat átkozzátok, amiért ilyen helyre kerültetek! 265 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 - Elnézést! - Mi? 266 00:20:08,582 --> 00:20:11,084 Mi van, fiú? Pisilned kell? 267 00:20:11,168 --> 00:20:12,794 Kiléphetek a sorból? 268 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 Tessék? 269 00:20:14,379 --> 00:20:18,467 Csak szeretnék négy-öt percre egy kis levegőhöz jutni. 270 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 Tessék? 271 00:20:25,057 --> 00:20:25,974 Sajnálom! 272 00:20:28,560 --> 00:20:29,478 Megállni! 273 00:20:30,562 --> 00:20:31,480 Sajnálom! 274 00:20:37,152 --> 00:20:38,987 Menj csak! 275 00:20:42,074 --> 00:20:43,742 Menj, fiú! 276 00:20:43,825 --> 00:20:45,827 Szívj jó sok friss levegőt! 277 00:20:45,911 --> 00:20:47,496 Aztán távozz! 278 00:20:47,579 --> 00:20:48,747 Megállni! 279 00:20:52,584 --> 00:20:53,710 Szökni próbál! 280 00:20:53,794 --> 00:20:56,088 Csak úgy kisétál a bejáraton? 281 00:21:44,386 --> 00:21:47,639 Sajnos nem fogsz kinti levegőt szívni. 282 00:21:47,723 --> 00:21:51,059 Menj vissza békében, Hanma Baki! 283 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 Megtetted, amit tudtál. 284 00:21:58,108 --> 00:22:01,236 Elárulod, miért csináltál ilyen felelőtlenséget? 285 00:22:02,237 --> 00:22:06,408 Hát, azt hittem, én is olyanná válhatok, 286 00:22:07,492 --> 00:22:08,660 mint Féktelen. 287 00:22:09,161 --> 00:22:12,664 És milyen következtetésre jutottál? 288 00:22:16,251 --> 00:22:17,210 Képes vagyok rá. 289 00:22:19,129 --> 00:22:19,963 Azt hiszem. 290 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 A feliratot fordította: Szűcs Imre